Leaving Jewry because of the Pharisees, in the way to Galilee he talketh with a Samaritan woman, telling her that he will give water of everlasting life, 16 shewing himself to know mens secrets, 19 preferring the Jews religion before the Samaritans, but ours (the Christian Catholic religion) before them both, 25 and uttering unto her that he is Christ. 28 which by her testimony and his preaching very many Samaritans do believe: he in the mean time fore telling his Disciples, of the harvest he will send them in to. 45 The Galilaeans also receive him, where again he worketh his second miracle.Leauing Iewrie because of the Pharisees, in the way to Galilee he talketh with a Samaritane woman, telling her that he wil giue water of euerlasting life, 16 shewing him self to know mens secretes, 19 preferring the Iewes religion before the Samaritanes, but ours (the Christian Catholike religion) before them both, 25 and vttering vnto her that he is Christ. 28 which by her testimonie and his preaching very many Samaritanes do beleeue: he in the meane time fore telling his Disciples, of the haruest he wil send them in to. 45 The Galilaeans also receiue him, where againe he worketh his second miracle.

When JESUS therefore understood that the Pharisees heard that JESUS maketh mo Disciples, and baptizeth, the John,WHEN IESVS therfore vnderstoode that the Pharisees heard that IESVS maketh mo Disciples, and baptizeth, the Iohn,Ut ergo cognovit Jesus quia audierunt pharisæi quod Jesus plures discipulos facit, et baptizat, quam Joannes

2(howbeit JESUS did not baptize, but his Disciples)(howbeit IESVS did not baptize, but his Disciples)(quamquam Jesus non baptizaret, sed discipuli ejus),

3he left Judæam: Judea, the land of the Jews, and went again into Galilee.he left Iewrie, and went againe into Galilee.reliquit Judæam, et abiit iterum in Galilæam.

4and he had of necessity to pass through Samaria.and he had of necessitie to passe through Samaria.Oportebat autem eum transire per Samariam.

5He cometh therefore into a city of Samaria which is called Sichar: beside the manner that Jacob gave to Joseph his son.He commeth therfore into a citie of Samaria which is called Sichar: * beside the maner that Iacob gaue to Ioseph his sonne.Venit ergo in civitatem Samariæ, quæ dicitur Sichar, juxta prædium quod dedit Jacob Joseph filio suo.

6And there was there the fountain of Jacob. JESUS therefore wearied of his journey, sat so upon the fountain. It was about the sixth hour.And there was there the fountaine of Iacob. IESVS therfore wearied of his iourney, sate so vpon the fountaine. It was about the sixt houre.Erat autem ibi fons Jacob. Jesus ergo fatigatus ex itinere, sedebat sic supra fontem. Hora erat quasi sexta.

7There cometh a woman of Samaria to haurire: draw up, fetch water water, JESUS saith to her, Give me to drink.There commeth a woman of Samaria to draw water, IESVS saith to her, Giue me to drinke.Venit mulier de Samaria haurire aquam. Dicit ei Jesus : Da mihi bibere.

8For his Disciples were gone into the city, to buy meats.For his Disciples were gone into the citie, to bie meates.(Discipuli enim ejus abierant in civitatem ut cibos emerent.)

9Therefore that Samaritan woman saith to him, How dost thou being a Jew, ask of me to drink, which am a Samaritan woman? For the Jews do not communicate with the Samaritans.Therfore that Samaritane woman saith to him, How doest thou being a Iewe, aske of me to drinke, which am a Samaritane woman? For the Iewes do not communicate with the Samaritanes.Dicit ergo ei mulier illa Samaritana : Quomodo tu, Judæus cum sis, bibere a me poscis, quæ sum mulier Samaritana ? non enim coutuntur Judæi Samaritanis.

10Jesus answered, and said to her, If thou didst know the gift of God, and who he is that saith unto thee, Give me to drink: thou perhaps wouldest have asked of him, and he would have given thee living water.IESVS answered, and said to her, If thou didst know the gift of God, and who he is that saith vnto thee, Giue me to drinke: thou perhaps wouldest haue asked of him, and he would haue giuen thee liuing water.Respondit Jesus, et dixit ei : Si scires donum Dei, et quis est qui dicit tibi : Da mihi bibere, tu forsitan petisses ab eo, et dedisset tibi aquam vivam.

