He commendeth them for keeping his Traditions generally. 3. and in particular for this, that a man prayed and prophesied bareheaded, a woman veiled, he bringeth many reasons. 17. About another, he reprehendeth the rich that at the Charitable supper supped uncharitably, 23. telling them that they received therefore unworthily the B. Sacrament, and showing them what an heinous sin that is, seeing it is our Lord's body and the representation of his death, as he by tradition had taught them.He commendeth them for keeping his Traditions generally. 3. and in particular for this, that a man praied and prophecied bareheaded, a vvoman veiled, he bringeth many reasons. 17. About another, he reprehendeth the riche that at the Charitable supper supped vncharitably, 23. telling them that they receiued therfore vnvvorthely the B. Sacrament, and shevving them vvhat an heinous sinne that is, seeing it is our Lordes body and the representation of his death, as he by tradition had taught them.

The. 5. part. Of his Traditions.

Be ye followers of me, as I also of Christ.BE ye folovvers of me, as I also of Christ.Imitatores mei estote, sicut et ego Christi.

2And I praise you brethren, that in all things you be mindful of me: and as I have delivered unto you, you keep my precepts.And I praise you brethren, that in al things you be mindeful of me : and as I haue deliuered vnto you, you keepe my ᶜpreceptes.Laudo autem vos fratres quod per omnia mei memores estis : et sicut tradidi vobis, præcepta mea tenetis.

3And I will have you know, that the head of every man, is Christ: and the head of the woman, is the man: and the head of Christ, is God.And I vvil haue you knovv, that the head of euery man, is Christ : and the head of the vvoman, is the man : and the head of Christ, is God.Volo autem vos scire quod omnis viri caput, Christus est : caput autem mulieris, vir : caput vero Christi, Deus.

4Every man praying or prophesying with his head covered: deturpat: dishonoureth, disgraceth his head.Euery man praying or prophecying vvith his head couered : dishonesteth his head.Omnis vir orans, aut prophetans velato capite, deturpat caput suum.

5But every woman praying or prophesying with her head not covered: dishonesteth her head: for it is all one as if she were made bald.But euery vvoman praying or prophecying vvith her head not couered : dishonesteth her head : for it is al one as if she vvere made balde.Omnis autem mulier orans, aut prophetans non velato capite, deturpat caput suum : unum enim est ac si decalvetur.

6For if a woman be not covered, let her be tondeatur: shorn, the hair cut short. but if it be a foul thing for a woman to be polled or made bald: let her cover her head.For if a vvoman be not couered, let her be polled. but if it be a foule thing for a vvoman to be polled or made balde : let her couer her head.Nam si non velatur mulier, tondeatur. Si vero turpe est mulieri tonderi, aut decalvari, velet caput suum.

7The man truly ought not to cover his head, because he is the image and glory of God, but the woman is the glory of the man.The man truely ought not to couer his head, because he is the image and glorie of God, but the vvoman is the glorie of the man.Vir quidem non debet velare caput suum : quoniam imago et gloria Dei est, mulier autem gloria viri est.

8For the man is not of the woman, but the woman of the man.For the man is not of the vvoman, but the vvoman of the man.Non enim vir ex muliere est, sed mulier ex viro.

9For the man was not created for the woman, but the woman for the man.For *the man vvas not created for the vvoman, but the vvoman for the man.Etenim non est creatus vir propter mulierem, sed mulier propter virum.

10(Therefore ought the woman to have power upon her head for the Angels.)(Therfore ought the vvoman to haue povver vpon her head for the Angels.)Ideo debet mulier potestatem habere supra caput propter angelos.

11But yet neither the man without the woman: nor the woman without the man, in our Lord.But yet neither the man vvithout the vvoman : nor the vvoman vvithout the man, in our Lord.Verumtamen neque vir sine muliere : neque mulier sine viro in Domino.

12For as the woman is of the man, so also the man by the woman: but all things of God.For as the vvoman is of the man, so also the man by the vvoman : but al things of God.Nam sicut mulier de viro, ita et vir per mulierem : omnia autem ex Deo.

13Your selves judge: doth it become a woman not covered to pray unto God?Your selues iudge : doth it become a vvoman not couered to pray vnto God?Vos ipsi judicate : decet mulierem non velatam orare Deum ?

