He requireth to be esteemed for his office, but regardeth not to be praised of man for his virtue: considering that neither his own conscience is a sufficient judge thereof, but only God who seeth all. 8 He toucheth them for contemning in their pride, the Apostles themselves as miserable: 18 threatening to come to those proud False-apostles who were the authors of all these schisms.He requireth to be esteemed for his office, but regardeth not to be praised of man for his vertue: considering that neither his owne conscience is a sufficient iudge thereof, but onely God who seeth al. 8 He toucheth them for contemning in their pride, the Apostles them selues as miserable: 18 threatning to come to those proude Falseapostles who were the authors of al these schismes.

So let a man esteem us as the ministers of Christ, and the dispensatores: stewards, those entrusted with administering of the mysteries of God.SO let a man esteeme vs as the ministers of Christ, and the dispensers of the mysteries of God.Sic nos existimet homo ut ministros Christi, et dispensatores mysteriorum Dei.

2Here now is required among the dispensers that a man be found faithful.Here now is required among the dispensers that a man be found faithful.Hic jam quæritur inter dispensatores ut fidelis quis inveniatur.

3But to me it is a thing of least account, to be judged of you, or of man's humano die: a day of human judgement, a human tribunal: but I judge not my self neither.But to me it is a thing of lest account, to be iudged of you, or of mans day: but I iudge not my self neither.Mihi autem pro minimo est ut a vobis judicer, aut ab humano die : sed neque meipsum judico.

4For I am not guilty in conscience of any thing: but I am not justified herein: but he that judgeth me, is our Lord.For I am not guilty in conscience of any thing :but I am not iustified herein: but he that iudgeth me, is our Lord.Nihil enim mihi conscius sum, sed non in hoc justificatus sum : qui autem judicat me, Dominus est.

5Therefore judge not before the time: until our Lord do come, who also will lighten the hidden things of darkness, and will manifest the counsels of the hearts: and then the praise shall be to every man of God.Therfore iudge not before the time: vntil our Lord do come, who also wil lighten the hiddē things of darkenes, and wil manifest the counsels of the hartes: & then the praise shal be to euery man of God. ‖Itaque nolite ante tempus judicare, quoadusque veniat Dominus : qui et illuminabit abscondita tenebrarum, et manifestabit consilia cordium : et tunc laus erit unicuique a Deo.

6But these things, brethren, I have transfiguravi: transferred figuratively, applied in a figure, not changed in outward form into my self and Apollo, for you: that in us you may learn, one not to be puffed up against another, above that is written.But these things, brethren, I haue transfigured into my self and Apollo, for you: that in vs you may learne, one not to be puffed vp against an other, aboue that is written.Hæc autem, fratres, transfiguravi in me et Apollo, propter vos : ut in nobis discatis, ne supra quam scriptum est, unus adversus alterum infletur pro alio.

7For who discernit: distinguisheth, maketh to differ, setteth apart thee? Or what hast thou that thou hast not received? And if thou hast received, what doest thou glory as though thou hast not received?For who discerneth thee? Or what hast thou that thou hast not receiued? And if thou hast receiued, what doest thou glorie as though thou hast nor receiued?Quis enim te discernit ? quid autem habes quod non accepisti ? si autem accepisti, quid gloriaris quasi non acceperis ?

8Now you are filled, now are you become rich: without us you reign: and I would to God you did reign, that we also might reign with you.Now you are filled, now are you become riche: without vs you reigne: & I would to God you did reigne, that we also might reigne with you.Jam saturati estis, jam divites facti estis : sine nobis regnatis : et utinam regnetis, ut et nos vobiscum regnemus.

9For I think that God hath showed us Apostles the last, as it were destinatos: appointed, destined, assigned to death: because we are made a spectacle to the world, and to Angels and men.a For I thinke that God hath shewed vs Apostles the last, as it were deputed to death: because b we are made a spectacle to the world, and to Angels and men.Puto enim quod Deus nos Apostolos novissimos ostendit, tamquam morti destinatos : quia spectaculum facti sumus mundo, et angelis, et hominibus.

10We are fools for Christ: but you wise in Christ. we weak: but you strong, you noble, but we ignobiles: lowborn, of humble estate, not morally wicked.We are fooles for Christ: but you wise in Christ. we weake: but you strong, you noble, but we base.Nos stulti propter Christum, vos autem prudentes in Christo : nos infirmi, vos autem fortes : vos nobiles, nos autem ignobiles.