11The woman saith to him, Sir, neither hast thou wherein to draw, and the puteus: the deep spring or cistern, Jacob's well, not "well, healthy" is deep: whence hast thou the living water?The woman saith to him, Sir, neither hast thou wherein to draw, and the wel is deepe: whence hast thou the liuing water?Dicit ei mulier : Domine, neque in quo haurias habes, et puteus altus est : unde ergo habes aquam vivam ?

12art thou greater then our father Jacob, who gave us the well, and himself drank of it, and his children, and his cattle?art thou greater then our father Iacob, who gaue vs the wel, and him self dranke of it, and his children, and his cattel?Numquid tu major es patre nostro Jacob, qui dedit nobis puteum, et ipse ex eo bibit, et filii ejus, et pecora ejus ?

13Jesus answered, and said to her, Every one that drinketh of this water, shall thirst again: but he that shall drink of the water that I will give him, shall not thirst for ever,IESVS answered, and said to her, Euery one that drinketh of this water, shal thirst againe: but he that shal drinke of the water that I wil giue him, shal not thirst for euer,Respondit Jesus, et dixit ei : Omnis qui bibit ex aqua hac, sitiet iterum ; qui autem biberit ex aqua quam ego dabo ei, non sitiet in æternum :

14but the water that I will give him, shall become in him a fountain of water springing up unto life everlasting.but the water that I wil giue him, shal become in him a fountaine of water springing vp vnto life euerlasting.sed aqua quam ego dabo ei, fiet in eo fons aquæ salientis in vitam æternam.

15The woman saith to him, Lord give me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.The woman saith to him, Lord giue me this water, that I may not thirst, nor come hither to draw.Dicit ad eum mulier : Domine, da mihi hanc aquam, ut non sitiam, neque veniam huc haurire.

16Jesus saith to her, Go, call thy husband, and come hither.IESVS saith to her, Goe, call thy husband, and come hither.Dicit ei Jesus : Vade, voca virum tuum, et veni huc.

17The woman answered and said, I have no husband. JESUS saith to her, Thou hast said well, that I have no husband.The woman answered and said, I haue no husband. IESVS saith to her, Thou hast said wel, that I haue no husband.Respondit mulier, et dixit : Non habeo virum. Dicit ei Jesus : Bene dixisti, quia non habeo virum ;

18For thou hast had five husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. this thou hast said truly.For thou hast had fiue husbands: and he whom thou now hast, is not thy husband. this thou hast said truely.quinque enim viros habuisti, et nunc, quem habes, non est tuus vir : hoc vere dixisti.

19The woman saith to him, Lord, I perceive that thou art a Prophet.The woman saith to him, Lord, I perceiue that thou art a Prophet.Dicit ei mulier : Domine, video quia propheta es tu.

20Our fathers adoraverunt: did homage to, did reverence; not the modern "loved greatly" in this mountain, and you say, that at Jerusalem is the place where men must adore.Our fathers adored in this mountaine, and you say, * that at Hierusalem is the place where men must adore.Patres nostri in monte hoc adoraverunt, et vos dicitis, quia Jerosolymis est locus ubi adorare oportet.

21Jesus saith to her, Woman believe me, that the hour shall come, when you shall neither in this mountain, nor in Jerusalem adore the Father.IESVS' saith to her, Woman beleeue me, that the houre shal come, when you shal neither in this mountaine, nor in Hierusalem adore the Father.Dicit ei Jesus : Mulier, crede mihi, quia venit hora, quando neque in monte hoc, neque in Jerosolymis adorabitis Patrem.

22You adore that you know not: we adore that we know, for salvation is of the Jews.* You adore that you know not: we adore that we know, for saluation is of the Iewes.Vos adoratis quod nescitis : nos adoramus quod scimus, quia salus ex Judæis est.

23But the hour cometh, and now it is, when the true adorers shall adore the Father in spirit and verity. for the Father also seeketh such, to adore him.But the houre commeth, and now it is, when the true adorers shal adore the Father in spirit and veritie. for the Father also seeketh such, to adore him.Sed venit hora, et nunc est, quando veri adoratores adorabunt Patrem in spiritu et veritate. Nam et Pater tales quærit, qui adorent eum.