14Neither doth nature itself teach you, that a man indeed if he nourish his hair, it is an ignominy for him:Neither doth nature it self teach you, that a man in deede if he nourish his heare, it is an ignominie for him :Nec ipsa natura docet vos, quod vir quidem si comam nutriat, ignominia est illi :

15but if a woman nourish her hair, it is a glory for her, because hair is given her for a veil?but if a vvoman nourish her heare, it is a glorie for her, because heare is giuen her for a veile?mulier vero si comam nutriat, gloria est illi : quoniam capilli pro velamine ei dati sunt.

16But if any man seem to be contentious, we have no such custom, nor the Church of God.But if any man seeme to be contentious, vve haue no such custome, nor the `CHVRCH' of God.Si quis autem videtur contentiosus esse : nos talem consuetudinem non habemus, neque ecclesia Dei.

17And this I command: not praising it that you come together not to better, but to worse.And this I commaund : not praising it that you come together not to better, but to vvorse.Hoc autem præcipio : non laudans quod non in melius, sed in deterius convenitis.

18First indeed when you come together into the Church, I hear that there are schisms among you, and in part I believe it.First in deede vvhen you come together into the Church, I heare that there are schismes among you, and in part I beleeue it.Primum quidem convenientibus vobis in ecclesiam, audio scissuras esse inter vos, et ex parte credo.

19For there must be heresies also: that they also which are approved, may be made manifest among you.For there must be heresies also : that they also vvhich are approued, may be made manifest among you.Nam oportet et hæreses esse, ut et qui probati sunt, manifesti fiant in vobis.

20When you come therefore together in one, is it not now to eat our Lord's supper.Vvhen you come therfore together in one, is it not novv to eate our Lordes supper.Convenientibus ergo vobis in unum, jam non est Dominicam cœnam manducare.

21For every one taketh his own supper before to eat. And one quidem: indeed, assuredly is an hungered, and another is drunk.For euery one taketh his ovvne supper before to eate. And one certes is an hungred, and an other is drunke.Unusquisque enim suam cœnam præsumit ad manducandum, et alius quidem esurit, alius autem ebrius est.

22Why, have you not houses to eat and drink in? or contemnitis: despise, scorn, disregard, not condemn ye the Church of God: and confound them that have not? What shall I say to you? praise I you in this? I do not praise you.Vvhy, haue you not houses to eate and drinke in? or contemne ye the Church of God : and confound them that haue not? Vvhat shal I say to you? praise I you in this? I do not praise you.Numquid domos non habetis ad manducandum, et bibendum ? aut ecclesiam Dei contemnitis, et confunditis eos qui non habent ? Quid dicam vobis ? laudo vos ? in hoc non laudo.

23For I received of our Lord that which also I have delivered unto you, that our Lord JESUS in the night that he was betrayed, took bread:For I receiued of our Lord that vvhich also I haue deliuered vnto you, that our Lord IESVS in the night that he vvas betraied, tooke bread :Ego enim accepi a Domino quod et tradidi vobis, quoniam Dominus Jesus in qua nocte tradebatur, accepit panem,

24and giving thanks brake, and said: Take ye and eat, THIS IS MY BODY WHICH SHALL BE DELIVERED FOR YOU: this do ye for the commemoration of me.and giuing thankes brake, and said : Take ye & eate, THIS IS MY BODY VVHICH SHAL BE DELIVERED FOR YOV : this doe ye for the commemoration of me.et gratias agens fregit, et dixit : Accipite, et manducate : hoc est corpus meum, quod pro vobis tradetur : hoc facite in meam commemorationem.

25In like manner also the chalice after he had supped, saying, THIS CHALICE IS THE NEW TESTAMENT IN MY BLOOD. this do ye, as often as you shall drink, for the commemoration of me.In like maner also the chalice after he had supped, saying, THIS CHALICE IS THE NEVV TESTAMENT IN MY BLOVD. this doe ye, as often as you shal drinke, for the comemoration of me.Similiter et calicem, postquam cœnavit, dicens : Hic calix novum testamentum est in meo sanguine : hoc facite quotiescumque bibetis, in meam commemorationem.

26For as often as you shall eat this bread, and drink the chalice, you shall show the death of our Lord, until he come.For as often as you shal eate this bread, and drinke the chalice, you shal shevv the death of our Lord, vntil he come.Quotiescumque enim manducabitis panem hunc, et calicem bibetis, mortem Domini annuntiabitis donec veniat.

