Appearing again in Galilee, where Peter was fishing with his fellows: and causing them after they had all night taken none, to catch a great multitude, which Peter draweth to land, where he also dineth them: 15 He (expressing what this fishing signified) maketh Peter his Vicar, committing unto him the feeding of his lambs and sheep: 18 and revealeth unto him, that he also shall be crucified, to the glory of God, 20 admonishing him to mind that, rather then to be curious about John's death.Appearing againe in Galilee, where Peter was fishing with his fellowes: and causing them after they had al night taken none, to catch a great multitude, which Peter draweth to land, where he also dineth them: 15 He (expressing what this fishing signified) maketh Peter his Vicar, committing vnto him the feeding of his lambes and sheepe: 18 and reuealeth vnto him, that he also shal be crucified, to the glorie of God, 20 admonishing him to minde that, rather then to be curious about Iohns death.

After JESUS manifested himself again at the sea of Tiberias. And he manifested thus:AFTER IESVS manifested him self againe at the sea of Tibérias. And he manifested thus:Postea manifestavit se iterum Jesus discipulis ad mare Tiberiadis. Manifestavit autem sic :

2There were together Simon Peter and Thomas who is called Didymus, and Nathanael which was of Cana in Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of his disciples.There were together Simon Peter and Thomas who is called Didymus, and Nathanael which was of Cana in Galilee, and the sonnes of Zebedee, and two others of his disciples.erant simul Simon Petrus, et Thomas, qui dicitur Didymus, et Nathanaël, qui erat a Cana Galilææ, et filii Zebedæi, et alii ex discipulis ejus duo.

3Simon Peter saith to them, I go to fish. They say to him, We also come with thee. And they went forth and got up into the boat: and that night they took nothing.Simon Peter saith to them, I goe to fish. They say to him, We also come with thee. And they went forth and got vp into the boate: and that night they tooke nothing.Dicit eis Simon Petrus : Vado piscari. Dicunt ei : Venimus et nos tecum. Et exierunt, et ascenderunt in navim : et illa nocte nihil prendiderunt.

4But when morning was now come, JESUS stood on the shore: yet the disciples knew not that it was JESUS.But when morning was now come, IESVS stoode on the shore: yet the disciples knew not that it was IESVS.Mane autem facto stetit Jesus in littore : non tamen cognoverunt discipuli quia Jesus est.

5Jesus therefore saith to them, Children, have you any pulmentarium: anything to eat, food to go with bread, not flesh-meat only? They answered him, No.IESVS therfore saith to them, Children, haue you any meate? They answered him, No.Dixit ergo eis Jesus : Pueri, numquid pulmentarium habetis ? Responderunt ei : Non.

6He saith to them, Cast the net on the right side of the boat: and you shall find. They therefore did cast it: and now they were not able to trahere: drag, haul in it for the multitude of fishes.He saith to them, Cast the nette on the right side of the boate: and you shal finde. They therfore did cast it: and now they were not able to draw it for the multitude of fishes.Dicit eis : Mittite in dexteram navigii rete, et invenietis. Miserunt ergo : et jam non valebant illud trahere præ multitudine piscium.

7That disciple therefore whom JESUS loved, saith to Peter, It is our Lord. Simon Peter when he had heard that it is our Lord: succinxit: girt up, tucked up about himself his coat unto him (for he was naked) and cast himself into the sea.That disciple therfore whom IESVS loued, saith to Peter, It is our Lord. Simon Peter when he had heard that it is our Lord: girded his coate vnto him (for he was naked) and cast him self into the sea.Dixit ergo discipulus ille, quem diligebat Jesus, Petro : Dominus est. Simon Petrus cum audisset quia Dominus est, tunica succinxit se (erat enim nudus) et misit se in mare.

8But the other disciples came in the boat (for they were not far from the land, but as it were two hundred cubitis ducentis: a cubit is about 18 inches (45 cm), the length of the forearm) drawing the net of fishes.But the other disciples came in the boate (for they were not farre from the land, but as it were two hundred cubits) drawing the nette of fishes.Alii autem discipuli navigio venerunt (non enim longe erant a terra, sed quasi cubitis ducentis), trahentes rete piscium.

9Therefore after they came down to land, they saw hot prunas: live coals, a fire of embers lying, and fish laid thereon, and bread.Therefore after they came downe to land, they saw hote coles lying, and fish laid thereon, and bread.Ut ergo descenderunt in terram, viderunt prunas positas, et piscem superpositum, et panem.

10Jesus saith to them, Bring hither of the fishes that you took now.IESVS saith to them, Bring hither of the fishes that you tooke now.Dicit eis Jesus : Afferte de piscibus, quos prendidistis nunc.