24God is a spirit, and they that adore him, must adore in spirit and verity.God is a spirit, and they that adore him, must adore in spirit and veritie.Spiritus est Deus : et eos qui adorant eum, in spiritu et veritate oportet adorare.

25The woman saith to him, I know that MESSIAS cometh, (which is called CHRIST): therefore when he cometh, he will shew us all things.The woman saith to him, I know that MESSIAS commeth, (which is called CHRIST): therfore when he commeth, he wil shew vs al things.Dicit ei mulier : Scio quia Messias venit (qui dicitur Christus) : cum ergo venerit ille, nobis annuntiabit omnia.

26Jesus saith to her, I am he, that speak with thee.IESVS saith to her, I am he, that speake with thee.Dicit ei Jesus : Ego sum, qui loquor tecum.

27And continuo: immediately, straightway, at once, lacking self-restraint (modern) his Disciples came: and they marvelled that he talked with a woman. No man for all that said, What seekest thou, or why talkest thou with her?And incontinent his Disciples came: and they marueiled that he talked with a woman. No man for al that said, What seekest thou, or why talkest thou with her?Et continuo venerunt discipuli ejus, et mirabantur quia cum muliere loquebatur. Nemo tamen dixit : Quid quæris ? aut, Quid loqueris cum ea ?

28The woman therefore left her water-pot: and she went into the city, and saith to those men,The woman therfore left her water-pot: and she went into the citie, and saith to those men,Reliquit ergo hydriam suam mulier, et abiit in civitatem, et dicit illis hominibus :

29Come, and see a man that hath told me all things whatsoever I have done. Is not he CHRIST?Come, and see a man that hath told me al things whatsoeuer I haue done. Is not he CHRIST?Venite, et videte hominem qui dixit mihi omnia quæcumque feci : numquid ipse est Christus ?

30They went forth therefore out of the city, and came to him.They went forth therfore out of the citie, and came to him.Exierunt ergo de civitate et veniebant ad eum.

31In the mean time the Disciples desired him, saying, Rabbi eat.In the meane time the Disciples desired him, saying, Rabbi eate.Interea rogabant eum discipuli, dicentes : Rabbi, manduca.

32But he said to them, I have cibum: his food in general (not only flesh) to eat which you know not.But he said to them, I haue meate to eate which you know not.Ille autem dicit eis : Ego cibum habeo manducare, quem vos nescitis.

33The Disciples therefore said one to an other, Hath any man brought him for to eat?The Disciples therfore said one to an other, Hath any man brought him for to eate?Dicebant ergo discipuli ad invicem : Numquid aliquis attulit ei manducare ?

34Jesus saith to them, My meat is to do the will of him that sent me, to perfect his work.IESVS saith to them, My meate is to doe the wil of him that sent me, to perfit his worke.Dicit eis Jesus : Meus cibus est ut faciam voluntatem ejus qui misit me, ut perficiam opus ejus.

35Do not you say that yet there are four months, and harvest cometh? Behold I say to you, lift up your eyes, and see the countries, that they are albæ: whitened, ripe and ready for reaping already to harvest.Doe not you say that yet there are foure moneths, and haruest commeth? Behold I say to you, lift vp your eies, and see the countries, that they are white already to haruest.Nonne vos dicitis quod adhuc quatuor menses sunt, et messis venit ? Ecce dico vobis : levate oculos vestros, et videte regiones, quia albæ sunt jam ad messem.

36And he that reapeth, receiveth hire, and gathereth fruit unto life everlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may rejoice together.And he that reapeth, receiueth hire, and gathereth fruite vnto life euerlasting: that both he that soweth, and he that reapeth, may reioyce together.Et qui metit, mercedem accipit, et congregat fructum in vitam æternam : ut et qui seminat, simul gaudeat, et qui metit.

37For in this is the saying true: that it is one man that soweth, and it is an other that reapeth.For in this is the saying true: that it is one man that soweth, and it is an other that reapeth.In hoc enim est verbum verum : quia alius est qui seminat, et alius est qui metit.

