Joseph causeth his father's body to be embalmed; 3. the days of mourning being expired, 6. with Pharao's leave, Joseph with the ancients of Egypt, all his brethren, and elder sort of Israelites go, and solemnly bury the body in Chanaan. 14. After their return, his brethren fearing, lest Joseph will now revenge former injuries, he freely forgiveth all. 22. At the age of 110 years, adjuring the posterity to carry his bones into Chanaan he dieth, and is put in a coffin.Ioseph causeth his fathers bodie to be embawmed; 3. the dayes of mourning being expired, 6. with Pharaos leaue, Ioseph with the ancients of Ægypt, al his brethren, and elder sorte of Israelites goe, and solemnly burie the bodie in Chanaan. 14. After their returne, his brethren fearing, lest Ioseph wil now reuenge former iniuries, he freely forgiueth al. 22. At the age of 110. yeares, adiuring the posteritie to carie his bones into Chanaan he dieth, and is put in a coffin.
Which Joseph seeing, fell upon his father's face weeping and kissing him.WHich Ioseph seeing, fel vpon his fathers face weeping and kissing him.Quod cernens Joseph, ruit super faciem patris, flens et deosculans eum.
2And he commanded his servants the physicians, that they should embalm his father with spices.And he commanded his seruantes the physitians, that they should embawme his father with spices.Præcepitque servis suis medicis ut aromatibus condirent patrem.
3Who fulfilling his commandments, there passed forty days: for this was the manner of dead bodies: the printed *corses* · Vulgate: cadaverum embalmed, and Egypt mourned him seventy days.Who fulfilling his commandements, there passed fourtie dayes: for this was the maner of corses embawmed, and Ægypt mourned him seuentie daies.Quibus jussa explentibus, transierunt quadraginta dies : iste quippe mos erat cadaverum conditorum : flevitque eum Ægyptus septuaginta diebus.
4And the mourning-time being expired, Joseph spake to the family of Pharao: If I have found grace in your sight, speak in the ears of Pharao:And the mourning-time being expired, Ioseph spake to the familie of Pharao: If I haue found grace in your sight, speake in the eares of Pharao:Et expleto planctus tempore, locutus est Joseph ad familiam Pharaonis : Si inveni gratiam in conspectu vestro, loquimini in auribus Pharaonis :
5for so much as my father did adjure me, saying: Behold I die, in my sepulchre which I digged for my self in the land of Chanaan, thou shalt bury me. I will go up therefore, and bury my father, and return.for so much as my father did adiure me, saying: Behold I die, in my sepulchre which I digged for my self in the land of Chanaan, thou shalt burie me. I wil goe vp therfore, and burie my father, and returne.eo quod pater meus adjuraverit me dicens : En morior : in sepulchro meo, quod fodi mihi in terra Chanaan, sepelies me. Ascendam igitur, et sepeliam patrem meum, ac revertar.
6And Pharao said to him: Go up and bury thy father as thou wast adjured.And Pharao said to him: Goe vp and burie thy father as thou wast adiured.Dixitque ei Pharao : Ascende, et sepeli patrem tuum sicut adjuratus es.
7Who going up, there went with him all the ancients of Pharao's house, and all the elders of the Land of Egypt:Who going vp, there went with him al the ancients of Pharaos house, and al the elders of the Land of Ægypt:Quo ascendente, ierunt cum eo omnes senes domus Pharaonis, cunctique majores natu terræ Ægypti :
8the house of Joseph with his brethren, saving their little ones, and the flocks and herds, which they had left in the Land of Gessen.the house of Ioseph with his brethren, sauing their litle ones, and the flockes and heardes, which they had left in the Land of Gessen.domus Joseph cum fratribus suis, absque parvulis, et gregibus atque armentis, quæ dereliquerant in terra Gessen.
9He had also in his retinue, company · Vulgate: comitatu chariots and horsemen: and it became no small multitude.He had also in his traine charets and horsemen: and it became no smal multitude.Habuit quoque in comitatu currus et equites : et facta est turba non modica.
10And they came to the floor of Atad, which is situate beyond Jordan: where celebrating the funeral rites · Vulgate: exequias with great and vehement mourning, they spent full seven days.And they came to the floore of Atad, which is situate beyond Iordan: where celebrating the exequies with great and vehement mourning, they spent ful seuen dayes.Veneruntque ad Aream Atad, quæ sita est trans Jordanem : ubi celebrantes exequias planctu magno atque vehementi impleverunt septem dies.
11Which when the Inhabiters of the Land of Chanaan had seen, they said: This is a great mourning unto the Egyptians. And therefore the name of that place was called, The mourning of Egypt.Which when the Inhabiters of the Land of Chanaan had seen, they said: This is a great mourning vnto the Ægyptians. And therfore the name of that place was called, The mourning of Ægypt.Quod cum vidissent habitatores terræ Chanaan, dixerunt : Planctus magnus est iste Ægyptiis. Et idcirco vocatum est nomen loci illius, Planctus Ægypti.
12Therefore the sons of Jacob did as he commanded them:Therfore the sonnes of Iacob did as he commanded them:Fecerunt ergo filii Jacob sicut præceperat eis :
13and carrying him into the Land of Chanaan, they buried him in the double cave, which Abraham had bought with the field for a possession to bury in of Ephron the Hethite against Mambre.and carying him into the Land of Chanaan, they buried him in the double caue, which Abraham had bought with the field for a possession to burie in of Ephron the Hethite against Mambre.et portantes eum in terram Chanaan, sepelierunt eum in spelunca duplici, quam emerat Abraham cum agro in possessionem sepulchri ab Ephron Hethæo, contra faciem Mambre.
