God revealing himself more to Moyses than he had done to former Patriarches, 6. commandeth him to tell the children of Israel, that he seeing their miseries will deliver them from Egypt, and give them possession of Chanaan. 14. The genealogies of Ruben, Simeon, and especially of Levi are recited, 26. to shew the origin of Moyses and Aaron.God reuealing himselfe more to Moyses than he had done to former Patriarches, 6. commandeth him to tel the children of Israel, that he seeing their miseries wil deliuer them from Ægypt, and giue them possession of Chanaan. 14. The genealogies of Ruben, Simeon, and especially of Leui are recited, 26. to shew the origin of Moyses and Aaron.

And our Lord said to Moyses: Now thou shalt see what things I will do to Pharao: for by a mighty hand shall he dismiss them, and in a strong hand shall he cast them out of his land.And our Lord said to Moyses: Now thou shalt see what things I wil do to Pharao: for by a mighty hand shal he dismisse them, and in a strong hand shal he cast them out of his land.Dixitque Dominus ad Moysen : Nunc videbis quæ facturus sim Pharaoni : per manum enim fortem dimittet eos, et in manu robusta ejiciet illos de terra sua.

2And our Lord spake to Moyses, saying: I am the Lord,And our Lord spake to Moyses, saying: I am the Lord,Locutusque est Dominus ad Moysen dicens : Ego Dominus

3that appeared to Abraham, to Isaac, and to Jacob, as God almighty: and my name ADONAI I did not shew them.that appeared to Abraham, to Isaac, and to Iacob, as God almightie: and my name ADONAI I did not shew them.qui apparui Abraham, Isaac et Jacob in Deo omnipotente : et nomen meum Adonai non indicavi eis.

4And I made a covenant with them, to give them the Land of Chanaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.And I made a couenant with them, to giue them the Land of Chanaan, the land of their pilgrimage, wherein they were strangers.Pepigique fœdus cum eis, ut darem eis terram Chanaan, terram peregrinationis eorum, in qua fuerunt advenæ.

5And I have heard the groaning of the children of Israel, wherewith the Egyptians have oppressed them: and I have remembered my covenant.And I haue heard the groning of the children of Israel, wherwith the Ægyptians haue oppressed them: and I haue remembered my couenant.Ego audivi gemitum filiorum Israël, quo Ægyptii oppresserunt eos : et recordatus sum pacti mei.

6Therefore say to the children of Israel: I the Lord who will bring you forth out of the work-Vulgate: ergastulo: slave-prison, place of forced labour of the Egyptians, and will deliver you from servitude: and redeem you in a high arm, and great judgements.Therefore say to the children of Israel: I the Lord who wil bring you forth out of the worke-prison of the Ægyptians, and wil deliuer you from seruitude: and redeme you in a high arme, and great iudgements.Ideo dic filiis Israël : Ego Dominus qui educam vos de ergastulo Ægyptiorum, et eruam de servitute, ac redimam in brachio excelso et judiciis magnis.

7And I will take you to me for my people, and I will be your God: and you shall know that I am the Lord your God, that brought you forth out of the work-prison of the Egyptians:And I wil take you to me for my people, and I wil be your God: and you shal know that I am the Lord your God, that brought you forth out of the worke-prison of the Ægyptians:Et assumam vos mihi in populum, et ero vester Deus : et scietis quod ego sum Dominus Deus vester qui eduxerim vos de ergastulo Ægyptiorum,

8and brought you into the land, over which I lifted up my hand to give it to Abraham, Isaac, and Jacob: and I will give it you to possess: I the Lord.and brought you into the land, ouer which I lifted vp my hand to giue it to Abraham, Isaac, and Iacob: and I wil giue it you to possesse: I the Lord.et induxerim in terram, super quam levavi manum meam ut darem eam Abraham, Isaac et Jacob : daboque illam vobis possidendam. Ego Dominus.

9Moyses then told all to the children of Israel: who did not hearken unto him, for anguish of spirit, and most painful work.Moyses then told al to the children of Israel: who did not hearken vnto him, for anguish of spirit, and most painful worke.Narravit ergo Moyses omnia filiis Israël : qui non acquieverunt ei propter angustiam spiritus, et opus durissimum.