38I have sent you to reap that which you laboured not: others have laboured, and you have entered into their labours.I haue sent you to reape that which you laboured not: others haue laboured, and you haue entred into their labours.Ego misi vos metere quod vos non laborastis : alii laboraverunt, et vos in labores eorum introistis.

39And of that city many believed in him of the Samaritans, for the word of the woman giving testimony, that he told me all things whatsoever I have done.And of that citie many beleeued in him of the Samaritans, for the word of the woman giuing testimonie, that he told me al things whatsoeuer I haue done.Ex civitate autem illa multi crediderunt in eum Samaritanorum, propter verbum mulieris testimonium perhibentis : Quia dixit mihi omnia quæcumque feci.

40Therefore when the Samaritans were come to him, they desired him that he would tarry there. And he mansit: stayed, remained, lingered there two days.Therfore when the Samaritans were come to him, they desired him that he would tarie there. And he taried there two daies.Cum venissent ergo ad illum Samaritani, rogaverunt eum ut ibi maneret. Et mansit ibi duos dies.

41And many moe believed for his own word.And many moe beleeued for his owne word.Et multo plures crediderunt in eum propter sermonem ejus.

42And they said to the woman, That now not for thy saying do we believe: for ourselves have heard, and do know that this is the Saviour of the world in deed.And they said to the woman, That now not for thy saying doe we beleeue: for our selues haue heard, and doe know that this is the Sauiour of the world in deede.Et mulieri dicebant : Quia jam non propter tuam loquelam credimus : ipsi enim audivimus, et scimus quia hic est vere Salvator mundi.

43And after the two days he departed thence: and went into Galilee.And after the two daies he departed thence: and went into Galilee.Post duos autem dies exiit inde, et abiit in Galilæam.

44For JESUS himself gave testimony that a Prophet hath not honour in his own country.For IESVS him self gaue testimonie that a Prophet hath not honour in his owne countrie.Ipse enim Jesus testimonium perhibuit, quia propheta in sua patria honorem non habet.

45Therefore when he was come into Galilee, the Galilaeans received him, whereas they had seen all things that he had done at Jerusalem in the festival day: for themselves also came to the festival day.Therfore * when he was come into Galilee, the Galilaeans receiued him, whereas they had seen al things that he had done at Hierusalem in the festiual day: for them selues also came to the festiual day.Cum ergo venisset in Galilæam, exceperunt eum Galilæi, cum omnia vidissent quæ fecerat Jerosolymis in die festo : et ipsi enim venerant ad diem festum.

46He came again therefore into Cana of Galilee, Where he made water wine. And there was a certain regulus: a petty king or royal officer of Herod's court, not a peer or great nobleman whose son was sick at Capharnaum.He came againe therfore into Cana of Galilee, * Where he made water wine. And there was a certaine lord whose sonne was sicke at Capharnáum.Venit ergo iterum in Cana Galilææ, ubi fecit aquam vinum. Et erat quidam regulus, cujus filius infirmabatur Capharnaum.

47He having heard that JESUS came from Jewry into Galilee, went to him, and desired him that he would come down & heal his son. for he began to die.He hauing heard that IESVS came from Iewrie into Galilee, went to him, and desired him that he would come downe & heale his sonne. for he began to die.Hic cum audisset quia Jesus adveniret a Judæa in Galilæam, abiit ad eum, et rogabat eum ut descenderet, et sanaret filium ejus : incipiebat enim mori.

48Jesus therefore said to him, Unless you see signs and wonders, you believe not.IESVS therfore said to him, Vnlesse you see signes and wonders, you beleeue not.Dixit ergo Jesus ad eum : Nisi signa et prodigia videritis, non creditis.

49The lord saith to him, Lord, come down before that my son die.The lord saith to him, Lord, come downe before that my sonne die.Dicit ad eum regulus : Domine, descende priusquam moriatur filius meus.

50Jesus saith to him, Go, thy son liveth. The man believed the word that JESUS said to him, and went.IESVS saith to him, Goe, thy sonne liueth. The man beleeued the word that IESVS said to him, and went.Dicit ei Jesus : Vade, filius tuus vivit. Credidit homo sermoni quem dixit ei Jesus, et ibat.