27Therefore whosoever shall eat this bread, or drink the chalice of our Lord unworthily, he shall be guilty of the body and of the blood of our Lord.Therfore vvhosoeuer shal eate this bread, or drinke the chalice of our Lord vnvvorthily, he shal be guilty of the body and of the bloud of our Lord.Itaque quicumque manducaverit panem hunc, vel biberit calicem Domini indigne, reus erit corporis et sanguinis Domini.

28But let a man prove himself: and so, let him eat of that bread, and drink of the chalice.But let a man proue him self : and so, let him eate of that bread, and drinke of the chalice.Probet autem seipsum homo : et sic de pane illo edat, et de calice bibat.

29For he that eateth and drinketh unworthily: eateth and drinketh judgement to himself, not discerning the body of our Lord.For he that eateth and drinketh vnvvorthily : eateth and drinketh iudgement to him self, not discerning the body of our Lord.Qui enim manducat et bibit indigne, judicium sibi manducat et bibit, non dijudicans corpus Domini.

30Therefore are there among you many weak and feeble, and many sleep.Therfore are there among you many vveake and feeble, and many sleepe.Ideo inter vos multi infirmi et imbecilles, et dormiunt multi.

31But if we did judge our selves: we should not be judged.But if vve did iudge our selues : vve should not be iudged.Quod si nosmetipsos dijudicaremus, non utique judicaremur.

32But whiles we are judged, of our Lord we are chastised: that with this world we be not damned.But vvhiles vve are iudged, of our Lord vve are chastised : that vvith this vvorld vve be not damned.Dum judicamur autem, a Domino corripimur, ut non cum hoc mundo damnemur.

33Therefore my brethren, when you come together to eat, exspectate: wait for, await, not anticipate or suppose one another.Therfore my brethren, vvhen you come together to eate, expect one an other.Itaque fratres mei, cum convenitis ad manducandum, invicem exspectate.

34If any man be an hungered, let him eat at home: that you come not together unto judgement. And the rest I will disponam: set in order, arrange, ordain, not get rid of, when I come.If any man be an hungred, let him eate at home : that you come not together vnto iudgement. And the rest I vvil dispose, vvhen I come.Si quis esurit, domi manducet, ut non in judicium conveniatis. Cetera autem, cum venero, disponam.

Annotations

2My precepts. Our Pastors and Prelates have authority to command, and we are bound to obey. And the Governors of the Church may take order and prescribe that which is comely in every state, as time and place require, though the things be not of the substance of our religion.My precepts. Our Pastors and Prelates have authority to command, and we are bound to obey. And the Governors of the Church may take order and prescribe that which is comely in every state, as time and place require, though the things be not of the substance of our religion.

5Every woman. What gifts of God soever women have, though supernatural, as some had in the Primitive Church, yet they may not forget their womanly shamefastness, but show themselves subject and modest, and cover their heads with a veil.Every woman. What gifts of God soever women have, though supernatural, as some had in the Primitive Church, yet they may not forget their womanly shamefastness, but show themselves subject and modest, and cover their heads with a veil.

16Custom. If women or other, to defend their disorder and malapertness, dispute or allege Scriptures and reasons, or require causes of their preachers why and by what authority they should be thus restrained in things indifferent, make them no other answer but this, This is the custom of the Church, this is our custom. Which is a goodly rule to repress the sauciness of contentious tanglers, which being out of all modesty and reason, never want words and replies against the Church. Which Church if it could then by prescription of twenty or thirty years, and by the authority of one or two of their first preachers, stop the mouths of the seditious: what should not the custom of fifteen hundred years, and the decrees of many hundred Pastors, gain of reasonable, modest, and humble men?Custom. If women or other, to defend their disorder and malapertness, dispute or allege Scriptures and reasons, or require causes of their preachers why and by what authority they should be thus restrained in things indifferent, make them no other answer but this, This is the custom of the Church, this is our custom. Which is a goodly rule to repress the sauciness of contentious tanglers, which being out of all modesty and reason, never want words and replies against the Church. Which Church if it could then by prescription of twenty or thirty years, and by the authority of one or two of their first preachers, stop the mouths of the seditious: what should not the custom of fifteen hundred years, and the decrees of many hundred Pastors, gain of reasonable, modest, and humble men?

The Custom of the Church, is a good answer against all wranglers.
The Custom of the Church, is a good answer against all wranglers.

