Lot receiving Angels in his house, is abused by the Sodomites. 12. He with his wife (26. who for looking back is turned into a statue of salt) and his two daughters are delivered. 24. Sodome and Gomorre are burned. 31. Lot lieth unwitting with both his daughters, begat of them Moab and Ammon, of whom came the Moabites and Ammonites.Lot receiuing Angels in his house, is abused by the Sodomites. 12. He with his wife (26. who for looking back is turned into a statua of salt) and his two daughters are deliuered. 24. Sodome and Gomorre are burned. 31. Lot lieth vnwitting with both his daughters, begat of them Moab and Ammon, of whom came the Moabites and Ammonites.
And the two angels came to Sodome at evening · Vulgate: vespere, and Lot sitting in the gates of the city. Who when he had seen them, rose up and went to meet them: and bowed down in reverence · Vulgate: adoravit prostrate unto the ground,AND the two angels came to Sodome at euen, and Lot sitting in the gates of the citie. Who when he had sene them, rose vp and went to meete them: and adored prostrate vnto the ground,Veneruntque duo angeli Sodomam vespere, et sedente Lot in foribus civitatis. Qui cum vidisset eos, surrexit, et ivit obviam eis : adoravitque pronus in terram,
2and said: I beseech you, my Lords, turn into the house of your servant, and lodge there: wash your feet, and in the morning you shall go forth on your way. And they said: No, but we will stay, remain · Vulgate: manebimus in the street.and said: I beseech you, my Lords, turne into the house of your seruant, and lodge there: wash your feet, and in the morning you shal go forth on your way. And they said: No, but we wil abide in the street.et dixit : Obsecro, domini, declinate in domum pueri vestri, et manete ibi : lavate pedes vestros, et mane proficiscemini in viam vestram. Qui dixerunt : Minime, sed in platea manebimus.
3He compelled them earnestly to turn in unto him: and when they were entered into his house, he made them a banquet, and baked unleavened bread, and they did eat.He compelled them earnestly to turne in vnto him: and when they were entred into his house, he made them a banquet, and baked vnleauened bread, and they did eate.Compulit illos oppido ut diverterent ad eum : ingressisque domum illius fecit convivium, et coxit azyma, et comederunt.
4But before they went to bed, the men of the city surrounded, besieged · Vulgate: vallaverunt the house from young to old, all the people together.But before they went to bed, the men of the citie beset the house from young to old, al the people togeather.Prius autem quam irent cubitum, viri civitatis vallaverunt domum a puero usque ad senem, omnis populus simul.
5And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them forth hither that we may know them.And they called Lot, and said to him: Where are the men that came in to thee at night? bring them forth hither that we may know them.Vocaveruntque Lot, et dixerunt ei : Ubi sunt viri qui introierunt ad te nocte ? educ illos huc, ut cognoscamus eos.
6Lot going forth to them, and shutting the door after him, said:Lot going forth to them, and shutting the dore after him, said:Egressus ad eos Lot, post tergum occludens ostium, ait :
7Do not so, I beseech you, my brethren, do not commit this evil.Doe not so, I beseech you, my brethren, doe not commit this euil.Nolite, quæso, fratres mei, nolite malum hoc facere.
8I have two daughters, which as yet have not known man: I will bring them forth to you, and use, do with · Vulgate: abutimini you them as it shall please you, so that you do no evil to these men, because they are entered under the shadow of my roof.I haue two daughters, which as yet haue not knowen man: I wil bring them forth to you, and abuse you them as it shal please you, so that you do no euil to these men, because they are entred vnder the shadow of my roofe.Habeo duas filias, quæ necdum cognoverunt virum : educam eas ad vos, et abutimini eis sicut vobis placuerit, dummodo viris istis nihil mali faciatis, quia ingressi sunt sub umbra culminis mei.
9But they said: Get thee back thither. And again: Thou camest in, said they, as a stranger, what to be a judge? Thyself therefore we will afflict more than these. And they did violence to Lot exceedingly: and it was even now at the point that they would break the doors.But they said: Get thee backe thither. And againe: Thou camest in, said they, as a stranger, what to be a iudge? Thy selfe therefore we wil afflict more then these. And they did violence to Lot exceadingly: and it was euen now at the point that they would breake the dores.At illi dixerunt : Recede illuc. Et rursus : Ingressus es, inquiunt, ut advena ; numquid ut judices ? te ergo ipsum magis quam hos affligemus. Vimque faciebant Lot vehementissime : jamque prope erat ut effringerent fores.
10And behold the men put forth their hand, and drew in Lot unto them, and shut the door:And behold the men put forth their hand, and drew in Lot vnto them, and shut the dore:Et ecce miserunt manum viri, et introduxerunt ad se Lot, clauseruntque ostium :
11and them, that were outside · Vulgate: foris, they struck · Vulgate: percusserunt with blindness from the least to the greatest, so that they could not find the door.and them, that were without, they stroke with blyndnes from the least to the greatest, so that they could not find the dore.et eos, qui foris erant, percusserunt cæcitate a minimo usque ad maximum, ita ut ostium invenire non possent.
