The law of unclean issues in men, 19. and in women.The law of unclean issues in men, 19. and in women.
And our Lord spake to Moyses and Aaron, saying:AND our Lord spake to Moyses and Aaron, saying:Locutusque est Dominus ad Moysen et Aaron, dicens :
2Speak to the children of Israel, and say to them: The man that hath a a flowing, a bodily discharge · Vulgate: fluxum of seed, shall be unclean.Speake to the children of Israel, and say to them: The man that hath a fluxe of sede, shal be vncleane.Loquimini filiis Israël, et dicite eis : Vir, qui patitur fluxum seminis, immundus erit.
3And then he shall be judged subject to this fault, when the filthy a bodily fluid, not comedy · Vulgate: humor at every moment, clingeth, adhereth, not splits · Vulgate: adhæserit to his flesh, and is congealed.And then he shal be iudged subiect to this fault, when the filthie humour at euerie moment, cleaueth to his flesh, and is congealed.Et tunc judicabitur huic vitio subjacere, cum per singula momenta adhæserit carni ejus, atque concreverit fœdus humor.
4Every bed whereon he sleepeth, shall be unclean, and wheresoever he sitteth.Euerie bedde wheron he slepeth, shal be vncleane, and where soeuer he sitteth.Omne stratum, in quo dormierit, immundum erit, et ubicumque sederit.
5If any man touch his bed, he shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean until evening · Vulgate: vesperum.If anie man touch his bedde, he shal wash his clothes: and him self being washed with water, shal be vncleane vntil euen.Si quis hominum tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua, et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
6If he sit where that man had sitten, he also shall wash his clothes: and being washed with water, shall be unclean until even.If he sitte where that man had sitten, he also shal wash his clothes: and being washed with water, shal be vncleane vntil euen.Si sederit ubi ille sederat, et ipse lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
7He that toucheth his flesh, shall wash his clothes: and himself being washed with water shall be unclean until even.he that toucheth his flesh, shal wash his clothes: and him self being washed with water shal be vncleane vntil euen.Qui tetigerit carnem ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
8If such a man cast his spittle upon him that is clean, he shall wash his clothes: and being washed with water he shall be unclean until even.If such a man cast his spittle vpon him that is cleane, he shal wash his clothes: and being washed with water he shal be vncleane vntil euen.Si salivam hujuscemodi homo jecerit super eum qui mundus est, lavabit vestimenta sua : et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
9The a saddle, a pack-saddle · Vulgate: sagma whereupon he sitteth shall be unclean:The padde wherupon he sitteth shal be vncleane:Sagma, super quo sederit, immundum erit :
10and whatsoever hath been under him, that hath the flux of seed, shall be polluted until even. He that carrieth any of these things, shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean until even.and whatsoeuer hath bene vnder him, that hath the fluxe of sede, shal be polluted vntil euen. He that carieth any of these thinges, shal wash his clothes: and him self being washed with water, shal be vncleane vntil euen.et quidquid sub eo fuerit, qui fluxum seminis patitur, pollutum erit usque ad vesperum. Qui portaverit horum aliquid, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
11Every one, whom he toucheth that is such an one, having not washed his hands before, shall wash his clothes, and being washed with water, shall be unclean until even.Euerie one, whom he toucheth that is such an one, hauing not washed his handes before, shal wash his clothes, and being washed with water, shal be vncleane vntil euen.Omnis, quem tetigerit qui talis est, non lotis ante manibus, lavabit vestimenta sua, et lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
12The earthen vessel that he toucheth shall be broken: but the wooden vessel shall be washed with water.The earthen vessel that he toucheth shal be broken: but the wodden vessel shal be washed with water.Vas fictile quod tetigerit confringetur : vas autem ligneum lavabitur aqua.
13If he be healed that hath such a disease, he shall number seven days after his cleansing, and having washed his clothes, and all his body, in living water, he shall be clean.If he be healed that hath such a disease, he shal number seuen daies after his cleansing, and hauing washed his clothes, and al his bodie, in liuing water, he shal be cleane.Si sanatus fuerit qui hujuscemodi sustinet passionem, numerabit septem dies post emundationem sui, et lotis vestibus et toto corpore in aquis viventibus, erit mundus.
14And the eighth day he shall take two turtledoves · Vulgate: turtures, or two young pigeons, and he shall come into the sight of our Lord, to the door of the tabernacle of testimony, and shall give them to the priest.And the eight day he shal take two turtles, or two yong pigeons, and he shal come into the sight of our Lord, to the dore of the tabernacle of testimonie, and shal geue them to the priest.Die autem octavo sumet duos turtures, aut duos pullos columbæ, et veniet in conspectum Domini ad ostium tabernaculi testimonii, dabitque eos sacerdoti :
15who shall make one for sin, and the other for an a whole burnt-offering, not the modern genocide sense · Vulgate: holocaustum, and he shall pray for him before our Lord, that he may be cleansed of the flux of his seed.who shal make one for sinne, and the other for an holocaust, and he shal pray for him before our Lord, that he may be cleansed of the fluxe of his seede.qui faciet unum pro peccato et alterum in holocaustum : rogabitque pro eo coram Domino, ut emundetur a fluxu seminis sui.
16The man from whom issueth the seed of copulation, shall wash with water all his body: and he shall be unclean until even.The man from whom issueth the seede of copulation, shal wash with water al his bodie: and he shal be vncleane vntil euen.Vir de quo egreditur semen coitus, lavabit aqua omne corpus suum : et immundus erit usque ad vesperum.