19There must be heresies. When the Apostle saith, Hereses must be: He showeth the event, and not that God hath directly so appointed it as necessary. for, that they be, it cometh of man's malice and free will: but that they be converted to the manifestation of the good and constant in faith and the Church's unity, that is God's special work of providence that worketh good of evil. And for that there should fall Heresies and Schisms, specially concerning the Article and use of the B. Sacrament of the Altar, whereof he now beginneth to treat, it may make us marvel the less, to see so great dissensions, Heresies, and Schisms of the wicked and weak in faith concerning the same. Such things then will be, but woe to him by whom scandals or Sects do come. Let us use Heretics, saith St. Augustine, not to that end to approve their errors, but that by defending the Catholic doctrine against their devices, we may be more watchful and wary: because it is most truly written, There must be heresies that the tried and approved may be manifested or discovered from the hollow hearts among you. Let us use this benefit of God's providence, for Heretics be made of such as would err or be naught, though they were in the Church: but being out, they profit us exceedingly, not by teaching the truth which they know not, but by stirring up the carnal in the Church to seek truth, and the spiritual Catholics, to clear the truth. for there be innumerable holy approved men in the Church, but they be not discerned from other among us, nor manifest, so long as we had rather sleep in darkness of ignorance, than behold the light of truth. therefore many are raised out of their sleep by Heretics to see the day of God, and are glad thereof. August. c. 8. de vera relig.There must be heresies. When the Apostle saith, Hereses must be: He showeth the event, and not that God hath directly so appointed it as necessary. for, that they be, it cometh of man's malice and free will: but that they be converted to the manifestation of the good and constant in faith and the Church's unity, that is God's special work of providence that worketh good of evil. And for that there should fall Heresies and Schisms, specially concerning the Article and use of the B. Sacrament of the Altar, whereof he now beginneth to treat, it may make us marvel the less, to see so great dissensions, Heresies, and Schisms of the wicked and weak in faith concerning the same. Such things then will be, but woe to him by whom scandals or Sects do come. Let us use Heretics, saith St. Augustine, not to that end to approve their errors, but that by defending the Catholic doctrine against their devices, we may be more watchful and wary: because it is most truly written, There must be heresies that the tried and approved may be manifested or discovered from the hollow hearts among you. Let us use this benefit of God's providence, for Heretics be made of such as would err or be naught, though they were in the Church: but being out, they profit us exceedingly, not by teaching the truth which they know not, but by stirring up the carnal in the Church to seek truth, and the spiritual Catholics, to clear the truth. for there be innumerable holy approved men in the Church, but they be not discerned from other among us, nor manifest, so long as we had rather sleep in darkness of ignorance, than behold the light of truth. therefore many are raised out of their sleep by Heretics to see the day of God, and are glad thereof. August. c. 8. de vera relig.

That heresies shall come, and wherefore.What commodity we may make of heresies.
That heresies shall come, and wherefore.What commodity we may make of heresies.

20Our Lord's supper. The Christians at or about the time of the Church's only Sacrifice and their communicating thereof, kept great feasts: which continued long, for that the relief of the poor upon the common charges of the richer sort, and the charity and unity of all sorts were much preserved thereby, for which cause they were called Agapae, that is, Charities, of the ancient Fathers, and were kept commonly in Church houses or porches adjoining, or in the body of the Church (whereof see Tertullian Apolog. c. 19. Clemens Alexand. St. Justine, St. Augustine cont. Faust. li. 20 c. 20.) after the Sacrifice and Communion was ended, as St. Chrysostom ho. 27. in 1 Cor. in initio judgeth. Those feasts St. Paul here calleth Coenas Dominicas, because they were made in the Churches which then were called Dominica, that is, Our Lord's houses. The disorder therefore kept among the Corinthians in these Church-feasts of Charity, the Apostle seeketh here to redress: from the foul abuses expressed here in the text. And as St. Ambrose in hunc locum, and most good authors now think, this which he calleth Dominicam coenam, is not meant of the B. Sacrament, as the circumstances also of the text do give, namely, the rejecting of the poor, the rich men's private devouring of all, not expecting one another, gluttony and drunkenness in the same, which can not agree to the holy Sacrament. And therefore the Heretics have small reason, upon this place, to name the said holy Sacrament, rather, the Supper of the Lord, than after the manner of the primitive Church, the Eucharist, MASS, or Liturgy. But by like they would bring it to the supper again or Evening service, when men be not fasting, the rather to take away the old estimation of the holiness thereof.Our Lord's supper. The Christians at or about the time of the Church's only Sacrifice and their communicating thereof, kept great feasts: which continued long, for that the relief of the poor upon the common charges of the richer sort, and the charity and unity of all sorts were much preserved thereby, for which cause they were called Agapae, that is, Charities, of the ancient Fathers, and were kept commonly in Church houses or porches adjoining, or in the body of the Church (whereof see Tertullian Apolog. c. 19. Clemens Alexand. St. Justine, St. Augustine cont. Faust. li. 20 c. 20.) after the Sacrifice and Communion was ended, as St. Chrysostom ho. 27. in 1 Cor. in initio judgeth. Those feasts St. Paul here calleth Coenas Dominicas, because they were made in the Churches which then were called Dominica, that is, Our Lord's houses. The disorder therefore kept among the Corinthians in these Church-feasts of Charity, the Apostle seeketh here to redress: from the foul abuses expressed here in the text. And as St. Ambrose in hunc locum, and most good authors now think, this which he calleth Dominicam coenam, is not meant of the B. Sacrament, as the circumstances also of the text do give, namely, the rejecting of the poor, the rich men's private devouring of all, not expecting one another, gluttony and drunkenness in the same, which can not agree to the holy Sacrament. And therefore the Heretics have small reason, upon this place, to name the said holy Sacrament, rather, the Supper of the Lord, than after the manner of the primitive Church, the Eucharist, MASS, or Liturgy. But by like they would bring it to the supper again or Evening service, when men be not fasting, the rather to take away the old estimation of the holiness thereof.