12And they said to Lot: Hast thou here any of thine? son in law, or sons, or daughters, all that are thine, bring them out of this city:And they said to Lot: Hast thou here anie of thine? sonne in law, or sonnes, or daughters, al that are thine, bring them out of this citie:Dixerunt autem ad Lot : Habes hic quempiam tuorum ? generum, aut filios, aut filias, omnes, qui tui sunt, educ de urbe hac :
13for we will destroy this place, because their cry is grown · Vulgate: increverit: grown loud loud before our Lord, who hath sent us to destroy them.for we wil destroy this place, because their crye is waxen lowde before our Lord, who hath sent vs to destroy them.delebimus enim locum istum, eo quod increverit clamor eorum coram Domino, qui misit nos ut perdamus illos.
14Therefore Lot went forth, and spake to his sons in law that were to take his daughters, and said: Arise: get you forth out of this place, because our Lord will destroy this city. And he seemed unto them to speak as it were in jest.Therefore Lot went forth, and spake to his sonnes in lawe that were to take his daughters, and said: Arise: get you forth out of this place, because our Lord wil destroy this citie. And he semed vnto them to speake as it were in iest.Egressus itaque Lot, locutus est ad generos suos qui accepturi erant filias ejus, et dixit : Surgite, egredimini de loco isto : quia delebit Dominus civitatem hanc. Et visus est eis quasi ludens loqui.
15And when it was morning, the angels urged him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters which thou hast: lest thou also perish as well, along with the rest · Vulgate: pariter in the wickedness of the city.And when it was morning, the angels vrged him, saying: Arise, take thy wife, and the two daughters which thou hast: least thou also perish withal in the wickednes of the citie.Cumque esset mane, cogebant eum angeli, dicentes : Surge, tolle uxorem tuam, et duas filias quas habes : ne et tu pariter pereas in scelere civitatis.
16He lingering, they took his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because our Lord spared him.He lingring, they tooke his hand, and the hand of his wife, and of his two daughters, because our Lord spared him.Dissimulante illo, apprehenderunt manum ejus, et manum uxoris, ac duarum filiarum ejus, eo quod parceret Dominus illi.
17And they brought him forth, and set him without the city: and there they spake to him, saying: Save thy life: look not back, neither stay thou in all the country about: but save thyself in the mountain, lest thou also perish withal.And they brought him forth, and set him without the citie: and there they spake to him, saying: Saue thy life: looke not backe, neyther stay thou in al the countrie about: but saue thy selfe in the mountaine, lest thou also perish withal.Eduxeruntque eum, et posuerunt extra civitatem : ibique locuti sunt ad eum, dicentes : Salva animam tuam : noli respicere post tergum, nec stes in omni circa regione : sed in monte salvum te fac, ne et tu simul pereas.
18And Lot said to them: I beseech thee my Lord,And Lot said to them: I beseech thee my Lord,Dixitque Lot ad eos : Quæso, domine mi,
19because thy servant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercy, which thou hast wrought with me, in that thou wouldest save my life, and safe I cannot be in the mountain, lest perhaps the evil catch me, and I die.because thy seruant hath found grace before thee, and thou hast magnified thy mercie, which thou hast wrought with me, in that thou wouldest saue my life, and safe I can not be in the mountaine, lest perhaps the euil catch me, and I dye.quia invenit servus tuus gratiam coram te, et magnificasti misericordiam tuam quam fecisti mecum, ut salvares animam meam, nec possum in monte salvari, ne forte apprehendat me malum, et moriar :
20There is this city hereby at hand, whereunto I may flee, a little one, and I shall be safe in it: is it not a little one, and my life shall be saved?There is this citie here-by at hand, wherunto I may flee, a little one, and I shalbe safe in it: is it not a litle one, and my life shalbe saued?est civitas hæc juxta, ad quam possum fugere, parva, et salvabor in ea : numquid non modica est, et vivet anima mea ?
21And he said to him: Behold also in this point I have heard thy prayers, not to overthrow the city for which thou hast spoken.And he said to him: Behold also in this point I haue heard thy prayers, not to ouerthrow the citie for which thou hast spoken.Dixitque ad eum : Ecce etiam in hoc suscepi preces tuas, ut non subvertam urbem pro qua locutus es.
22Make haste, and be saved there: because I cannot do any thing till thou enter in thither. Therefore the name of that city was called Segor.Make hast, and be saued there: because I can not doe any thing til thou enter in thither. Therefore the name of that citie was called *Segor.Festina, et salvare ibi : quia non potero facere quidquam donec ingrediaris illuc. Idcirco vocatum est nomen urbis illius Segor.
23The sun was risen upon the earth, and Lot entered into Segor.The sunne was risen vpon the earth, and Lot entred into Segor.Sol egressus est super terram, et Lot ingressus est Segor.
