Other nations fearing Israel join their forces to fight against them, 3. but the Gabaonites send ambassadors, feigning craftily to come far off, 14. with whom Josue and the ancients of Israel make league: binding it by oath. 16. within three days they are detected to be near inhabitants. Whereupon the people murmur against their princes. Who yet for their oath, let the Gabaonites live. 20. only making them and their progeny perpetual servants, to cut wood, and carry water.Other nations fearing Israel ioyne their forces to fight against them, 3. but the Gabaonites send embassadors, fayning craftily to come farre of, 14. with whom Iosue and the ancientes of Israel make league: binding it by oath. 16. within three dayes they are detected to be nere inhabitantes. VVherupon the people murmur against their princes. VVho yet for their oath, let the Gabaonites liue. 20. only making them and their progenie perpetual seruantes, to cutte wood, and carie water.

Which things being heard, all the kings beyond Jordan, that dwelt in the mountains and open, level country (champaign), not a victor or contender · Vulgate: campestribus countries, in the places by the sea side and the shore of the great sea, they also that dwelt beside Libanus, the Hetheue and Amorrite, the Chananeite, the Pherezeite, and the Heveite, and the Jebuseite,VVHich thinges being heard, al the kinges beyond Iordan, that dwelt in the mountaines and champion countries, in the places by the sea side and the shore of the great sea, they also that dwelt beside Libanus, the Hetheue and Amorrite, the Chananeite, the Pherezeite, and the Heueite, and the Iebuseite,Quibus auditis, cuncti reges trans Jordanem, qui versabantur in montanis et campestribus, in maritimis ac littore magni maris, hi quoque qui habitabant juxta Libanum, Hethæus et Amorrhæus, Chananæus, Pherezæus, et Hevæus, et Jebusæus,

2were gathered, to fight against Josue and Israel with one mind, and one one purpose, one resolve, of one accord, not a grammatical sentence nor a penal sentence · Vulgate: sententia.were gathered, to fight against Iosue and Israel with one minde, and one sentence.congregati sunt pariter, ut pugnarent contra Josue et Israël uno animo, eademque sententia.

3But they that dwelt in Gabaon, hearing all things that Josue had done to Jericho and Hai:But they that dwelt in Gabaon, hearing al thinges that Iosue had done to Iericho and Hai:At hi qui habitabant in Gabaon, audientes cuncta quæ fecerat Josue Jericho, et Hai,

4craftily, cunningly, with guile · Vulgate: callide devising took provision for themselves, laying old sacks upon their asses, and bottles of wine rent and sowed again,subtelly deuising tooke prouision for them selues, laying old sackes vpon their asses, and bottels of wine rent and sowed againe,et callide cogitantes, tulerunt sibi cibaria, saccos veteres asinis imponentes, et utres vinarios scissos atque consutos,

5and shoes very old which for a shew of oldness were patched, mended, cobbled with pieces · Vulgate: consuta with clouts, patches of leather · Vulgate: pittaciis, putting on them old garments: the loaves also, which they carried for provision by the way, were heard, and broken into pieces:and shoes very old which for a shew of oldenesse were clouted with speckes, putting on them old garmentes: the loaues also, which they caried for prouision by the way, were heard, and broken into peeces:calceamentaque perantiqua quæ ad indicium vetustatis pittaciis consuta erant, induti veteribus vestimentis : panes quoque, quos portabant ob viaticum, duri erant, et in frusta comminuti :

6and they went on to Josue, who then abode in the camp at Galgal, and said to him, and withal to all Israel: We are come from a far country, desirous to make peace with you. And the children of Israel answered them, and said:and they went on to Iosue, who then abode in the campe at Galgal, and said to him, and withal to al Israel: We are come from a farre countrie, desirous to make peace with you. And the children of Israel answered them, and said:perrexeruntque ad Josue, qui tunc morabatur in castris Galgalæ, et dixerunt ei, atque simul omni Israëli : De terra longinqua venimus, pacem vobiscum facere cupientes. Responderuntque viri Israël ad eos, atque dixerunt :

7Lest perhaps you dwell in the Land which is due to us by lot, and we cannot enter a a covenant, treaty, sworn alliance · Vulgate: fœdus with you.Lest perhaps you dwel in the Land which is dew to vs by lotte, and we can not enter a league with you.Ne forte in terra, quæ nobis sorte debetur, habitetis, et non possimus fœdus inire vobiscum.