Agapae or suppers of charity.Conc. Gang. can. 11.Conc. Laodic. can. 27. 28.Whether the Apostle mean by our Lord's supper, the B. Sacrament.
Agapae or suppers of charity.Conc. Gang. can. 11.Conc. Laodic. can. 27. 28.Whether the Apostle mean by our Lord's supper, the B. Sacrament.

23I have delivered. As all other parts of religion were first delivered by preaching and word of mouth to every Nation converted, so this holy order and use of the B. Sacrament was by St. Paul first given unto the Corinthians by tradition. Unto which as received of our Lord he revoketh them by this Epistle, not putting in writing particularly all things pertaining to the order, use, and institution, as he afterward saith: but repeating the sum and substance thereof, and leaving the residue to his return. But his words and narration here written we will particularly prosecute, because the Heretics make profession to follow the same in their pretended reformation of the MASS.I have delivered. As all other parts of religion were first delivered by preaching and word of mouth to every Nation converted, so this holy order and use of the B. Sacrament was by St. Paul first given unto the Corinthians by tradition. Unto which as received of our Lord he revoketh them by this Epistle, not putting in writing particularly all things pertaining to the order, use, and institution, as he afterward saith: but repeating the sum and substance thereof, and leaving the residue to his return. But his words and narration here written we will particularly prosecute, because the Heretics make profession to follow the same in their pretended reformation of the MASS.

Tradition without writing.Whether the catholics or Protestants do more imitate Christ's institution of the B. Sacrament.
Tradition without writing.Whether the catholics or Protestants do more imitate Christ's institution of the B. Sacrament.

