Christ going into the desert, to prepare himself before his Manifestation, entreateth the Devil's temptations. 11. Beginning in Galilee, as the Prophet said he should; 18. he calleth four Disciples, and with his preaching and miracles draweth unto him innumerable followers.Christ going into the desert, to prepare himself before his Manifestation, entreateth the Diuels tentations. 11. Beginning in Galilee, as the Prophet said he should; 18. he calleth foure Disciples, and with his preaching and miracles draweth vnto him innumerable folowers.

The third part of this Gospel: of Christ's manifesting himself by preaching, and that in Galilee.THE THIRD part of the Ghospel, of Christs manifesting himself by preaching, & that in Galilee.

Then Jesus was led of the Spirit into the desertum: a wild uninhabited region, not specifically an arid sandy one, to be tempted of the Devil.THEN * IESVS was led of the Spirit into the desert, to be tempted of the Diuel.Tunc Jesus ductus est in desertum a Spiritu, ut tentaretur a diabolo.

2And when he had fasted forty days and forty nights, afterward he was hungry.And when he had * fasted fourtie daies and fourtie nights, afterward he was hungrie.Et cum jejunasset quadraginta diebus, et quadraginta noctibus, postea esuriit.

3And the tempter approached and said to him: If thou be Son of God, command that these stones be made bread.And the tempter approched and said to him: If thou be Sonne of God, command that these stones be made bread.Et accedens tentator dixit ei : Si Filius Dei es, dic ut lapides isti panes fiant.

4Who answered and said: It is written, Not in bread alone doth man live, but in every word that proceedeth from the mouth of God.Who answered and said: It is written, *Not in bread alone doth man liue, but in euery word that proceedeth from the mouth of God.Qui respondens dixit : Scriptum est : Non in solo pane vivit homo, sed in omni verbo, quod procedit de ore Dei.

5Then the Devil took him up into the holy city, and set him upon the pinnacle of the Temple,Then the Diuel tooke him vp into the holy citie, and set him vpon the pinnacle of the Temple,Tunc assumpsit eum diabolus in sanctam civitatem, et statuit eum super pinnaculum templi,

6and said to him: If thou be the Son of God, cast thyself down, for it is written: That he will give his Angels charge of thee, and in their hands shall they hold thee up, lest perhaps thou knock thy foot against a stone.and said to him: If thou be the Sonne of God, cast thy self downe, for it is written: *That he wil giue his Angels charge of thee, & in their hands shal they hold thee vp, lest perhaps thou knock thy foote against a stone.et dixit ei : Si Filius Dei es, mitte te deorsum. Scriptum est enim : Quia angelis suis mandavit de te, et in manibus tollent te, ne forte offendas ad lapidem pedem tuum.

7Jesus said to him again: It is written, Thou shalt not tentabis: put to the test, try, not entice to sin the Lord thy God.IESVS said to him againe: It is written, *Thou shalt not tempt the Lord thy God.Ait illi Jesus : Rursum scriptum est : Non tentabis Dominum Deum tuum.

8Again the Devil took him up into a very high mountain: and he shewed him the kingdoms of the world, and the glory of them,Againe the Diuel tooke him vp into a very high mountaine: and he shewed him the Kingdoms of the world, and the glorie of them,Iterum assumpsit eum diabolus in montem excelsum valde : et ostendit ei omnia regna mundi, et gloriam eorum,

9and said to him: All these will I give thee, if falling down thou wilt adoraveris: worship, do religious homage to (the adoration, latria, due to God alone), not merely admire or be fond of me.and sayd to him: Al these wil I giue thee, if faling downe thou wilt adore me.et dixit ei : Hæc omnia tibi dabo, si cadens adoraveris me.

10Then Jesus saith to him: vade: begone, away with you Satan; for it is written, The Lord thy God shalt thou adore, and him only shalt thou servies: render the latria, the worship due to God alone, not mere service.Then IESVS saith to him: Auant Satan; for it is written, *The Lord thy God shalt thou adore, and him onely shalt thou serue.Tunc dicit ei Jesus : Vade Satana : Scriptum est enim : Dominum Deum tuum adorabis, et illi soli servies.

11Then the Devil left him: and behold Angels came, and ministered to him.Then the Diuel left him: and behold Angels came, and ministred to him.Tunc reliquit eum diabolus : et ecce angeli accesserunt, et ministrabant ei.

