I The Lord your God: you shall not make to yourselves an idol or thing graven, neither shall you erect memorial pillars, standing-stones · Vulgate: titulos, nor set a conspicuous, remarkable, not infamous · Vulgate: insignem stone in your land, for to adore it, for I am the Lord your God.I The Lord your God: you shal not make to your selues an idol or thing grauen, neither shal you erect titles, nor set a notorious stone in your land, for to adore it, for I am the Lord your God.Ego Dominus Deus vester : non facietis vobis idolum, et sculptile, nec titulos erigetis, nec insignem lapidem ponetis in terra vestra, ut adoretis eum. Ego enim sum Dominus Deus vester.

2Keep my sabbaths, and dread my Sanctuary. I the Lord.Keepe my sabbathes, and dread my Sanctuarie. I the Lord.Custodite sabbata mea, et pavete ad sanctuarium meum. Ego Dominus.

3If you walk in my precepts, and keep my commandments, and do them,If you walke in my precepts, and keepe my commandementes, and doe them,Si in præceptis meis ambulaveritis, et mandata mea custodieritis, et feceritis ea, dabo vobis pluvias temporibus suis,

4I will give you rain in their seasons, and the earth shall bring forth her spring, and the trees shall be replenished with fruit.I wil geue you raine in their seasons, and the earth shal bring forth her spring, and the trees shal be replenished with fruite.et terra gignet germen suum, et pomis arbores replebuntur.

5The threshing of your harvest shall reach unto vintage, and the vintage shall reach unto sowing time: and you shall eat your bread to your fill, and without fear shall you dwell in your land.The threshing of your haruest shal reach vnto vintage, and the vintage shal reach vnto sowing time: and you shal eate your bread to your fil, and without feare shal you dwel in your land.Apprehendet messium tritura vindemiam, et vindemia occupabit sementem : et comedetis panem vestrum in saturitate, et absque pavore habitabitis in terra vestra.

6I will give peace in your coasts: you shall sleep, and there shall be none to make you afraid. I will take away evil beasts: and the sword shall not pass through your quarters:I wil geue peace in your coastes: you shal sleepe, and there shal be none to make you afraid. I wil take away euil beastes: and the sword shal not passe through your quarters:Dabo pacem in finibus vestris : dormietis, et non erit qui exterreat. Auferam malas bestias, et gladius non transibit terminos vestros.

7You shall pursue your enemies, and they shall fall before you:You shal pursue your enemies, and they shal fal before you:Persequemini inimicos vestros, et corruent coram vobis.

8five of yours shall pursue an hundred strangers, and an hundred of you ten thousand: your enemies shall fall by the sword in your sight.fiue of yours shal pursue an hundred strangers, and an hundred of you tenne thousand: your enemies shal fal by the sword in your sight.Persequentur quinque de vestris centum alienos, et centum de vobis decem millia : cadent inimici vestri gladio in conspectu vestro.

9I will look favorably upon, regard, not merely esteem · Vulgate: respiciam you, and make you increase: you shall be multiplied, and I will establish my covenant with you.I wil respect you, and make you encrease: you shal be multiplied, and I wil establish my couenant with you.Respiciam vos, et crescere faciam : multiplicabimini, et firmabo pactum meum vobiscum.

10You shall eat the eldest of the old store, and new coming upon it you shall cast forth the old.You shal eate the eldest of the old store, and new comming vpon it you shal cast forth the old.Comedetis vetustissima veterum, et vetera novis supervenientibus projicietis.

11I will set my tabernacle in the midst of you, and my soul shall not cast you off.I wil sette my tabernacle in the middes of you, and my soule shal not cast you of.Ponam tabernaculum meum in medio vestri, et non abjiciet vos anima mea.

12I will walk among you, and will be your God, and you shall be my people.I wil walke among you, and wil be your God, and you shal be my people.Ambulabo inter vos, et ero Deus vester, vosque eritis populus meus.

13I the Lord your God: that have brought you out of the Land of the Egyptians, that you should not serve them, and that have broken the chains of your necks, that you might go upright.I the Lord your God: that haue brought you out of the Land of the Ægyptians, that you should not serue them, and that haue broken the chaines of your neckes, that you might goe vpright.Ego Dominus Deus vester, qui eduxi vos de terra Ægyptiorum, ne serviretis eis : et qui confregi catenas cervicum vestrarum, ut incederetis erecti.