23In the night. First the Adversaries may be here convinced that all the circumstances of time, person, and place which in Christ's action are noted, need not to be imitated. As, that the Sacrament should be ministered at night, to men only, to only twelve, after or at supper, and such like: because (as St. Cyprian ep. 63. and St. Augustine ep. 118. c. 6. note) there were causes of those accidents in Christ that are not now to be alleged for us. He instituted then this holy act: we do not, he made his Apostles Priests, that is to say, gave them commission to do and minister the same: we do not. he would have this the last act of his life and within the bounds of his Passion: it is not so with us. he would eat and make an end of the Paschal to accomplish the old Law: that can not be in our action. therefore he must needs do it after supper and at night: we may not do so. he excluded all women, all the rest of his Disciples, all lay men: we invite all faithful, men and women. In many circumstances then, neither we may imitate Christ's first action, nor the Heretics as yet do: though they seem to incline by abandoning other names saving this (calling it Supper) to have it at night and after meat. though (as is before noted) they have no just cause to call it so upon Christ's fact, seeing the Evangelists do plainly show that the Sacrament was instituted after Supper, as the Apostle himself here recordeth of the later part in express speech. And most men think, a long sermon and the washing of the Apostles' feet came between, yea and that the supper was quite finished, and grace said. But in all these and such like things, the Catholic Church only, by Christ's Spirit can tell, which things are imitable, which not, in all his actions.In the night. First the Adversaries may be here convinced that all the circumstances of time, person, and place which in Christ's action are noted, need not to be imitated. As, that the Sacrament should be ministered at night, to men only, to only twelve, after or at supper, and such like: because (as St. Cyprian ep. 63. and St. Augustine ep. 118. c. 6. note) there were causes of those accidents in Christ that are not now to be alleged for us. He instituted then this holy act: we do not, he made his Apostles Priests, that is to say, gave them commission to do and minister the same: we do not. he would have this the last act of his life and within the bounds of his Passion: it is not so with us. he would eat and make an end of the Paschal to accomplish the old Law: that can not be in our action. therefore he must needs do it after supper and at night: we may not do so. he excluded all women, all the rest of his Disciples, all lay men: we invite all faithful, men and women. In many circumstances then, neither we may imitate Christ's first action, nor the Heretics as yet do: though they seem to incline by abandoning other names saving this (calling it Supper) to have it at night and after meat. though (as is before noted) they have no just cause to call it so upon Christ's fact, seeing the Evangelists do plainly show that the Sacrament was instituted after Supper, as the Apostle himself here recordeth of the later part in express speech. And most men think, a long sermon and the washing of the Apostles' feet came between, yea and that the supper was quite finished, and grace said. But in all these and such like things, the Catholic Church only, by Christ's Spirit can tell, which things are imitable, which not, in all his actions.

John 13:2.All circumstances in our Saviour's action about the B. Sacrament, need not be imitated.
John 13:2.All circumstances in our Saviour's action about the B. Sacrament, need not be imitated.

23Took. Christ took bread into his hands, applying this ceremony, action, and benediction to it, and did bless the very element, used power and active word upon it, as he did over the bread and fishes which he multiplied: and so doth the Church of God: and so do not the Protestants, if they follow their own book and doctrine, but they let the bread and cup stand aloof, and occupy Christ's words by way of report and narration applying them not at all to the matter proposed to be occupied: and therefore howsoever the simple people be deluded by the rehearsal of the same words which Christ used, yet consecration, benediction, or sanctification of bread and wine they profess they make none at all. At the first alteration of religion, there was a figure of the Cross at this word, He blessed: and at the word, He took, there was a gloss or rubric that appointed the Minister to imitate Christ's action, and to take the bread into his hands: afterward that was reformed and Christ's action abolished, and his blessing of bread turned to thanksgiving to God.Took. Christ took bread into his hands, applying this ceremony, action, and benediction to it, and did bless the very element, used power and active word upon it, as he did over the bread and fishes which he multiplied: and so doth the Church of God: and so do not the Protestants, if they follow their own book and doctrine, but they let the bread and cup stand aloof, and occupy Christ's words by way of report and narration applying them not at all to the matter proposed to be occupied: and therefore howsoever the simple people be deluded by the rehearsal of the same words which Christ used, yet consecration, benediction, or sanctification of bread and wine they profess they make none at all. At the first alteration of religion, there was a figure of the Cross at this word, He blessed: and at the word, He took, there was a gloss or rubric that appointed the Minister to imitate Christ's action, and to take the bread into his hands: afterward that was reformed and Christ's action abolished, and his blessing of bread turned to thanksgiving to God.

Luke 9:16.The Protestants imitate not Christ in blessing the bread and wine.
Luke 9:16.The Protestants imitate not Christ in blessing the bread and wine.