12And when Jesus had heard that John was delivered up, he retired into Galilee:And * when IESVS had heard that Iohn was deliuered vp, he retired into Galilee:Cum autem audisset Jesus quod Joannes traditus esset, secessit in Galilæam :

13and leaving the city Nazareth, came and dwelt in Capharnaum a sea town, in the borders of Zabulon and Nephthali,and leauing the citie Nazareth, came and dwelt in Capharnaum a sea towne, in the borders of Zabulon and Nephthali,et, relicta civitate Nazareth, venit, et habitavit in Capharnaum maritima, in finibus Zabulon et Nephthalim :

14that it might be fulfilled which was said by Isaias the Prophet, saying:that it might be fulfilled which was said by Esay the Prophet, saying:ut adimpleretur quod dictum est per Isaiam prophetam :

15Land of Zabulon and land of Nephthali, the way of the sea beyond Jordan of Galilee, of the Gentiles:*Land of Zabulon and land of Nephthali, the way of the sea beyond Iordan of Galilee, of the Gentils:Terra Zabulon, et terra Nephthalim, via maris trans Jordanem, Galilæa gentium :

16the people that sat in darkness, hath seen great light: and to them that sat in a regione: a region, district, tract of land of the shadow of death, light is risen to them.the people that sate in darkenesse, hath seen great light: & to them that sate in a countrie of the shadow of death, light is risen to them.populus, qui sedebat in tenebris, vidit lucem magnam : et sedentibus in regione umbræ mortis, lux orta est eis.

17From that time Jesus began to preach, and to say: Do poenitentiam agite: do penance: penitential satisfaction; the doing of penance, not merely inward repentance, for the Kingdom of Heaven is at hand.From that time IESVS began to preach, and to say: * Doe pennance, for the Kingdom of Heauen is at hand.Exinde cœpit Jesus prædicare, et dicere : Pœnitentiam agite : appropinquavit enim regnum cælorum.

18And Jesus walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers)And IESVS walking by the sea of Galilee, saw two brethren, Simon who is called Peter, and Andrew his brother, casting a net into the sea (for they were fishers)Ambulans autem Jesus juxta mare Galilææ, vidit duos fratres, Simonem, qui vocatur Petrus, et Andream fratrem ejus, mittentes rete in mare (erant enim piscatores),

19and he saith to them: Come ye after me, and I will make you to be fishers of men.and he sayth to them: Come ye after me, and I wil make you to be fishers of men.et ait illis : Venite post me, et faciam vos fieri piscatores hominum.

20But they continuo: at once, immediately, not lacking in self-restraint leaving the nets, followed him.But they incontinent leauing the nets, folowed him.At illi continuo relictis retibus secuti sunt eum.

21And going forward from thence, he saw other two brethren, James of Zebedee, and John his brother, in a ship with Zebedee their father, repairing their nets: and he called them.And going forward from thence, he saw * other two brethren, Iames of Zebedee, and Iohn his brother, in a ship with Zebedee their father, repairing their nets: and he called them.Et procedens inde, vidit alios duos fratres, Jacobum Zebedæi, et Joannem fratrem ejus, in navi cum Zebedæo patre eorum, reficientes retia sua : et vocavit eos.

22And they forthwith left their nets and father and followed him.And they forthwith left their nets and father and folowed him.Illi autem statim relictis retibus et patre, secuti sunt eum.

23And Jesus went round about all Galilee, teaching in their synagogues, and preaching the Gospel of the Kingdom: and healing every malady, and every infirmity, in the people.And IESVS went round about al Galilee, teaching in their Synagogues, & preaching the Ghospel of the Kingdom: and healing euery maladie, and euery infirmitie, in the people.Et circuibat Jesus totam Galilæam, docens in synagogis eorum, et prædicans Evangelium regni : et sanans omnem languorem, et omnem infirmitatem in populo.