11Simon Peter went up, and drew the net to the land, full of great fishes, an hundred fifty three. And although they were so many, the net was not broken.Simon Peter went vp, and drew the nette to the land, ful of great fishes, an hundred fiftie three. And although they were so many, the nette was not broken.Ascendit Simon Petrus et traxit rete in terram, plenum magnis piscibus centum quinquaginta tribus. Et cum tanti essent, non est scissum rete.

12Jesus saith to them, Come, dine. And none of them that sate at meat, audebat: dared, presumed ask him, Who art thou? knowing that it is our Lord.IESVS saith to them, Come, dine. And none of them that sate at meate', durst aske him, Who art thou? knowing that it is our Lord.Dicit eis Jesus : Venite, prandete. Et nemo audebat discumbentium interrogare eum : Tu quis es ? scientes, quia Dominus est.

13And JESUS cometh and taketh the bread and giveth them, and the fish in like manner.And IESVS commeth and taketh the bread and giueth them, and the fish in like maner.Et venit Jesus, et accipit panem, et dat eis, et piscem similiter.

14This now the third time JESUS was manifested to his disciples, after he was risen from the dead.This now the third time IESVS was manifested to his disciples, after he was risen from the dead.Hoc jam tertio manifestatus est Jesus discipulis suis cum resurrexisset a mortuis.

15Therefore when they had dined, JESUS saith to Simon Peter, Simon of John, lovest thou me more then these? He saith to him, Yea Lord: thou knowest that I love thee. he saith to him, pasce: shepherd, rule and tend as their pastor my lambs.Therfore when they had dined, IESVS saith to Simon Peter, Simon of Iohn, louest thou me more then these? He saith to him, Yea Lord: thou knowest that I loue thee. he saith to him, FEEDE MY LAMBES.Cum ergo prandissent, dicit Simoni Petro Jesus : Simon Joannis, diligis me plus his ? Dicit ei : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos.

16He saith to him again, Simon of John, lovest thou me? he saith to him, Yea Lord, thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my lambs.He saith to him againe, Simon of Iohn, louest thou me? he saith to him, Yea Lord, thou knowest that I loue thee. He saith to him, FEEDE MY LAMBES.Dicit ei iterum : Simon Joannis, diligis me ? Ait illi : Etiam Domine, tu scis quia amo te. Dicit ei : Pasce agnos meos.

17He saith to him the third time, Simon of John, lovest thou me? Peter was stricken sad, because he said unto him the third time, Lovest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest all things: thou knowest that I love thee. He saith to him, Feed my sheep.He saith to him the third time, Simon of Iohn, louest thou me? Peter was stroken sad, because he said vnto him the third time, Louest thou me? And he said to him, Lord, thou knowest al things: thou knowest that I loue thee. He saith to him, FEEDE MY SHEEPE.Dicit ei tertio : Simon Joannis, amas me ? Contristatus est Petrus, quia dixit ei tertio : Amas me ? et dixit ei : Domine, tu omnia nosti, tu scis quia amo te. Dixit ei : Pasce oves meas.

18Amen, amen I say to thee, when thou wast younger, thou didst gird thyself, and didst walk where thou wouldest. but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy hands, and an other shall gird thee, and lead thee whither thou wilt not.Amen, amen I say to thee, when thou wast yonger, thou didst girde thy self, and didst walke where thou wouldest. but when thou shalt be old, thou shalt stretch forth thy handes, and an other shal girde thee, and leade thee whither thou wilt not.Amen, amen dico tibi : cum esses junior, cingebas te, et ambulabas ubi volebas : cum autem senueris, extendes manus tuas, et alius te cinget, et ducet quo tu non vis.

19And this he said, signifying by what death he should glorify God. And when he had said this, he saith to him, Follow me.And this he said, signifying by what death he should glorifie God. And when he had said this, he saith to him, Folow me.Hoc autem dixit significans qua morte clarificaturus esset Deum. Et cum hoc dixisset, dicit ei : Sequere me.

20Peter turning, saw that disciple whom JESUS loved, following, who also leaned at the supper upon his breast, and said, Lord who is he that shall betray thee?Peter turning, saw that disciple whom IESVS loued, folowing, * who also leaned at the supper vpon his breast, and said, Lord who is he that shal betray thee?Conversus Petrus vidit illum discipulum, quem diligebat Jesus, sequentem, qui et recubuit in cœna super pectus ejus, et dixit : Domine, quis est qui tradet te ?

21Him therefore when Peter had seen, he saith to JESUS, Lord, and this man what?Him therfore when Peter had seen, he saith to IESVS, Lord, and this man what?Hunc ergo cum vidisset Petrus, dixit Jesu : Domine, hic autem quid ?