14But if you will not hear me, nor do all my commandments,But if you wil not heare me, nor doe al my commandements,Quod si non audieritis me, nec feceritis omnia mandata mea,

15if you despise my laws, and despise, hold in contempt · Vulgate: contempseritis my judgments that you do not those things which are appointed by me, and bring my covenant to nothing worth:if you dispise my lawes, and contemne my iudgementes that you doe not those thinges which are appointed by me, and bring my couenant to nothing worth:si spreveritis leges meas, et judicia mea contempseritis, ut non faciatis ea quæ a me constituta sunt, et ad irritum perducatis pactum meum :

16I also will do these things to you: I shall quickly visit you with poverty, and burning heat, which shall waste your eyes, and consume your lives. you shall sow your seed in vain, which shall be devoured of the enemies.I also wil do these thinges to you: I shal quickly visite you with pouertie, and burning heat, which shal waist your eies, and consume your liues. you shal sowe your seede in vaine, which shal be deuoured of the enemies.ego quoque hæc faciam vobis : visitabo vos velociter in egestate, et ardore, qui conficiat oculos vestros, et consumat animas vestras. Frustra seretis sementem, quæ ab hostibus devorabitur.

17I will set my face against you, and you shall fall down before your enemies, and shall be made subject to them that hate you. you shall flee, when no man pursueth you.I wil sette my face against you, and you shal fal downe before your enemies, and shal be made subiect to them that hate you. you shal flee, when no man pursueth you.Ponam faciem meam contra vos, et corruetis coram hostibus vestris, et subjiciemini his qui oderunt vos : fugietis, nemine persequente.

18But if you will not obey me so neither, I will increase your chastisements sevenfold for your sins,But if you wil not obey me so neither, I wil increase your chastisements seuen fould for your sinnes,Sin autem nec sic obedieritis mihi, addam correptiones vestras septuplum propter peccata vestra,

19and will break the pride of your stubbornness. and I will make to you the heaven from above as iron, and the earth as brass.and wil breake the pride of your stubbournesse. and I wil make to you the heauen from aboue as iron, and the earth as brasse.et conteram superbiam duritiæ vestræ. Daboque vobis cælum desuper sicut ferrum, et terram æneam.

20Your labor shall be spent in vain, the earth shall not bring forth her spring, nor the trees yield their fruits.Your labour shal be spet in vaine, the earth shal not bring forth her spring, nor the trees yeld their fruites.Consumetur incassum labor vester, non proferet terra germen, nec arbores poma præbebunt.

21If you walk contrary to me, and will not hear me, I will increase your plagues until sevenfold for your sins:If you walke contrarie to me, and wil not heare me, I wil increase your plagues vntil seuen fould for your sinnes:Si ambulaveritis ex adverso mihi, nec volueritis audire me, addam plagas vestras in septuplum propter peccata vestra :

22and I will send in upon you the beasts of the field, which may consume you, and your cattle, and may bring all things to a small number, and that your ways may be made desolate, deserted, not arid land · Vulgate: desertæ.and I wil send in vpon you the beastes of the field, which may consume you, and your cattaile, and may bring al thinges to a smal number, and that your waies may be made desert.immittamque in vos bestias agri, quæ consumant vos, et pecora vestra, et ad paucitatem cuncta redigant, desertæque fiant viæ vestræ.

23And if you will neither so receive discipline, but walk rather contrary to me:And if you wil neither so receiue discipline, but walke rather contrarie to me:Quod si nec sic volueritis recipere disciplinam, sed ambulaveritis ex adverso mihi :

24I also will go opposite against you, and will strike you seven times for your sins.I also wil goe opposite against you, and wil strike you seuen times for your sinnes.ego quoque contra vos adversus incedam, et percutiam vos septies propter peccata vestra,

25and I will bring in upon you the sword a avenger · Vulgate: ultorem of my covenant. And when you shall flee into the cities, I will send the pestilence in the midst of you, and you shall be delivered in the hands of the enemies,and I wil bring in vpon you the sword a reuenger of my couenant. And when you shal flie into the cities, I wil send the pestilence in the middest of you, and you shal be deliuered in the handes of the enemies,inducamque super vos gladium ultorem fœderis mei. Cumque confugeritis in urbes, mittam pestilentiam in medio vestri, et trademini in manibus hostium,

