At the request of his mother he worketh his first miracle, turning water into wine at a marriage in Galilee, although the time of his manifestation be not yet come. 1 Then in Jerusalem at Pasch, being but one, and yet obscure, he throweth out of the Temple most miraculously all the merchants. 28 And being yet of the blind Jews asked a sign, he signifieth so long before, that they should kill him, but he will rise again the third day. 2 Which also presently they would do, but that he knowing their falses hearts (though many believe in him) will not t ri among them.At the request of his mother he worketh his first miracle, turning water into wine at a mariage in Galilee, although the time of his manifestation be not yet come. 1⟨…⟩ Then in Hierusalem at Pasche, being but one, and yet obseure, he throweth out of the Temple most miraculously al the marchant⟨…⟩s. 28 And being yet of the blind Iewes asked a signe, he signifieth so long before, that they should kill him, but he wil rise againe the third day. 2⟨…⟩ Which also presently they would doe, but that he knowing their falses hartes (though many beleeue in him) wil not t⟨…⟩ ri⟨…⟩ among them.

And the third day there was a marriage made in Cana of Galilee: and the mother of JESUS was there.AND the third day there was a mariage made in Cana of Galilee: and the mother of IESVS was there.Et die tertia nuptiæ factæ sunt in Cana Galilææ, et erat mater Jesu ibi.

2And JESUS also was called, and his Disciples to the marriage.And IESVS also was called, and his Disciples to the mariage.Vocatus est autem et Jesus, et discipuli ejus, ad nuptias.

3And the wine failing, the mother of JESUS saith to him, They have no wine.And the wine failing, the mother of IESVS saith to him, They haue no wine.Et deficiente vino, dicit mater Jesu ad eum : Vinum non habent.

4And JESUS saith to her, What is to me and thee woman? my hour cometh not yet.And IESVS saith to her, What is to me and thee woman? my houre commeth not yet.Et dicit ei Jesus : Quid mihi et tibi est, mulier ? nondum venit hora mea.

5His mother saith to the ministris: servants, attendants (not clergymen or officials), Whatsoever he shall say to you, do ye.His mother saith to the ministers, Whatsoeuer he shal say to you, doe ye.Dicit mater ejus ministris : Quodcumque dixerit vobis, facite.

6And there were set there six water-hydriæ: large stone water-jars of stone, according to the purification of the Jews, holding every one two or three metretas: metretes, each about nine gallons.And there were set there sixe water-pottes of stone, according to the purification of the Iewes, holding euery one two or three measures.Erant autem ibi lapideæ hydriæ sex positæ secundum purificationem Judæorum, capientes singulæ metretas binas vel ternas.

7Jesus saith to them, Fill the water-pots with water. And they filled them up to the top.IESVS saith to them, Fil the water-pottes with water. And they filled them vp to the toppe.Dicit eis Jesus : Implete hydrias aqua. Et impleverunt eas usque ad summum.

8And JESUS saith to them, Draw now, and carry to the chief architriclino: the master of the feast, the ruler of the banquet. And they carried it.And IESVS saith to them, Draw now, and carie to the cheefe steward. And they caried it.Et dicit eis Jesus : Haurite nunc, et ferte architriclino. Et tulerunt.

9And after the chief steward tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the ministers knew that had drawn the water: the chief steward calleth the bridegroom,And after the cheefe steward tasted the water made wine, and knew not whence it was, but the ministers knew that had drawne the water: the cheefe steward calleth the bridegrome,Ut autem gustavit architriclinus aquam vinum factam, et non sciebat unde esset, ministri autem sciebant, qui hauserant aquam : vocat sponsum architriclinus,

10and saith to him, Every man first setteth the good wine: and when they have well inebriati fuerint: have drunk freely, to abundance, not "very drunk", then that which is worse. But thou hast kept the good wine until now.and saith to him, Euery man first setteth the good wine: and when they haue wel drunke, then that which is worse. But thou hast kept the good wine vntil now.et dicit ei : Omnis homo primum bonum vinum ponit et cum inebriati fuerint, tunc id, quod deterius est. Tu autem servasti bonum vinum usque adhuc.