8But they said to Josue: We are thy servants. To whom Josue said: Who are you? and whence came you?But they said to Iosue: We are thy seruantes. To whom Iosue said: Who are you? and whence came you?At illi ad Josue : Servi, inquiunt, tui sumus. Quibus Josue ait : Quinam estis vos ? et unde venistis ?

9they answered: From a very far country are thy servants come in the name of the Lord thy God. For we have heard the fame of his might, all things that he did in Egypt,they answered: From a very farre countrie are thy seruantes come in the name of the Lord thy God. For we haue heard the fame of his might, al thinges that he did in Ægypt,Responderunt : De terra longinqua valde venerunt servi tui in nomine Domini Dei tui. Audivimus enim famam potentiæ ejus, cuncta quæ fecit in Ægypto,

10and to the two kings of the Amorrheites that were beyond Jordan, Sehon the king of Hesebon, and Og the king of Basan, that were in Astaroth:and to the two kinges of the Amorrheites that were beyond Iordan, Sehon the king of Hesebon, and Og the king of Basan, that were in Astaroth:et duobus regibus Amorrhæorum qui fuerunt trans Jordanem, Sehon regi Hesebon, et Og regi Basan, qui erat in Astaroth :

11and our the elders, the senior men, not aged persons generally · Vulgate: seniores, and all the inhabitants of our Land said to us: Take in your hands victuals for a very long way, and go meet them, and say: We are your servants, enter a league with us.and our ancientes, and al the inhabitantes of our Land said to vs: Take in your handes victuals for a very long way, and goe meete them, and say: We are your seruantes, enter a league with vs.dixeruntque nobis seniores, et omnes habitatores terræ nostræ : Tollite in manibus cibaria ob longissimam viam, et occurrite eis, et dicite : Servi vestri sumus : fœdus inite nobiscum.

12Behold, these loaves we took hot, when we departed from our houses to come to you, now they are become dry, and broken for over-much oldness.Behold, these loaues we tooke hotte, when we departed from our houses to come to you, now they are become drie, and broken for ouer-much oldenesse.En panes quando egressi sumus de domibus nostris, ut veniremus ad vos, calidos sumpsimus ; nunc sicci facti sunt, et vetustate nimia comminuti.

13The bottles of wine we filled being new, now they are burst and dissolved. The garments and shoes that we have upon us, and which we have on our feet, for the length of the long way are worn, and almost consumed.The bottels of wine we filled being new, now they are burst & dissolued. The garmentes and shoes that we haue vpon vs, and which we haue on our feete, for the length of the long way are worne, and almost consumed.Utres vini novos implevimus ; nunc rupti sunt et soluti. Vestes et calceamenta quibus induimur, et quæ habemus in pedibus, ob longitudinem longioris viæ trita sunt, et pene consumpta.

14They took therefore of their victuals, and asked not the mouth of our Lord.They tooke therfore of their victuals, and asked not the mouth of our Lord.Susceperunt igitur de cibariis eorum, et os Domini non interrogaverunt.

15And Josue made peace with them, and entering a league promised that they should not be slain: the princes also of the multitude sware to them.And Iosue made peace with them, and entering a league promised that they should not be slaine: the princes also of the multitude sware to them.Fecitque Josue cum eis pacem, et inito fœdere pollicitus est quod non occiderentur : principes quoque multitudinis juraverunt eis.

16But three days after that the league was made, they heard that they dwelt nigh, and they should be among them.But three daies after that the league was made, they heard that they dwelt nigh, and they should be among them.Post dies autem tres initi fœderis, audierunt quod in vicino habitarent, et inter eos futuri essent.

17And the children of Israel removed the camp, and came into their cities the third day, whose names are these, Gabaon, and Chaphira, and Beroth, and Chariathiarim.And the children of Israel remoued the campe, and came into their cities the third day, whose names are these, Gabaon, and Chaphira, and Beroth, and Chariathiarim.Moveruntque castra filii Israël, et venerunt in civitates eorum die tertio, quarum hæc vocabula sunt : Gabaon, et Caphira, et Beroth, et Cariathiarim.