22Jesus saith to him, So I will have him to remain till I come, what to thee? follow thou me.IESVS saith to him, So I wil haue him to remaine til I come, what to thee? folow thou me.Dicit ei Jesus : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ? tu me sequere.

23This saying therefore went abroad among the brethren, that that disciple dieth not. And JESUS did not say to him, he dieth not: but, So I will have him to remain till I come, what to thee?This saying therfore went abrode among the brethren, that that disciple dieth not. And IESVS did not say to him, he dieth not: but, So I wil haue him to remaine til I come, what to thee?Exiit ergo sermo iste inter fratres quia discipulus ille non moritur. Et non dixit ei Jesus : Non moritur, sed : Sic eum volo manere donec veniam, quid ad te ?

24This is that disciple which giveth testimony of these things, and hath written these things: and we know that his testimony is true.This is that disciple which giueth testimonie of these things, and hath written these things: and we know that his testimonie is true.Hic est discipulus ille qui testimonium perhibet de his, et scripsit hæc : et scimus quia verum est testimonium ejus.

25But there are many other things also which JESUS did: which if they were written in particular, neither the world itself I think were able to contain those books that should be written.But there are * many other things also which IESVS did: which if they were written in particular, neither the world it self I thinke were able to conteine those bookes that should be written.Sunt autem et alia multa quæ fecit Jesus : quæ si scribantur per singula, nec ipsum arbitror mundum capere posse eos, qui scribendi sunt, libros.

Annotations

17Feed my sheep. As it was promised him Mat. 16, that the Church should be built upon him, and that the keys of heaven should be given to him: so here it is performed, & he is actually made the general Pastor and Governor of all Christs sheep. For though the other ten (as Matthias and Paul also afterward) were Apostles, Bishops, Priests, and had authority to bind and loose, to remit and retain, to preach, baptize, and such like, as well as he: Yet in these things and all other government, Christ would have him to be their head, and they to depend of him as head of their College, and consequently of the whole flock of Christ: no Apostle nor no Prince in earth (if he acknowledge himself to be a sheep of Christ) exempted from his charge; And that Christ maketh a difference betwixt Peter and the rest, and giveth him some greater preeminence and regiment then the rest, it is plain by that he is asked whether he love our Lord more then the other Apostles do: where, for equal charge no difference of love had been required. To Peter (saith S. Cyprian) our Lord after his Resurrection said, Feed my sheep, and built his Church upon him alone, and to him he giveth the charge of feeding his sheep. For although after his Resurrection he gave his power alike to all, saying, As my Father sent me, so I send you, take the Holy Ghost, if you remit to any their sins, they shall be remitted &c. Yet to manifest unity, he constituted one Chair, & so disposed by his authority that unity should have origine of one. The rest of the Apostles were that Peter was, in equal fellowship of honour and power, but the beginning cometh of unity: the Primacy is given to Peter, that the Church of Christ may be shewed to be one, & one Chair. S. Chrysostome also saith thus: Why did our Lord shed his blood? truly to redeem those sheep, the cure of which he committed both to Peter and also to his Successors. And a little after, Christ would have Peter indued with such authority, and to be far above all his other Apostles: for he saith: Peter, dost thou love me more then all these do? Whereupon our Master might have inferred. If thou love me Peter, use much fasting, sleep on the hard flour, watch much, be patrone to the oppressed, father to the orphans, and husband to the widows: but omitting all these things, he saith, Feed my sheep. For, all the foresaid virtues certes may be done easily of many subjects, not only men but women: but when it cometh to the government of the Church and committing the charge of so many souls, all woman kind must needs wholly give place to the burden and greatness thereof, and a great number of men also. So writeth he.

Peter is here made the general Pastor, and the Church is built upon him.The Protestants otherwise denying this preeminence of Peter, yet to uphold their Arch bishops, do avouch & prove it against the Puritans.Cypr. de unit. Eccl.Li. 2 de Sacerd.Peters successors succeed him in universal authority..

18An other shall gird thee. He Prophecieth of Peters Martyrdom, and of the kind of death which he should suffer. that was, crucifying. which the Heretics fearing that it were a step to prove he was martyred in Rome, deny: whereas the Fathers and ancient writers are as plain in this, as that he was at Rome, Origen apud Euseb. li. 3. c. 1. Euseb. li. 2. c. 24. Hist. Ec. Tertul. de praescript. nu. 14. Aug. tract. 123 in Ioan. Chrysost. Beda in hunc locum.

Beza in hunc locun.Peter crucified at Rome..