11This beginning of miracles did JESUS in Cana of Galilee: and he manifested his glory, and his Disciples believed in him.This beginning of miracles did IESVS in Cana of Galilee: and he manifested his glorie, and his Disciples beleeued in him.Hoc fecit initium signorum Jesus in Cana Galilææ ; et manifestavit gloriam suam, et crediderunt in eum discipuli ejus.

12After this he went down to Capharnaum himself and his mother, and his brethren, and his disciples: and there they remained not many days.After this he went downe to Capharnaum him self and his mother, and his brethren, and his disciples: and there they remained not many daies.Post hoc descendit Capharnaum ipse, et mater ejus, et fratres ejus, et discipuli ejus : et ibi manserunt non multis diebus.

13And the Pascha: the Passover, the paschal feast and lamb of the Jews was at hand, and JESUS went up to Jerusalem:And the Pasche of the Iewes was at hand, and IESVS went vp to Hierusalem:Et prope erat Pascha Judæorum, et ascendit Jesus Jerosolymam :

14and he found in the temple them that sold oxen and sheep and doves, and the numularios: the money-changers sitting.and he found in the temple them that sold oxen and sheepe and doues, and the bankers sitting.et invenit in templo vendentes boves, et oves, et columbas, et numularios sedentes.

15And when he had made as it were a whip of little cords, he cast them all out of the temple, the sheep also and the oxen, and the money of the bankers he poured out, and the tables he overthrew.And when he had made as it were a whippe of litle coardes, he cast them al out of the temple, the sheepe also and the oxen, and the money of the bankers he powred out, and the tables he ouerthrew.Et cum fecisset quasi flagellum de funiculis, omnes ejecit de templo, oves quoque, et boves, et numulariorum effudit æs, et mensas subvertit.

16And to them that sold doves, he said, Take away these things hence, and make not the house of my father, a house of merchandise.And to them that sold doues, he said, Take away these things hence, and make not the house of my father, a house of marchandise.Et his qui columbas vendebant, dixit : Auferte ista hinc, et nolite facere domum patris mei, domum negotiationis.

17And his Disciples remembered that it is written, The zeal of thy house hath eaten me.And his Disciples remembred that it is written, The zeale of thy house hath eaten me.Recordati sunt vero discipuli ejus quia scriptum est : Zelus domus tuæ comedit me.

18The Jews therefore answered and said to him, What sign dost thou shew us, that thou dost these things?The Iewes therfore answered and said to him, What signe doest thou shew vs, that thou doest these things?Responderunt ergo Judæi, et dixerunt ei : Quod signum ostendis nobis, quia hæc facis ?

19Jesus answered and said to them, Solvite: destroy, pull down, not "liquefy" this temple, and in three days I will raise it.IESVS answered and said to them, * Dissolue this temple, and in three daies I wil raise it.Respondit Jesus, et dixit eis : Solvite templum hoc, et in tribus diebus excitabo illud.

20The Jews therefore said, In forty and six years was this temple built, and wilt thou raise it in three days?The Iewes therfore said, In fourtie and sixe yeres was this temple built, and wilt thou raise it in three daies?Dixerunt ergo Judæi : Quadraginta et sex annis ædificatum est templum hoc, et tu in tribus diebus excitabis illud ?

21But he spake of the temple of his body.But he spake of the temple of his body.Ille autem dicebat de templo corporis sui.

22Therefore when he was risen again from the dead, his Disciples remembered, that he said this, and they believed the scripture and the word that JESUS did say.Therfore when he was risen againe from the dead, his Disciples remembred, that he said this, and they beleeued the scripture and the word that IESVS did say.Cum ergo resurrexisset a mortuis, recordati sunt discipuli ejus, quia hoc dicebat, et crediderunt scripturæ et sermoni quem dixit Jesus.

23And when he was at Jerusalem in the Pasch, upon the festival day, many believed in his name, seeing his signs which he did.And when he was at Hierusalem in the Pasche, vpon the festiual day, many beleeued in his name, seeing his signes which he did.Cum autem esset Jerosolymis in Pascha in die festo, multi crediderunt in nomine ejus, videntes signa ejus, quæ faciebat.

