The waters diminishing by little and little, 6. Noe sendeth forth a crow, 8. after him a dove, thrice: 18. lastly goeth forth with all that were with him in the ark. 20. erecteth an Altar, and offereth Sacrifice.The waters diminishing by litle and litle, 6. Noe sendeth forth a crow, 8. after him a doue, thrise: 18. lastly goeth forth with al that were with him in the arke. 20. erecteth an Altar, and offereth Sacrifice.
The second age of the world.
And God remembered Noe, and all the beasts, and all the cattle, which were with him in the ark, and brought a wind upon the earth, and the waters decreased.AND God remembred Noe, and al the beasts, and al the cattle, which were with him in the arke, and brought a winde vpon the earth, and the waters decreased.Recordatus autem Deus Noë, cunctorumque animantium, et omnium jumentorum, quæ erant cum eo in arca, adduxit spiritum super terram, et imminutæ sunt aquæ.
2And the fountains of the depth, and the floodgates of heaven, were shut up: and the rain from heaven was stayed.And the fountaines of the depth, and the floud gates of heauen, were shut vp: and the rayne from heauen was stayd.Et clausi sunt fontes abyssi, et cataractæ cæli : et prohibitæ sunt pluviæ de cælo.
3And the waters returned from the earth going and coming: and they began to decrease after a hundred fifty days.And the waters returned from the earth going & comming: and they begane to decrease after a hundred fiftie dayes.Reversæque sunt aquæ de terra euntes et redeuntes : et cœperunt minui post centum quinquaginta dies.
4And the ark rested the seventh month, the seven and twentieth day of the month upon the mountains of Armenia.And the arke rested the seauenth moneth, the seauen & twentith day of the moneth vpon the mountaines of Armenia.Requievitque arca mense septimo, vigesimo septimo die mensis, super montes Armeniæ.
5But the waters for all that were going and decreasing until the tenth month: for in the tenth month, the first day of the month, the tops of the mountains appeared.But the waters for al that were going and decreasing vntil the tenth moneth: for in the tenth moneth, the first day of the moneth, the topps of the mountaines appeared.At vero aquæ ibant et decrescebant usque ad decimum mensem : decimo enim mense, primo die mensis, apparuerunt cacumina montium.
6And after that forty days were passed, Noe opening the window of the ark, which he had made, let forth a Vulgate: corvus (the raven):And after that fourtie dayes were passed, Noe opening the windowe of the arke, which he had made, let forth a crowe:Cumque transissent quadraginta dies, aperiens Noë fenestram arcæ, quam fecerat, dimisit corvum,
7which went forth, and did not return, till the waters were dried upon the earth.which went forth, and did not returne, til the waters were dried vpon the earth.qui egrediebatur, et non revertebatur, donec siccarentur aquæ super terram.
8He sent forth also a dove after him, to see if the waters were ceased yet upon the face of the earth.He sent forth also a doue after him, to see if the waters were ceased yet vpon the face of the earth.Emisit quoque columbam post eum, ut videret si jam cessassent aquæ super faciem terræ.
9Which finding not where her foot might rest, returned to him into the ark: for the waters were upon the whole earth: and he stretched forth his hand, and caught her, and brought her into the ark.Which finding not where her foote might rest, returned to him into the arke: for the waters were vpon the whole earth: and he stretched forth his hand, and caught her, and brought her into the arke.Quæ cum non invenisset ubi requiesceret pes ejus, reversa est ad eum in arcam : aquæ enim erant super universam terram : extenditque manum, et apprehensam intulit in arcam.
10And having expected yet seven more days, again he let forth a dove out of the ark.And hauing expected yet seauen moe dayes, againe he let forth a doue out of the arke.Expectatis autem ultra septem diebus aliis, rursum dimisit columbam ex arca.
11But she came to him at eventide, carrying a bough of an olive tree, that had green leaves in her mouth. Noe therefore understood that the waters were ceased upon the earth.But she came to him at euentide, carrying a bough of an oliue tree, that had greene leaues in her mouth. Noe therfore vnderstood that the waters were ceased vpon the earth.At illa venit ad eum ad vesperam, portans ramum olivæ virentibus foliis in ore suo : intellexit ergo Noë quod cessassent aquæ super terram.
12And he expected yet nevertheless other seven days: and he sent forth a dove, which returned not any more unto him.And he expected yet neuertheles other seauen dayes: and he sent forth a doue, which returned not any more vnto him.Expectavitque nihilominus septem alios dies : et emisit columbam, quæ non est reversa ultra ad eum.
13Therefore in the six hundred and one year, the first month, the first day of the month the waters were utterly, completely · Vulgate: imminutæ sunt: were diminished diminished upon the earth: and Noe opening the roof of the ark, looked, and saw that the face of the earth was dried.Therfore in the sixt hundred and one yeare, the first moneth, the first day of the moneth the waters were cleane diminished vpon the earth: and Noe opening the roofe of the arke, looked, and sawe that the face of the earth was dried.Igitur sexcentesimo primo anno, primo mense, prima die mensis, imminutæ sunt aquæ super terram : et aperiens Noë tectum arcæ, aspexit, viditque quod exsiccata esset superficies terræ.
