Thola ruleth in Israel twenty-three years. 3. Jair twenty-two. 6. The people fall again to idolatry, and afflicted by the Philistines, and 8. Ammonites. 10. they cry to God for help, who biddeth them call for help to the gods to whom they have served. 16. but crying still to God, and throwing away their idols, he hath compassion of them.Thola ruleth in Israel twentie three yeares. 3. Iair twentie two. 6. The people fal againe to idolatrie, & afflicted by the Philistines, and 8. Ammonites. 10. they crie to God for helpe, who biddeth them cal for helpe to the gods to whom they haue serued. 16. but crying stil to God, and throwing away their idoles, he hath compassion of them.
After Abimelech there arose Ruler in Israel Thola the son of Phua the uncle of Abimelech, a man of Issachar, which dwelt in Samir of mount Ephraim:AFTER Abimelech there arose Ruler in Israel Thola the sonne of Phua the vncle of Abimelech, a man of Issachar, which dwelt in Samir of mount Ephraim:Post Abimelech surrexit dux in Israël Thola filius Phua patrui Abimelech, vir de Issachar, qui habitavit in Samir montis Ephraim :
2and judged Israel three and twenty years, and died and was buried in Samir.and iudged Israel three and twentie yeares, and died and was buried in Samir.et judicavit Israëlem viginti et tribus annis, mortuusque est, ac sepultus in Samir.
3After him succeeded Jair the Galaadite, who judged Israel for two and twenty years,After him succeded Iair the Galaadite, who iudged Israel for two and twentie yeares,Huic successit Jair Galaadites, qui judicavit Israël per viginti et duos annos,
4having thirty sons sitting upon thirty ass-colts, and princes of thirty cities, which of his name were called Havoth Jair, that is, the towns of Jair, until this present day in the Land of Galaad.hauing thirtie sonnes sitting vpon thirtie asse coltes, & princes of thirtie cities, which of his name were called Hauoth Iair, that is, the townes of Iair, vntil this present day in the Land of Galaad.habens triginta filios sedentes super triginta pullos asinarum, et principes triginta civitatum, quæ ex nomine ejus sunt appellatæ Havoth Jair, id est, oppida Jair, usque in præsentem diem, in terra Galaad.
5And Jair died, and was buried in the place, which is called Camon.And Iair died, and was buried in the place, which is called Camon.Mortuusque est Jair, ac sepultus in loco cui est vocabulum Camon.
6But the children of Israel joining new sins to their old, did evil in the sight of our Lord, and served the Idols, Baalim and Astaroth, and the gods of Syria and Sidon and of Moab and of the children of Ammon and of the Philisthims: and they left our Lord, and did not serve him.But the children of Israel ioyning new sinnes to their old, did euil in the sight of our Lord, & serued the Idols, Baalim and Astaroth, & the goddes of Syria and Sidon and of Moab and of the children of Ammon and of the Philisthimes: and they left our Lord, and did not serue him.Filii autem Israël peccatis veteribus jungentes nova, fecerunt malum in conspectu Domini, et servierunt idolis, Baalim et Astaroth, et diis Syriæ ac Sidonis et Moab et filiorum Ammon et Philisthiim : dimiseruntque Dominum, et non coluerunt eum.
7Against whom our Lord being angry (used as an adjective) · Vulgate: iratus, delivered them into the hands of the Philisthims and of the children of Ammon.Against whom our Lord being wrath, deliuered them into the handes of the Philisthijms and of the children of Ammon.Contra quos Dominus iratus, tradidit eos in manus Philisthiim et filiorum Ammon.