24But JESUS did not credebat: entrust, give over in trust himself unto them, for that he knew all,But IESVS did not commit him self vnto them, for that he knew al,Ipse autem Jesus non credebat semetipsum eis, eo quod ipse nosset omnes,

25and because it was not needful for him that any should give testimony of man: for he knew what was in man.and because it was not needeful for him that any should giue testimonie of man: for he knew what was in man.et quia opus ei non erat ut quis testimonium perhiberet de homine : ipse enim sciebat quid esset in homine.

Annotations

2JESUS also was called. By his vouchsafing to come with his to the Marriage, he approveth the custom of the Faithful in meeting at honest feasts and recreations for maintenance of love, peace, and amity among themselves: he reproveth the heresy of Tatian, Marcion, and such like condemning wedlock: lastly (as S. Cyril saith) he sanctifieth and blesseth the Marriage of the Faithful in the new Testament, making it a new creature in him, and discharging it of the manifold maledictions and disorders wherein it was before. By which benediction the often divorces, remarriages, and pluralities of wives, and the women's servile subjection and imparity in that case, be redressed and reduced to the primitive institution, and so Christian marriage made a Sacrament. See S. Aug. de nupt. & concup. li. 1 6. 10 & 21. li. 1 de adult. coniug. c. 8.

Christ with his presence honoureth and approveth Marriage.Cyril. in 2Io. c. 22..

3They have no wine. Our Lady many ways understood that now the time approached of manifesting himself to the world by miracles and preaching, and nothing doubted but that he would now being at her request. Whereby we learn that Christ ordinarily giveth not his graces, but humbly asked and requested there unto, and that his mothers intercession is more then vulgarly effectual, and that he denieth her nothing.

Our Ladies intercession..

4What is to me and thee?. Because this speech is subject to divers senses, we keep the words of our text, left by turning it into any English phrase, we might straiten the holy Ghosts intention to some certain sense either not intended, or not only intended, and so take away the choice and indifferency from the reader, whereof (in holy Scripture specially) all Translatours must beware. Christ then may mean here, what is that, woman, to me & thee being but strangers, that they want wine? as some interpret it. or (which is the more proper use of that kind of speech in holy write) what have I to do with thee? that is, why should I have respect to thy desire in this case? In matters touching my charge & the commission of my father for preaching, working miracles, and other graces, I must not be tied to flesh and blood, which was not a reprehension of our Lady, or signification that he would not hear her in this or other things pertaining to Gods glory or the good of men, for the event showeth the contrary. but it was a lesson to the company that heard it, and namely to his Disciples, that respect of kindred should not draw them to do any thing against reason, or be the principal motion why they do their duties, but Gods glory.

Translatours of holy Scriptures..

5Whatsoever he shall say. By this you see, our Lady by her divine prudence and entiere familiarity and acquaintance with all his manner of speeches, knew it was no check to her, but a doctrine to others: and that she had no repulse, though he seemed to say his time was not yet come to work miracles: not doubting but he would begin a little before his ordinary time for her sake, as S. Cyril thinketh he did: and therefore she admonisheth the waiters to mark well, & to execute whatsoever Christ should bid them do.

Our lady doubteth not but Christ will graut her petition.li. 2 in Io. c. 23..

15Cast them out. By this chastising corporally the defilers and abusers of the Temple he doth not only shew his power, that being but one poor man he could by force execute his pleasure upon so many sturdy fellows: but also his soneralne authority over all offenders, and that not upon their souls only, as by excommunication and spiritual penalties, but so far as is requisite for the execution of spiritual jurisdiction, upon their bodies and goods also. That the Spiritualty may learn, how far and in what cases, for just zeal of Christs Church, they may use and exercise both spiritually and temporally their forces and faculties against offenders, specially against the prophaners of Gods Church, according to the Apostles allusion 1 Cor. 3. If any defile the Temple of God, him will God destroy.

Profaners of Gods Church are to be punished in soul & body by the Spiritual power..

24JESUS committed not himself. S. Augustine applieth this their first faith and belief in Christ, suddenly raised upon the admiration of his wonders, but yet not fully formed or established in them, unto the faith of Novices or Catechumen: in the Church: and Christs not committing his Person to them as yet, to the Churches like wariness and wisdom, in not opening not giving to them our Lord in the B. Sacrament, because all were not to be trusted with that high point without full trial of their faith.

The B. Sacrament is not to be given to novices or younglings in faith.Tract. in Io. 11..