24And the opinio: the report or rumour of him that spread abroad, not a loud noise nor a brute beast of him went into all Syria, and they presented to him all that were ill at male habentes: sick, in poor health, ailing, not uneasy or awkward in mind, diversely taken with diseases and torments, and such as were possessed, and lunaticos: those afflicted with periodic fits, anciently thought moon-driven, and sick of the paralyticos: paralysis, and he cured them:And the bruit of him went into al Syria, and they presented to him al that were il at ease, diuersly taken with diseases and torments, and such as were possest, and Lunatikes, and sick of the palsey, and he cured them:Et abiit opinio ejus in totam Syriam, et obtulerunt ei omnes male habentes, variis languoribus, et tormentis comprehensos, et qui dæmonia habebant, et lunaticos, et paralyticos, et curavit eos :

25And much people followed him from Galilee, and Decapolis, and Jerusalem, and from Jewry, and from beyond Jordan.And much people folowed him from Galilee, and Decapolis, and Hierusalem, and from Iurie, and from beyond Iordan.et secutæ sunt eum turbæ multæ de Galilæa, et Decapoli, et de Jerosolymis, et de Judæa, et de trans Jordanem.

Annotations

1Desert. As John the Baptist, so our Saviour by going into the desert, and there living in contemplation even among brute beasts, and subject to the assaults of the Devil for our sins, giveth a warrant and example to such holy men as have lived in wilderness for penance and contemplation, called Eremites.

Eremites.

2Fasted forty days. Elias and Moyses (saith St. Jerome) by the fast of 40 days, were filled with the familiarity of God, and our Lord himself in the wilderness fasted as many to leave unto us the solemn days of fast (that is, Lent) St. Jerome in c. 58. Isa. St. Augustine also hath the very like words ep. 119. And generally all the ancient Fathers that by occasion, or of purpose speak of the Lent-fast, make it not only an imitation of our Saviour's fast, but also an Apostolical tradition, and of necessity to be kept (saith St. Ignatius) for in it is contained the imitation of our Lord's conversation. And St. Ambrose saith plainly, that it was not ordained by man but consecrated by God; nor invented by any earthly cogitation but commanded by the heavenly Majesty. And again, that it is fit not to fast all the Lent, St. Jerome's words also be most plain: we (saith he) fast forty days, or make one Lent in a year, according to the tradition of the Apostles, in time convenient. This time most convenient is (as St. Augustine saith ep. 119.) immediately before Easter, thereby to communicate with our Saviour's Passion: and (as other writers do add) thereby to come the better prepared and more worthily, to the great solemnity of Christ's Resurrection: beside many other goodly reasons in the ancient Fathers which for brevity we omit. See (good Christian Reader) 11 notable Sermons of St. Leo the Great de Quadragesima, of Lent: namely Ser. 6. and 9. where he calleth it the Apostles' ordinance by the doctrine of the Holy Ghost. See St. Ambrose from the 34th Sermon forward, in St. Bernard 5 Sermons, and in many other Fathers the like. Last of all, note well the saying of St. Augustine, who affirmeth that by due observation thereof, the wicked be separated from the good, Infidels from Christians, Heretics from faithful Catholics.

The Lent-fast.St. Ignatius ep. 5. St. Ambrose de Quadrag. ser. 36. St. Jerome ep. 54. ad Marcel. St. Augustine Ser. 79. de temp.

6It is written. Heretics allege scriptures, as here the Devil doth in the false sense; the Church useth them, as Christ doth in the true sense, and to confute their falsehood. St. Augustine cont. lit. Petil. l. 1. c. 31. to 5.

11Him only shalt thou serve. It was not said, saith St. Augustine: The Lord thy God only shalt thou adore, as it was said: Him only shalt thou serve, in Greek, λατρεύσεις. St. Augustine sup. Gen. q. 16. Whereupon the Catholic Church hath always used this most true and necessary distinction, that there is an honour due to God only, which to give unto any creature, were idolatry; and there is an honour due to creatures also according to their dignity, as to Saints, holy things, and holy places. See Eusebius Hist. Ec. l. 4. c. 14. St. Jerome cont. Vigil. ep. 53. St. Augustine l. 10. Civit. c. 6. Card. Nic. Damascene l. 1. de Imag.

17Do penance. That penance is necessary also before Baptism, for such as before age, as John, so our Saviour's preaching declareth, both beginning with penance.

23Healing every malady. Christ (saith St. Augustine) by miracles gat authority, by authority found credit, by credit drew together a multitude, by a multitude obtained antiquity, by antiquity fortified a Religion: which neither the new rising of Heretics using deceitful wiles, nor the drowsy old errors of the very Heathen with violence setting against it, might in any part shake and cast down. St. Augustine de util. cred. c. 14.