11Until this hour we do both hunger, and thirst, and are naked, and are beaten with colaphis: blows with the fist, cuffs, and are wanderers,Vntil this houre we doe both hunger, and thirst, and are naked, and are beaten with buffets, and are wanderers,Usque in hanc horam et esurimus, et sitimus, et nudi sumus, et colaphis cædimur, et instabiles sumus,

12and labour working with our own hands. we are cursed: and do bless. we are persecuted: and sustain it.and labour working with our owne handes. we are cursed: and do blesse. we are persecuted: and susteine it.et laboramus operantes manibus nostris : maledicimur, et benedicimus : persecutionem patimur, et sustinemus :

13we are blasphemed: and we beseech. we are made the purgamenta: that which is cast away, the offscouring, here a noun of this world, the peripsema: the scum, the offscouring of all even until now.we are blasphemed: and we beseeche. we are made the refuse of this world, the drosse of al euen vntil now.blasphemamur, et obsecramus : tamquam purgamenta hujus mundi facti sumus, omnium peripsema usque adhuc.

14Not to confound you, do I write these things: but as my dearest children I admonish you.Not to confound you, do I write these things: but as my deerest children I admonish you. ‖Non ut confundam vos, hæc scribo, sed ut filios meos carissimos moneo.

15For if you have ten thousand pædagogorum: tutors, instructors of children, schoolmasters in Christ: yet not many fathers. For in Christ JESUS by the Gospel I begat you.For c if you haue ten thousand pædagoges in Christ: yet not many fathers. For in Christ IESVS by the Gospel I begat you. ‖Nam si decem millia pædagogorum habeatis in Christo, sed non multos patres. Nam in Christo Jesu per Evangelium ego vos genui.

16I beseech you therefore be imitatores: imitators of me.I beseeche you therfore be folowers of me.Rogo ergo vos, imitatores mei estote, sicut et ego Christi.

17Therefore have I sent to you Timothee, who is my dearest son and faithful in our Lord: who will put you in mind of my ways that are in Christ JESUS, as every where in every Church I teach.Therfore haue I sent to you Timothee, who is my deerest sonne and faithful in our Lord: who wil put you in minde of my waies that are in Christ IESVS, as euery where in euery Church I teach.Ideo misi ad vos Timotheum, qui est filius meus carissimus, et fidelis in Domino : qui vos commonefaciet vias meas, quæ sunt in Christo Jesu, sicut ubique in omni ecclesia doceo.

18As though I would not come to you, so certain are puffed up.As though I would not come to you, so certaine are puffed vp.Tamquam non venturus sim ad vos, sic inflati sunt quidam.

19But I will come to you quickly, if our Lord will: and will know not the words of them that be puffed up, but the power.But I wil come to you quickly, if our Lord wil: and wil know not the wordes of them that be puffed vp, but the power.Veniam autem ad vos cito, si Dominus voluerit : et cognoscam non sermonem eorum qui inflati sunt, sed virtutem.

20For the kingdom of God is not in words, but in power.For the kingdom of God is not in wordes, but in power.Non enim in sermone est regnum Dei, sed in virtute.

21What will you? in rod that I come to you: or in charity, and the spirit of mansuetudinis: meekness, gentleness?What wil you? in rodde that I come to you: or in charitie, and the spirit of mildnes?Quid vultis ? in virga veniam ad vos, an in caritate, et spiritu mansuetudinis ?

Annotations

4But not justified. The Heretics are certain that they be in God's grace, but St. Paul though guilty of no crime in his conscience, durst not assure himself that he was justified, neither could take upon him to be judge of his own heart and cogitations, whether they were pure or no: but the trial thereof he left only to God's judging day.But not iustified. The Heretikes are certaine that they be in Gods grace, but S. Paul though guiltie of no crime in his conscience, durst not assure him self that he was iustified, neither could take vpon him to be iudge of his owne hart and cogitations, whether they were pure or no: but the trial thereof he left onely to Gods iudging day.

No man sure of grace or justification.
No man sure of grace or iustification.

21In rod. The Apostles have power of discipline and censures against offenders, and power of gentleness, meekness, and indulgence also: to use either punishing or pardoning, according to their wisdom, and according to the occasions of time and place.In rodde. The Apostles haue power of discipline and censures against offenders, and power of gentlenes, meekenes, and indulgence also: to vse either punishing or pardoning, according to their wisedom, and according to the occasions of time and place.

Spiritual power to punish or pardon.
Spiritual power to punish or pardon.

The reading text follows the 1582 first edition. Facsimile available in two scans.