51And as he was now going down, his servants met him: and they brought word, saying, That his son lived.And as he was now going downe, his seruants mette him: and they brought word, saying, That his sonne liued.Jam autem eo descendente, servi occurrerunt ei, et nuntiaverunt dicentes, quia filius ejus viveret.

52He asked therefore of them the hour, wherein he was amended. And they said to him, That yesterday at the seventh hour the fever left him.He asked therfore of them the houre, wherein he was amended. And they said to him, That yesterday at the seuenth houre the feuer left him.Interrogabat ergo horam ab eis in qua melius habuerit. Et dixerunt ei : Quia heri hora septima reliquit eum febris.

53The father therefore knew that it was in the same hour wherein JESUS said to him, Thy son liveth. and himself believed and his whole house.The father therfore knew that it was in the same houre wherein IESVS said to him, Thy sonne liueth. and him self beleeued and his whole house.Cognovit ergo pater, quia illa hora erat in qua dixit ei Jesus : Filius tuus vivit ; et credidit ipse et domus ejus tota.

54This again the second sign did JESUS, when he was come from Jewry into Galilee.This againe the * second signe did IESVS, when he was come from Iewrie into Galilee.Hoc iterum secundum signum fecit Jesus, cum venisset a Judæa in Galilæam.

Annotations

20Our Fathers adored. By adoration is meant doing of sacrifice. for other offices of Religion might be done in any place. The Samaritans to defend their adoring in Garizim, pretended their worshipping there to be more ancient then the Jews in Jerusalem, referring it to Jacob: Whereas in deed that Patriarch adoring there before the Temple was appointed, or the Law given, made nothing for their Schism: Which was begone by Manasses a fugitive Priest, only to hold his unlawful wife thereby, and to obtain Superiority, in Schism: which he could not do in the unity of his brethren: long after the Temple of Jerusalem, from which the revolt was made. Therefore Christ giveth sentence for the Jews and the Temple of Jerusalem, affirming that they had a good ground thereof, but the Samaritans none at all.

The Schismatical temple contendeth against the true Temple.Joseph. li. antiq. 11. c. 8..

23In Spirit and verity. Our Saviour foretelleth her that the end & ceasing of their sacrifice & adoration in both the Temples should shortly be, and even then was begone to be fulfilled: instructing her in three things concerning that point. first, that the true Sacrifice should be tied no more to that one place or nation, but that true adoration should be through out all Nations according to the Prophecy of Malachy. Secondly, that the gross and carnal adoration by the flesh and blood of beasts and other external terrene creatures, nor having in them grace, spirit, and life, should be taken away, & an other sacrifice succeed, which should be in itself invisible, celestial, divine, full of life, Spirit, and grace, and thirdly, that this adoration and sacrifice should be the verity itself, whereof all the former sacrifices and hosts were but shadows and figures, and he calleth that here spirit and truth, which in the first Chapter is called grace and truth. All which is no more but a prophecy and description of the Sacrifice of the faithful Gentiles in the body and blood of Christ: not that it is not by external means given to us (for otherwise we being men consisting of flesh and blood could not be capable thereof) but that it is spirit and life in itself, being the flesh of the WORD of God. And if a man enlarge the word of Adoration, (which here as is said, signifieth properly the worship of God by sacrifice) to all the Sacraments of the new Law, they all likewise be spirit and grace, the Holy Ghost working invisibly and internally upon our souls by every one of them. Whereupon our Baptism, is water & the Holy Ghost: our Penance, the word of absolution and the Holy Ghost: our Confirmation, oil & the Holy Ghost by imposition of hands: finally, all the adoration of the Catholic Church, is properly spiritual, though certain external creatures for our natures, state and necessity, be joined thereunto. Take heed therefore thou gather not of Christs words, that Christian men should have no use of external office towards God: for that would take away all sacrifice, Sacraments, prayers, Churches, and society of men in his Service.

Christian adoration throughout all nations in every place, in spirit & verity: that is, in the Sacraments and service of the new law, full of spirit & grace: in the verity of things before prefigured, specially the true sacrifice of Christs body and blood.Mal. 1, 11.Io. 1, 17..