10And our Lord spake to Moyses, saying:And our Lord spake to Moyses, saying:Locutusque est Dominus ad Moysen, dicens :

11Go in, and speak to Pharao the king of Egypt, that he dismiss the children of Israel out of his land.Go in, and speake to Pharao the king of Ægypt, that he dismisse the children of Israel out of his land.Ingredere, et loquere ad Pharaonem regem Ægypti, ut dimittat filios Israël de terra sua.

12And Moyses answered before our Lord: Behold the children of Israel hear me not: and how will Pharao hear, especially whereas I am of uncircumcised lips?And Moyses answered before our Lord: Behold the children of Israel heare me not: and how wil Pharao heare, especially whereas I am of vncircumcised lippes?Respondit Moyses coram Domino : Ecce filii Israël non audiunt me : et quomodo audiet Pharao, præsertim cum incircumcisus sim labiis ?

13And our Lord spake to Moyses and Aaron, and he gave them commandment unto the children of Israel, and unto Pharao the king of Egypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt.And our Lord spake to Moyses and Aaron, and he gaue them commandement vnto the children of Israel, and vnto Pharao the king of Ægypt, that they should bring forth the children of Israel out of the land of Ægypt.Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, et dedit mandatum ad filios Israël, et ad Pharaonem regem Ægypti ut educerent filios Israël de terra Ægypti.

14These are Princes of their houses by their families. The sons of Ruben the first begotten of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi.These are Princes of their houses by their families. The sonnes of Ruben the first begotten of Israel: Henoch and Phallu, Hesron and Charmi.Isti sunt principes domorum per familias suas. Filii Ruben primogeniti Israëlis : Henoch et Phallu, Hesron et Charmi :

15These are the kindreds of Ruben. The sons of Simeon: Jamuel and Jamin, and Ahod, and Jachin, and Soar, and Saul the sons of the Chananitesse, these are the progenies of Simeon.These are the kindreds of Ruben. The sonnes of Simeon: Iamuel and Iamin, and Ahod, and Iachin, and Soar, and Saul the sonnes of the Chananitesse, these are the progenies of Simeon.hæ cognationes Ruben. Filii Simeon : Jamuel, et Jamin, et Ahod, et Jachin, et Soar, et Saul filius Chananitidis : hæ progenies Simeon.

16And these are the names of the sons of Levi by their kindreds: Gerson and Caath, and Merari. And the years of the life of Levi were an hundred thirty seven.And these are the names of the sonnes of Leui by their kindreds: Gerson and Caath, and Merari. And the yeares of the life of Leui were an hundred thirtie seuen.Et hæc nomina filiorum Levi per cognationes suas : Gerson, et Caath, et Merari. Anni autem vitæ Levi fuerunt centum triginta septem.

17The sons of Gerson: Lobni and Semi, by their kindreds.The sonnes of Gerson: Lobni and Semi, by their kindreds.Filii Gerson : Lobni et Semei, per cognationes suas.

18The sons of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron and Oziel. The years also of Caaths life, were an hundred thirty three.The sonnes of Caath: Amram, and Isaar, and Hebron and Oziel. The yeares also of Caaths life, were an hundred thirtie three.Filii Caath : Amram, et Isaar, et Hebron, et Oziel ; anni quoque vitæ Caath, centum triginta tres.

19The sons of Merari: Moholi and Musi. these be the kindreds of Levi by their families.The sonnes of Merari: Moholi and Musi. these be the kindreds of Leui by their families.Filii Merari : Moholi et Musi : hæ cognationes Levi per familias suas.

20And Amram took to wife Jocabed his aunt by the fathers side: who bare him Aaron and Moyses. And the years of Amrams life were an hundred thirty seven.And Amram tooke to wife Iocabed his aunt by the fathers side: who bare him Aaron and Moyses. And the yeares of Amrams life were an hundred thirtie seuen.Accepit autem Amram uxorem Jochabed patruelem suam : quæ peperit ei Aaron et Moysen. Fueruntque anni vitæ Amram, centum triginta septem.

21The sons also of Isaar: Core, and Nepheg, and Zechri.The sonnes also of Isaar: Core, and Nepheg, and Zechri.Filii quoque Isaar : Core, et Nepheg, et Zechri.

22The sons also of Oziel: Mizael, and Elizaphan, and Sethri.The sonnes also of Oziel: Mizael, and Elizaphan, and Sethri.Filii quoque Oziel : Misaël, et Elisaphan, et Sethri.