17The garment and skin, that he weareth, he shall wash with water, and it shall be unclean until even.The garment and skinne, that he weareth, he shal wash with water, and it shal be vncleane vntil euen.Vestem et pellem, quam habuerit, lavabit aqua, et immunda erit usque ad vesperum.
18The woman with whom he hath intercourse, not merely keeps company · Vulgate: coierit shall be washed with water and shall be unclean until even.The woman with whom he companieth shal be washed with water and shal be vncleane vntil euen.Mulier, cum qua coierit, lavabitur aqua, et immunda erit usque ad vesperum.
19The woman that monthly hath the flux of blood, shall be separated seven days.The woman that monthly hath the fluxe of bloud, shal be separated seuen daies.Mulier, quæ redeunte mense patitur fluxum sanguinis, septem diebus separabitur.
20Every one that toucheth her, shall be unclean until even:Euerie one that toucheth her, shal be vncleane vntil euen:Omnis qui tetigerit eam, immundus erit usque ad vesperum :
21and that whereon she sleepeth or sitteth in the days of her separation shall be polluted.and that wheron she slepeth or sitteth in the daies of her separation shal be polluted.et in quo dormierit vel sederit diebus separationis suæ, polluetur.
22He that toucheth her bed shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean until even.He that toucheth her bedde shal wash his clothes: and him self being washed with water, shal be vncleane vntil euen.Qui tetigerit lectum ejus, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperum.
23Whosoever shall touch any vessel whereupon she sitteth, he shall wash his clothes: and himself being washed with water shall be polluted until even.Whosoeuer shal touch any vessel wherupon she sitteth, he shal wash his clothes: and him self being washed with water shal be polluted vntil euen.Omne vas, super quo illa sederit, quisquis attigerit, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, pollutus erit usque ad vesperum.
24If a man company with her in the time of her menstrual blood, he shall be unclean seven days: and every bed whereon he sleepeth shall be polluted.If a man companie with her in the time of her menstrual bloud, he shal be vncleane seuen daies: and euerie bedde wheron he slepeth shal be polluted.Si coierit cum ea vir tempore sanguinis menstrualis, immundus erit septem diebus : et omne stratum, in quo dormierit, polluetur.
25The woman that hath a flux of blood many days not in her menstrual time, or that ceaseth not to have a flux, after the menstrual blood, as long as she is subject to this disease, she shall be unclean, as if she were in her menstrual time.The woman that hath a fluxe of bloud many daies not in her menstrual time, or that ceaseth not to haue a fluxe, after the menstrual bloud, as long as she is subiect to this disease, she shal be vncleane, as if she were in her menstrual time.Mulier, quæ patitur multis diebus fluxum sanguinis non in tempore menstruali, vel quæ post menstruum sanguinem fluere non cessat, quamdiu subjacet huic passioni, immunda erit quasi sit in tempore menstruo.
26Every bed, whereupon she sleepeth, and vessel whereon she sitteth, shall be polluted.Euerie bedde, wherupon she slepeth, and vessel wheron she sitteth, shal be polluted.Omne stratum, in quo dormierit, et vas in quo sederit, pollutum erit.
27Whosoever toucheth them shall wash his clothes: and himself being washed with water, shall be unclean, until even.Whosoeuer toucheth them shal wash his clothes: and him self being washed with water, shal be vncleane, vntil euen.Quicumque tetigerit ea, lavabit vestimenta sua : et ipse lotus aqua, immundus erit usque ad vesperam.
28If the blood stay and cease to run, she shall count the seven days of her purification:If the bloud stay and cease to runne, she shal count the seuen daies of her purification:Si steterit sanguis, et fluere cessaverit, numerabit septem dies purificationis suæ :
29and the eighth day she shall offer for herself to the priest, two turtles, or two young pigeons, at the door of the tabernacle of testimony:and the eight day she shal offer for her selfe to the priest, two turtles, or two young pigeons, at the dore of the tabernacle of testimonie:et die octavo offeret pro se sacerdoti duos turtures, aut duos pullos columbarum, ad ostium tabernaculi testimonii :
30who shall make one for sin, and the other for an holocaust, and he shall pray for her before our Lord, and for the flux of her uncleanness.who shal make one for sinne, and the other for an holocaust, and he shal pray for her before our Lord, and for the fluxe of her vncleannesse.qui unum faciet pro peccato, et alterum in holocaustum, rogabitque pro ea coram Domino, et pro fluxu immunditiæ ejus.
31You shall teach therefore the children of Israel, that they take heed of uncleanness, and die not in their filthiness, when they shall pollute my tabernacle that is among them.You shal teach therefore the children of Israel, that they take heede of vncleannesse, and die not in their filthinesse, when they shal pollute my tabernacle that is among them.Docebitis ergo filios Israël ut caveant immunditiam, et non moriantur in sordibus suis, cum polluerint tabernaculum meum quod est inter eos.
32This is the law of him that hath the flux of seed and that is polluted by copulation,This is the law of him that hath the fluxe of sede and that is polluted by copulation,Ista est lex ejus, qui patitur fluxum seminis, et qui polluitur coitu,
33and the woman that is separated in her menstrual times, or that hath a continual flux of blood, and of the man that sleepeth with her.and the woman that is separated in her menstrual times, or that hath a continual fluxe of bloud, and of the man that sleepeth with her.et quæ menstruis temporibus separatur, vel quæ jugi fluit sanguine, et hominis qui dormierit cum ea.