14In the second month, the seven and twentieth day of the month the earth was dried.In the second moneth, the seuen & twentyth day of the moneth the earth was dried.Mense secundo, septimo et vigesimo die mensis arefacta est terra.
15And God spake to Noe, saying:And God spake to Noe, saying:Locutus est autem Deus ad Noë, dicens :
16Go forth of the ark, thou and thy wife, thy sons and the wives of thy sons with thee.Goe forth of the arke, thou & thy wife, thy sonnes and the wiues of thy sonnes with thee.Egredere de arca, tu et uxor tua, filii tui et uxores filiorum tuorum tecum.
17All living things that are with thee of all flesh, as well in fowls as in beasts, and all creepers that creep upon the earth, bring out with thee, and go ye upon the earth: increase and multiply upon it.Al liuing things that are with thee of al flesh, as wel in foules as in beasts, & al creepers that creepe vpon the earth, bring out with thee, and goe ye vpon the earth: increase and multiplie vpon it.Cuncta animantia, quæ sunt apud te, ex omni carne, tam in volatilibus quam in bestiis et universis reptilibus, quæ reptant super terram, educ tecum, et ingredimini super terram : crescite et multiplicamini super eam.
18Noe therefore went forth, and his sons: his wife, and the wives of his sons with him.Noe therfore went forth, and his sonnes: his wife, and the wiues of his sonnes with him.Egressus est ergo Noë, et filii ejus : uxor illius, et uxores filiorum ejus cum eo.
19Yea and all cattle, beasts, and creepers that creep upon the earth, according to their kind, went forth out of the ark.Yea and al cattle, beastes, & creepers that creepe vpon the earth, according to their kinde, went forth out of the arke.Sed et omnia animantia, jumenta, et reptilia quæ reptant super terram, secundum genus suum, egressa sunt de arca.
20And Noe built an Altar to our Lord: and taking of all cattle and fowls that were clean, offered whole burnt-offerings · Vulgate: holocausta upon the Altar.And Noe built an Altar to our Lord: and taking of al cattle and foules that were cleane, offered Holocausts vpon the Altar.Ædificavit autem Noë altare Domino : et tollens de cunctis pecoribus et volucribus mundis, obtulit holocausta super altare.
21And our Lord smelled a sweet scent, smell · Vulgate: odorem suavitatis, and said: I will no more curse the earth for men: for the sense and thought · Vulgate: cogitatio of man's heart are prone to evil from their youth: I will no more therefore strike every living soul as I have done.And our Lord smelled a sweete sauour, and said: I wil no more curse the earth for men: for the sense and cogitation of mans hart are prone to euil from their youth: I wil no more therefore strike euerie liuing soule as I haue done.Odoratusque est Dominus odorem suavitatis, et ait : Nequaquam ultra maledicam terræ propter homines : sensus enim et cogitatio humani cordis in malum prona sunt ab adolescentia sua : non igitur ultra percutiam omnem animam viventem sicut feci.
22All the days of the earth, seed time and harvest, cold and heat, summer and winter, night and day shall not rest.Al the dayes of the earth, seede time and haruest, cold and heate, sommer and winter, night and day shal not rest.Cunctis diebus terræ, sementis et messis, frigus et æstus, æstas et hiems, nox et dies non requiescent.
Annotations
8:20Built an Altar. Noe without express commandment, and without delay, offereth Sacrifice to God, for the benefit received, in his and his family's conservation, with the other living creatures, in that general deluge of the world. Well knowing (saith St. Ambrose) that to be true thanksgiving, which is presented, not commanded: therefore he made no delay. For the virtue of a grateful mind excludeth doubtful deliberation, and he that expecteth, till the debt of thanks be exacted, is an ungrateful person. For more solemnity, he dedicated an apt and permanent place, for this peculiar divine service, Building an Altar to our Lord. The Hebrew word Mizbeach (of the verb Zabach, to kill, or make sacrifice) and the Greek Thysiasterion, signify an Altar to sacrifice on, not a common table for meat. He offered of the clean and best things, because pure and devout Sacrifice is due to God. Moreover it was large and bountiful, for he offered of all the kinds of clean beasts and fowls. Finally he offered them in Holocaust, where all was burned and consumed in the honour of God. How grateful all this was to God, Moyses signifieth saying: Our Lord smelled a sweet savour. Not that either any sweet corporal savour could of itself delight him, who is the most spiritual substance, or that the burning of flesh, bones, and bowels of beasts could yield sweet savour; but the devout mind declared by such external duty greatly pleased God. For God requireth both, but specially a sincere heart. As not only divine Scriptures, and holy Fathers, but also moral Philosophers teach us. It were a grievous thing (saith Plato writing of sacrifices) if God had respect rather to the gifts and sacrifices of men, than to their mind.