18And they struck, smote (past tense of strike) · Vulgate: percusserunt them not, because the princes of the multitude had sworn in the name of our Lord the God of Israel. Therefore all the common people murmured against the princes.And they stroke them not, because the princes of the multitude had sworne in the name of our Lord the God of Israel. Therfore al the common people murmured against the princes.Et non percusserunt eos, eo quod jurassent eis principes multitudinis in nomine Domini Dei Israël. Murmuravit itaque omne vulgus contra principes.

19Who answered them: We have sworn to them in the name of our Lord the God of Israel, and therefore we may not touch them.Who answered them: We haue sworne to them in the name of our Lord the God of Israel, and therfore we may not touch them.Qui responderunt eis : Juravimus illis in nomine Domini Dei Israël, et idcirco non possumus eos contingere.

20But this we will do to them: Let them be reserved indeed alive, lest the wrath of God be stirred against us, if we shall be perjured, guilty of breaking an oath · Vulgate: pejeraverimus:But this we wil doe to them: Let them be reserued in dede aliue, lest the wrath of God be stirred against vs, if we shal be forsworne:Sed hoc faciemus eis : reserventur quidem ut vivant, ne contra nos ira Domini concitetur, si pejeraverimus :

21but so let them live, that for the uses of the whole multitude they hew wood, and carry in water. Who speaking these things,but so let them liue, that for the vses of the whole multitude they hew wood, and carie in water. Who speaking these thinges,sed sic vivant, ut in usus universæ multitudinis ligna cædant, aquasque comportent. Quibus hæc loquentibus,

22Josue called the Gabaonites, and said to them: Why would you deceive us by fraud to say: We dwell very far off from you, whereas you are in the midst of us?Iosue called the Gabaonites, and said to them: Why would you deceiue vs by fraude to say: We dwel very farre of from you, wheras you are in the middes of vs?vocavit Gabaonitas Josue, et dixit eis : Cur nos decipere fraude voluistis, ut diceretis : Procul valde habitamus a vobis, cum in medio nostri sitis ?

23Therefore you shall be under a curse, and there shall not fail of your lineage, line of descendants, not a tree-stump nor a supply or inventory · Vulgate: stirpe a hewer of wood, and a carrier of water into the house of my God.Therfore you shal be vnder a curse, and there shal not faile of your stocke a hewer of wood, and a carier of water into the house of my God.itaque sub maledictione eritis, et non deficiet de stirpe vestra ligna cædens, aquasque comportans in domum Dei mei.

24Who answered: It was told us thy servants, that the Lord thy God had promised Moyses his servant, that he would deliver you all the Land, and would destroy all the inhabitants thereof. Therefore we feared exceedingly and provided for our lives, compelled by your terror, and we took this counsel.Who answered: It was told vs thy seruantes, that the Lord thy God had promised Moyses his seruant, that he would deliuer you al the Land, and would destroy al the inhabitantes therof. Therfore we feared exceedingly and prouided for our liues, compelled by your terrour, and we tooke this counsel.Qui responderunt : Nuntiatum est nobis servis tuis, quod promisisset Dominus Deus tuus Moysi servo suo ut traderet vobis omnem terram, et disperderet cunctos habitatores ejus. Timuimus igitur valde, et providimus animabus nostris, vestro terrore compulsi, et hoc consilium inivimus.

25And now we are in thy hand: that which seemeth unto thee good and right, do to us.And now we are in thy hand: that which seemeth vnto thee good and right, doe to vs.Nunc autem in manu tua sumus : quod tibi bonum et rectum videtur, fac nobis.

26Josue therefore did as he had said, and delivered them from the hand of the children of Israel, that they should not be slain.Iosue therfore did as he had said, and deliuered them from the hand of the children of Israel, that they should not be slaine.Fecit ergo Josue ut dixerat, et liberavit eos de manu filiorum Israël, ut non occiderentur.

27And he decreed in that day, that they should be in the service, the doing of menial service · Vulgate: ministerio of all the people, and of the altar of our Lord, hewing wood, and carrying water, until this present time, in the place which our Lord hath chosen.And he decreed in that day, that they should be in the ministerie of al the people, and of the altar of our Lord, hewing wood, and carying water, vntil this present time, in the place which our Lord hath chosen.Decrevitque in illo die eos esse in ministerio cuncti populi, et altaris Domini, cædentes ligna, et aquas comportantes, usque in præsens tempus, in loco quem Dominus elegisset.