26after I shall have broken the support, the sustaining supply · Vulgate: baculum of your bread: so that ten women shall bake your breads in one oven, and shall render them by weight: and you shall eat, and shall not be filled.after I shal haue broken the staffe of your bread: so that tenne wemen shal bake your breades in one ouen, and shal render them by weight: and you shal eate, and shal not be filled.postquam confregero baculum panis vestri : ita ut decem mulieres in uno clibano coquant panes, et reddant eos ad pondus : et comedetis, et non saturabimini.

27But if you will neither by these means hear me, but walk against me:But if you wil neither by these meanes heare me, but walke against me:Sin autem nec per hæc audieritis me, sed ambulaveritis contra me :

28I also will go against you in contrary fury, and will chastise you with seven plagues for your sins,I also wil goe against you in contrarie furie, and wil chastice you with seuen plagues for your sinnes,et ego incedam adversus vos in furore contrario, et corripiam vos septem plagis propter peccata vestra :

29so that you shall eat the flesh of your sons and of your daughters.so that you shal eate the flesh of your sonnes and of your daughters.ita ut comedatis carnes filiorum vestrorum et filiarum vestrarum.

30I will destroy your the high places, pagan hill-shrines · Vulgate: excelsa, and break your idols. You shall fall among the ruins of your idols, and my soul shall abhor you,I wil destroy your excelses, and breake your idols. You shal fal among the ruines of your idols, and my soule shal abhorre you,Destruam excelsa vestra, et simulacra confringam. Cadetis inter ruinas idolorum vestrorum, et abominabitur vos anima mea,

31in so much that I will bring your cities into a wilderness, and I will make your Sanctuaries desert, neither will I receive any more the most sweet odor.in so much that I wil bring your cities into a wildernesse, and I wil make your Sanctuaries desert, neither wil I receiue any more the most sweete odour.in tantum ut urbes vestras redigam in solitudinem, et deserta faciam sanctuaria vestra, nec recipiam ultra odorem suavissimum.

32And I will destroy your land, and your enemies shall be astonished upon it, when they shall be inhabitants thereof.And I wil destroy your land, and your enemies shal be astonied vpon it, when they shal be inhabitants therof.Disperdamque terram vestram, et stupebunt super ea inimici vestri, cum habitatores illius fuerint.

33And you I will disperse into the Gentiles, and will draw out the sword after you, and your land shall be desert, and your cities destroyed.And you I wil disperse into the Gentiles, and wil draw out the sword after you, and your land shal be desert, and your cities destroied.Vos autem dispergam in gentes, et evaginabo post vos gladium, eritque terra vestra deserta, et civitates vestræ dirutæ.

34Then shall the land take pleasure in her sabbaths all the days of her desolation: when you shall beThen shal the land take pleasure in her sabbathes al the daies of her desolation: when you shal beTunc placebunt terræ sabbata sua cunctis diebus solitudinis suæ : quando fueritis

35in the enemies land, she shall keep as a sabbath, observe a sabbath rest · Vulgate: sabbatizabit, and rest in the sabbaths of her desolation, because she did not rest in your sabbaths when you dwelt in it.in the enemies land, she shal sabbatize, and rest in the sabbathes of her desolation, because she did not rest in your sabbathes when you dwelt in it.in terra hostili, sabbatizabit, et requiescet in sabbatis solitudinis suæ, eo quod non requieverit in sabbatis vestris quando habitabatis in ea.

36And they that shall remain of you, I will put fear in their hearts in the countries of their enemies, the sound of a flying leaf shall terrify them, and they shall flee it as it were a sword: they shall fall, when no man pursueth,And they that shal remaine of you, I wil put feare in their hartes in the countries of their enemies, the sound of a flying leafe shal terrifie them, and they shal flie it as it were a sword: they shal fal, when no man pursueth,Et qui de vobis remanserint, dabo pavorem in cordibus eorum in regionibus hostium, terrebit eos sonitus folii volantis, et ita fugient quasi gladium : cadent, nullo persequente,

37and they shall every one fall upon their brethren, as flying from wars, none of you shall be so bold, daring, not merely robust · Vulgate: audebit as to resist your enemies.and they shal euerie one fal vpon their brethren, as flying from warres, none of you shal be so hardie as to resist your enemies.et corruent singuli super fratres suos, quasi bella fugientes, nemo vestrum inimicis audebit resistere.