14And Joseph returned into Egypt with his brethren, and with all the train, his father being buried.And Ioseph returned into Ægypt with his brethren, and with al the traine, his father being buried.Reversusque est Joseph in Ægyptum cum fratribus suis, et omni comitatu, sepulto patre.
15After whose death his brethren fearing, and talking one with another: Lest perhaps he be mindful of the injury which he suffered, and requite us all the evil that we have done,After whose death his brethren fearing, and talking one with an other: Lest perhaps he be mindful of the iniurie which he suffered, and requite vs al the euil that we haue done,Quo mortuo, timentes fratres ejus, et mutuo colloquentes : Ne forte memor sit injuriæ quam passus est, et reddat nobis omne malum quod fecimus,
16they notified, informed, not "publicized" · Vulgate: mandaverunt him saying: Thy father commanded us before he died,they aduertised him saying: Thy father commanded vs before he died,mandaverunt ei dicentes : Pater tuus præcepit nobis antequam moreretur,
17that we should say thus much to thee in his words: I beseech thee that thou forget the wicked deed, crime: Latin *scelus*; not a true statement · Vulgate: sceleris of thy brethren, and the sin and malice which they have exercised against thee: we also desire thee, that to the servants of the God of thy father thou remit this iniquity. Whom when Joseph had heard he wept.that we should say thus much to thee in his wordes: I beseech thee that thou forget the wicked fact of thy brethren, and the sinne and malice which they haue exercised against thee: we also desire thee, that to the seruants of the God of thy father thou remit this iniquitie. Whom when Ioseph had heard he wept.ut hæc tibi verbis illius diceremus : Obsecro ut obliviscaris sceleris fratrum tuorum, et peccati atque malitiæ quam exercuerunt in te : nos quoque oramus ut servis Dei patris tui dimittas iniquitatem hanc. Quibus auditis flevit Joseph.
18And his brethren came to him: and bowing down, doing civil reverence (prostrate): see the gloss · Vulgate: adorantes prostrate on the ground they said: We are thy servants.And his brethren came to him: and adoring prostrate on the ground they said: We are thy seruants.Veneruntque ad eum fratres sui : et proni adorantes in terram, dixerunt : Servi tui sumus.
19To whom he answered: Fear not: can we resist the will of God?To whom he answered: Feare not: can we resist the wil of God?Quibus ille respondit : Nolite timere : num Dei possumus resistere voluntati ?
20You thought evil against me: but God turned that into good, that he might exalt me, as presently you see, and might save many peoples.You thought euil against me: but God turned that into good, that he might exalt me, as presently you see, and might saue many peoples.Vos cogitastis de me malum : sed Deus vertit illud in bonum, ut exaltaret me, sicut in præsentiarum cernitis, et salvos faceret multos populos.
21Fear not: I will feed you and your little ones: And he comforted them, and spake gently and mildly.Feare not: I wil feed you and your litle ones: And he comforted them, and spake gently & mildly.Nolite timere : ego pascam vos et parvulos vestros : consolatusque est eos, et blande ac leniter est locutus.
22And he dwelt in Egypt, with all his father's house: and lived an hundred and ten years. And he saw the children of Ephraim unto the third generation. Also the children of Machir the son of Manasses were born in Joseph's knees.And he dwelt in Ægypt, with al his fathers house: and liued an hundred and ten yeares. And he sawe the children of Ephraim vnto the third generation. Also the children of Machir the sonne of Manasses were borne in Iosephs knees.Et habitavit in Ægypto cum omni domo patris sui : vixitque centum decem annis. Et vidit Ephraim filios usque ad tertiam generationem. Filii quoque Machir filii Manasse nati sunt in genibus Joseph.
23Which things being done he spake to his brethren: After my death God will visit you, and will make you go up out of this land, to the land which he sware to Abraham, Isaac, and Jacob.Which things being done he spake to his brethren: After my death God wil visite you, and wil make you goe vp out of this land, to the land which he sware to Abraham, Isaac, and Iacob.Quibus transactis, locutus est fratribus suis : Post mortem meam Deus visitabit vos, et ascendere vos faciet de terra ista ad terram quam juravit Abraham, Isaac et Jacob.
24And when he had adjured them and said: God will visit you, carry my bones with you out of this place:And when he had adiured them and said: God wil visite you, carie my bones with you out of this place:Cumque adjurasset eos atque dixisset : Deus visitabit vos, asportate ossa mea vobiscum de loco isto :
25he died, being an hundred and ten years old. And being embalmed with spices, was put in a coffin in Egypt.he died, being an hundred and ten yeares old. And being embawmed with spices, was put in a coffin in Ægypt.mortuus est, expletis centum decem vitæ suæ annis. Et conditus aromatibus, repositus est in loculo in Ægypto.
Annotations
50:20You thought evil. This plain distinction sheweth, that sin is wholly of the sinner; and that God hath no part therein, but turneth it to good. For those things which Joseph's brethren did against him, were occasions of his advancement in Egypt, through the omnipotent wisdom of God. Whose property is, out of every evil to draw good. St. Augustine Enchiridion c. 11 & li. 14 c. 27 de civitate Dei. St. Chrysostom ho. 67 in Gen.
50:24Carry my bones with you. (The 1609 numbers this annotation 25; the words carry my bones with you fall in v.24.) For the same reasons Joseph would be finally buried in Chanaan, for which Jacob desired to be there buried (chap. 47), but Joseph would not presently be carried thither, lest it might have given offence to the Egyptians; or at least have diminished their favour towards his brethren: and withal he would confirm his brethren in their hope of returning, seeing he was content, that his body should expect in Egypt, till the whole Nation should return into Chanaan.