8And they were afflicted, and sore oppressed for eighteen years, all that dwelt beyond Jordan in the Land of the Amorrhite, which is in Galaad:And they were afflicted, and sore opressed for eighteene yeares, al that dwelt beyond Iordan in the Land of the Amorrheite, which is in Galaad:Afflictique sunt, et vehementer oppressi per annos decem et octo, omnes qui habitabant trans Jordanem in terra Amorrhæi, qui est in Galaad :
9In so much, that the children of Ammon passing over Jordan, wasted Judam and Benjamin and Ephraim: and Israel was afflicted exceedingly.In so much, that the children of Ammon passing ouer Iordan, wasted Iudam and Beniamin and Ephraim: and Israel was afflicted exceedingly.in tantum ut filii Ammon, Jordane transmisso, vastarent Judam et Benjamin et Ephraim : afflictusque est Israël nimis.
10And crying to our Lord, they said: We have sinned to thee, because we have forsaken our Lord God and have served Baalim.And crying to our Lord, they said: We haue sinned to thee, because we haue forsaken our Lord God & haue serued Baalim.Et clamantes ad Dominum, dixerunt : Peccavimus tibi, quia dereliquimus Dominum Deum nostrum, et servivimus Baalim.
11To whom our Lord spake: Have not the Egyptians and the Amorrhites, and the children of Ammon and the Philisthims,To whom our Lord spake: Haue not the Aegyptians and the Ammorrheites, and the children of Ammon and the Philisthijms,Quibus locutus est Dominus : Numquid non Ægyptii et Amorrhæi, filiique Ammon et Philisthiim,
12the Sidonians also and Amalech and Chanaan oppressed you, and you cried to me, and I delivered you out of their hand?the Sidonians also and Amalech and Chanaan opressed you, & you cried to me, and I deliuered you out of their hand?Sidonii quoque et Amalec et Chanaan oppresserunt vos, et clamastis ad me, et erui vos de manu eorum ?
13And yet you have forsaken me, and have worshipped strange gods: therefore I will not a Hebraism: "I will no longer continue to deliver you" · Vulgate: addam to deliver you any more:And yet you haue forsaken me, and haue worshipped strange goddes: therfore I wil not adde to deliuer you any more:Et tamen reliquistis me, et coluistis deos alienos : idcirco non addam ut ultra vos liberem :
14go and call upon, invoke · Vulgate: invocate the gods which you have chosen: let them deliver you in the time of distress.goe and inuocate the goddes which you haue chosen: let them deliuer you in the time of distresse.ite, et invocate deos quos elegistis : ipsi vos liberent in tempore angustiæ.
15And the children of Israel said to our Lord: We have sinned, render to us whatsoever pleaseth thee: only now deliver us.And the children of Israel said to our Lord: We haue sinned, render to vs whatsoeuer pleaseth thee: only now deliuer vs.Dixeruntque filii Israël ad Dominum : Peccavimus, redde tu nobis quidquid tibi placet : tantum nunc libera nos.
16In saying which things, they threw away out of their bounds, borders, territory, not seashores · Vulgate: fines all the idols of strange gods, and served our Lord God: who sorrowed for their miseries.In saying which thinges, they threw away out of their coastes al the idols of strange goddes, and serued our Lord God: who sorowed for their miseries.Quæ dicentes, omnia de finibus suis alienorum deorum idola projecerunt, et servierunt Domino Deo : qui doluit super miseriis eorum.
17Therefore the children of Ammon crying together pitched their tents in Galaad: against whom the children of Israel being assembled camped in Maspha.Therfore the children of Ammon crying together pitcht their tentes in Galaad: against whom the children of Israel being assembled camped in Maspha.Itaque filii Ammon conclamantes in Galaad fixere tentoria, contra quos congregati filii Israël in Maspha castrametati sunt.
18And the princes of Galaad said every one to their neighbours: Who of us shall first begin to fight against the children of Ammon, shall be the a military leader, a captain, not the noble rank · Vulgate: dux of the people of Galaad.And the princes of Galaad said euerie one to their neighbours: Who of vs shal first beginne to fight against the children of Ammon, shal be the duke of the people of Galaad.Dixeruntque principes Galaad singuli ad proximos suos : Qui primus ex nobis contra filios Ammon cœperit dimicare, erit dux populi Galaad.