38You shall perish among the Gentiles, and the enemies land shall consume you.You shal perish among the Gentiles, and the enemies land shal consume you.Peribitis inter gentes, et hostilis vos terra consumet.

39And if of them also some remain, they shall pine away in their iniquities, in the land of their enemies, for the sins of their fathers and their own they shall be afflicted:And if of them also some remaine, they shal pine away in their iniquities, in the land of their enemies, for the sinnes of their fathers and their owne they shal be afflicted:Quod si et de iis aliqui remanserint, tabescent in iniquitatibus suis, in terra inimicorum suorum, et propter peccata patrum suorum et sua affligentur :

40until they confess their own and their ancestors iniquities, whereby they have transgressed, sinned, not evasive lying · Vulgate: prævaricati against me, and walked contrary to me.vntil they confesse their owne and their auncetours iniquities, whereby they haue preuaricated against me, and walked contrarie to me.donec confiteantur iniquitates suas, et majorum suorum, quibus prævaricati sunt in me, et ambulaverunt ex adverso mihi.

41I also therefore will walk against them, and bring them into their enemies land, until their uncircumcised mind be ashamed: then shall they pray for their impieties.I also therefore wil walke against them, and bring them into their enemies land, vntil their vncircumcised mind be ashamed: then shal they pray for their impieties.Ambulabo igitur et ego contra eos, et inducam illos in terram hostilem, donec erubescat incircumcisa mens eorum : tunc orabunt pro impietatibus suis.

42And I will remember my covenant, that I made with Jacob, and Isaac, and Abraham. Of the land also I will be mindful:And I wil remember my couenant, that I made with Iacob, and Isaac, and Abraham. Of the land also I wil be mindful:Et recordabor fœderis mei, quod pepigi cum Jacob, et Isaac, et Abraham. Terræ quoque memor ero :

43which when it shall be left of them, shall take pleasure in her sabbaths, being desolate for them. But they shall pray for their sins, for that they rejected my judgments, and despised my laws.which when it shal be left of them, shal take pleasure in her sabbathes, being desolate for them. But they shal pray for their sinnes, for that they reiected my iudgementes, and despised my lawes.quæ cum relicta fuerit ab eis, complacebit sibi in sabbatis suis, patiens solitudinem propter illos. Ipsi vero rogabunt pro peccatis suis, eo quod abjecerint judicia mea, et leges meas despexerint.

44nevertheless, however · Vulgate: tamen even when they were in the land of their enemies I did not cast them off altogether, neither did I so despise them, that they should be consumed, and I should make my covenant with them void, of no effect, not emotionally thwarted · Vulgate: irritum. For I am the Lord their God,Howbeit euen when they were in the land of their enemies I did not cast them of altogether, neither did I so despise them, that they should be consumed, and I should make my couenant with them frustrate. For I am the Lord their God,Et tamen etiam cum essent in terra hostili, non penitus abjeci eos, neque sic despexi ut consumerentur, et irritum facerent pactum meum cum eis. Ego enim sum Dominus Deus eorum,

45and I will remember mine old covenant, when I brought them out of the Land of Egypt, in the sight of the Gentiles, for to be their God. I the Lord. These are the judgments, and precepts, and laws, which our Lord gave between himself and the children of Israel in Mount Sinai by the hand of Moyses.and I wil remember mine old couenant, when I brought them out of the Land of Ægypt, in the sight of the Gentiles, for to be their God. I the Lord. These are the iudgementes, and precepts, and lawes, which our Lord gaue betwen him self and the children of Israel in Mount Sinai by the hand of Moyses.et recordabor fœderis mei pristini, quando eduxi eos de terra Ægypti in conspectu gentium, ut essem Deus eorum. Ego Dominus. Hæc sunt judicia atque præcepta et leges quas dedit Dominus inter se et filios Israël in monte Sinai per manum Moysi.