23And Aaron took to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bare him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar.And Aaron tooke to wife Elizabeth the daughter of Aminadab, sister of Nahason, who bare him Nadab, and Abiu, and Eleazar, and Ithamar.Accepit autem Aaron uxorem Elisabeth filiam Aminadab, sororem Nahason, quæ peperit ei Nadab, et Abiu, et Eleazar, et Ithamar.

24The sons also of Core: Aser, and Elcana, and Abiasaph, these be the kindreds of the Corites.The sonnes also of Core: Aser, and Elcana, and Abiasaph, these be the kindreds of the Corites.Filii quoque Core : Aser, et Elcana, et Abiasaph : hæ sunt cognationes Coritarum.

25But Eleazar the son of Aaron took a wife of the daughters of Phutiel: who bare him Phinees. these are the heads of the Levitical families by their kindreds.But Eleazar the sonne of Aaron tooke a wife of the daughters of Phutiel: who bare him Phinees. these are the heads of the Leuitical families by their kindreds.At vero Eleazar filius Aaron accepit uxorem de filiabus Phutiel : quæ peperit ei Phinees. Hi sunt principes familiarum Leviticarum per cognationes suas.

26This is Aaron and Moyses, whom our Lord commanded that they should bring forth the children of Israel out of the land of Egypt by their troupes.This is Aaron and Moyses, whom our Lord commanded that they should bring forth the children of Israel out of the land of Ægypt by their troupes.Iste est Aaron et Moyses, quibus præcepit Dominus ut educerent filios Israël de terra Ægypti per turmas suas.

27These are they that spake to Pharao the king of Egypt, that they might bring forth the children of Israel out of Egypt: this is Moyses, and Aaron,These are they that spake to Pharao the king of Ægypt, that they might bring forth the children of Israel out of Ægypt: this is Moyses, and Aaron,Hi sunt, qui loquuntur ad Pharaonem regem Ægypti, ut educant filios Israël de Ægypto : iste est Moyses et Aaron,

28in the day when our Lord spake to Moyses in the land of Egypt.in the day when our Lord spake to Moyses in the land of Ægypt.in die qua locutus est Dominus ad Moysen, in terra Ægypti.

29And our Lord spake to Moyses, saying: I the Lord: speak to Pharao the king of Egypt, all things which I speak to thee.And our Lord spake to Moyses, saying: I the Lord: speake to Pharao the king of Ægypt, al things which I speake to thee.Et locutus est Dominus ad Moysen, dicens : Ego Dominus : loquere ad Pharaonem regem Ægypti, omnia quæ ego loquor tibi.

30And Moyses said before our Lord: Lo I am of uncircumcised lips, how will Pharao hear me?And Moyses said before our Lord: Lo I am of vncircumcised lippes, how wil Pharao heare me?Et ait Moyses coram Domino : En incircumcisus labiis sum, quomodo audiet me Pharao ?

Annotations

6:3My name Adonai. Here and in many other places of holy Scripture in the Hebrew text, is that name of God of four letters, which the Jews say is ineffable. Yet sure it is that Moyses heard it pronounced, and afterwards writ it as he did the rest in Hebrew letters (which are all consonants) without vowels. But the Rabbins that long after put points or vowels to all other words, put none to this. For all then read Adonai in place thereof. And so the Latin, and all vulgar Catholic versions, keep the same word untranslated. The Septuagint in Greek translate ΚΥΡΙΟΣ, which in Latin is Dominus, in English Lord. So also all ancient Fathers, and (which is most of all) our Saviour, and his Apostles, alleging sentences of the old Testament, where this name is contained, still express it by words that signify Lord. Only certain late writers have framed a new word, by putting the points of Adonai, to the proper letters of this unknown name, which are, Jod, He, Vau, He, and so sound it Jehovah: which was scarce heard of before an hundred years. As Bishop Genebrard, Cardinal Bellarmine, and F. Pererius prove, for that neither ancient Fathers, writing whole Treatises De Divinis nominibus, nor the elder Rabbins, nor later most learned Hebricians, as Rabbi Moyses, Aben Ezram, Lira, Paulus Burgensis, and others, never mention Jehovah amongst the Names or titles of God.

In place of the name of God counted ineffable, is commonly read Adonai.Matt. 4 v. 7, 10; Rom. 15 v. 11.Jehovah is not the right name of God.St. Dionysius. St. Jerome. Theodoret. Damascene.