24Therefore our Lord rained upon Sodome and Gomorre burning sulphur · Vulgate: sulphur and fire from our Lord out of heaven:Therfore our Lord rained vpon Sodome and Gomorre brimstone & fire from our Lord out of heauen:Igitur Dominus pluit super Sodomam et Gomorrham sulphur et ignem a Domino de cælo :
25and he overthrew, destroyed · Vulgate: subvertit these cities, and all the country about, all the inhabitants of the cities, and all thing that spring of the earth.and he subuerted these cities, and al the countrie about, al the inhabitants of the cities, and al thing that spring of the earth.et subvertit civitates has, et omnem circa regionem, universos habitatores urbium, et cuncta terræ virentia.
26And his wife looking behind her, was turned into a statue, pillar · Vulgate: statuam of salt.And his wife looking behind her, was turned into a statua of salt.Respiciensque uxor ejus post se, versa est in statuam salis.
27And Abraham getting up early in the morning, there where before he had stood with our Lord,And Abraham getting vp early in the morning, there where before he had stood with our Lord,Abraham autem consurgens mane, ubi steterat prius cum Domino,
28beheld Sodome and Gomorre, and the whole land of that country: and he saw the cinders rise up from the earth as it were the smoke of a furnace.beheld Sodome & Gomorre, and the whole land of that countrie: and he saw the cinders rise vp from the earth as it were the smoke of a furnace.intuitus est Sodomam et Gomorrham, et universam terram regionis illius : viditque ascendentem favillam de terra quasi fornacis fumum.
29For when God subverted the cities of that country, he remembering Abraham, delivered Lot out of the overthrow, destruction · Vulgate: subversione of the cities wherein he had dwelt.For when God subuerted the cities of that countrie, he remembring Abraham, deliuered Lot out of the subuersion of the cities wherein he had dwelt.Cum enim subverteret Deus civitates regionis illius, recordatus Abrahæ, liberavit Lot de subversione urbium in quibus habitaverat.
30And Lot ascended out of Segor, and abode in the mountain, his two daughters also with him (for he was afraid to abide in Segor) and he abode in a cave, he and his two daughters with him.And Lot ascended out of Segor, and abode in the mountaine, his two daughters also with him (for he was afraid to abide in Segor) and he abode in a caue, he and his two daughters with him.Ascenditque Lot de Segor, et mansit in monte, duæ quoque filiæ ejus cum eo (timuerat enim manere in Segor) et mansit in spelunca ipse, et duæ filiæ ejus cum eo.
31And the elder said to the younger: Our father is old, and there is no man left on the earth, that may have relations · Vulgate: ingredi ad: go in unto with us after the manner of the whole earth.And the elder said to the younger: Our father is old, and there is no man left on the earth, that may companie with vs after the maner of the whole earth.Dixitque major ad minorem : Pater noster senex est, et nullus virorum remansit in terra, qui possit ingredi ad nos juxta morem universæ terræ.
32Come, let us make him drunk with wine, and let us lie with him, that we may preserve seed of our father.Come, let vs make him drunke with wine, and let vs lie with him, that we may preserue seed of our father.Veni, inebriemus eum vino, dormiamusque cum eo, ut servare possimus ex patre nostro semen.
33They therefore made their father to drink wine that night: and the elder went in, and lay with her father: but he perceived not, neither when his daughter lay down, nor when she rose up.They therefore made their father to drinke wine that night: and the elder went in, and lay with her father: but he perceiued not, neyther when his daughter lay downe, nor when she rose vp.Dederunt itaque patri suo bibere vinum nocte illa. Et ingressa est major, dormivitque cum patre ; at ille non sensit, nec quando accubuit filia, nec quando surrexit.
34The next day also the elder said to the younger: Behold I lay last night · Vulgate: heri with my father, let us make him drink wine also this night, and thou shalt lie with him, that we may save seed of our father.The next day also the elder said to the younger: Behold I lay yesternight with my father, let vs make him drinke wine also this night, and thou shalt lye with him, that we may saue seed of our father.Altera quoque die dixit major ad minorem : Ecce dormivi heri cum patre meo, demus ei bibere vinum etiam hac nocte, et dormies cum eo, ut salvemus semen de patre nostro.
35They made their father drink wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neither then truly did he perceive when she lay down, or when she rose up.They made their father drinke wine that night also, and the younger daughter went in, and lay with him: and neyther then truly did he perceaue when she lay downe, or when she rose vp.Dederunt etiam et illa nocte patri suo bibere vinum, ingressaque minor filia, dormivit cum eo : et ne tunc quidem sensit quando concubuerit, vel quando illa surrexerit.
36The two daughters therefore of Lot were with child by their father.The two daughters therefore of Lot were with child by their father.Conceperunt ergo duæ filiæ Lot de patre suo.
37And the elder bare a son and she called his name Moab: he is, the father of the Moabites even to this present day.And the elder bare a sonne and she called his name Moab: he is, the father of the Moabites euen to this present day.Peperitque major filium, et vocavit nomen ejus Moab : ipse est pater Moabitarum usque in præsentem diem.
38The younger also bare a son, and she called his name Ammon, that is the son of my people: he is the father of the Ammonites even to this day.The younger also bare a sonne, and she called his name Ammon, that is the sonne of my people: he is the father of the Ammonites euen to this day.Minor quoque peperit filium, et vocavit nomen ejus Ammon, id est, Filius populi mei : ipse est pater Ammonitarum usque hodie.