23Bread. Christ made the holy Sacrament of unleavened bread, and all the Latin Church imitateth him in the same, as a thing much more agreeable to the signification both in itself and in our lives, than the leaven. Yet our Adversaries neither follow Christ, St. Paul, nor the west Church, in the same: but rather purposely make choice of that kind that is in itself more unseemly, and to the first institution less agreeable. In the other part of the Sacrament they contemn Christ and his Church much more impudently and damnably. For Christ and all the Apostles and all Catholic Churches in the world have ever mixed their wine with water, for great mystery and signification, specially for that water gushed together with blood out of our Lord's side. This our Lord did (saith St. Cyprian Ep. 63 ad Caecilium. nu. 4, 7.) and none rightly offereth, that followeth not him therein. Thus Irenaeus (li. 5. c. 1.) Justine (Apolog. 2. in fine.) and all the Fathers testify the Primitive Church did, and in this sort it is done in all the MASSES of the Greeks, St. James, St. Basil's, St. Chrysostom's: and yet our Protestants pretending to reduce all to Christ, will not do as he did, and all the Apostles and Churches that ever were.Bread. Christ made the holy Sacrament of unleavened bread, and all the Latin Church imitateth him in the same, as a thing much more agreeable to the signification both in itself and in our lives, than the leaven. Yet our Adversaries neither follow Christ, St. Paul, nor the west Church, in the same: but rather purposely make choice of that kind that is in itself more unseemly, and to the first institution less agreeable. In the other part of the Sacrament they contemn Christ and his Church much more impudently and damnably. For Christ and all the Apostles and all Catholic Churches in the world have ever mixed their wine with water, for great mystery and signification, specially for that water gushed together with blood out of our Lord's side. This our Lord did (saith St. Cyprian Ep. 63 ad Caecilium. nu. 4, 7.) and none rightly offereth, that followeth not him therein. Thus Irenaeus (li. 5. c. 1.) Justine (Apolog. 2. in fine.) and all the Fathers testify the Primitive Church did, and in this sort it is done in all the MASSES of the Greeks, St. James, St. Basil's, St. Chrysostom's: and yet our Protestants pretending to reduce all to Christ, will not do as he did, and all the Apostles and Churches that ever were.

They imitate him not in unleavened bread, and mingling water with wine.
They imitate him not in unleavened bread, and mingling water with wine.

24This is. These words being set down, not in the person of the Evangelists or Apostles, but expressed as in Christ's own person, to be said over the bread, and the like over the wine, are the forms of the Sacrament and words of consecration: neither is it a Sacrament but (as St. Augustine saith) when the words come, that is to say, actively and presently be applied to the elements of the same. Therefore the Protestants never applying these words more than the whole narration of the institution, nor reciting the whole (as is said) otherwise than in historical manner, (as if one would minister Baptism and never apply the words of the Sacrament to the child, but only read Christ's speeches of the same) make no Sacrament at all. And that these proper words be the only form of this Sacrament, and so to be spoken over or upon the bread and wine, St. Ambrose plainly and precisely writeth, recording how far the Evangelists' narrative words do go, and where Christ's own peculiar mystical words of consecration begin: and so the rest of the fathers. Ambro. li. 4. de Sacr. c. 4. & c. 9. de init. Myster. Justi. Apolog. 2. in fine. Cypr. de Coen. Do. nu. 1. 2. Aug. Ser. 28. de verb. Do. sec. Mat. Tertul. li. 4. cont. Marc. Chrys. ho. 2. in 2. ad Tim. in fine. & ho. de prodit. Iudae to. 3. Grego. Nyss. in orat. Catech. Damasc. li. 4. c. 14.This is. These words being set down, not in the person of the Evangelists or Apostles, but expressed as in Christ's own person, to be said over the bread, and the like over the wine, are the forms of the Sacrament and words of consecration: neither is it a Sacrament but (as St. Augustine saith) when the words come, that is to say, actively and presently be applied to the elements of the same. Therefore the Protestants never applying these words more than the whole narration of the institution, nor reciting the whole (as is said) otherwise than in historical manner, (as if one would minister Baptism and never apply the words of the Sacrament to the child, but only read Christ's speeches of the same) make no Sacrament at all. And that these proper words be the only form of this Sacrament, and so to be spoken over or upon the bread and wine, St. Ambrose plainly and precisely writeth, recording how far the Evangelists' narrative words do go, and where Christ's own peculiar mystical words of consecration begin: and so the rest of the fathers. Ambro. li. 4. de Sacr. c. 4. & c. 9. de init. Myster. Justi. Apolog. 2. in fine. Cypr. de Coen. Do. nu. 1. 2. Aug. Ser. 28. de verb. Do. sec. Mat. Tertul. li. 4. cont. Marc. Chrys. ho. 2. in 2. ad Tim. in fine. & ho. de prodit. Iudae to. 3. Grego. Nyss. in orat. Catech. Damasc. li. 4. c. 14.

The words of consecration, to be said over the bread and wine. the which the Protestants do not.tract. in Io.
The words of consecration, to be said over the bread and wine. the which the Protestants do not.tract. in Io.

24My body. When the words of Consecration be by the said impiety of the Protestants, thus removed from the elements: no marvel if Christ's holy body and blood be not there, or that it is now no more a Sacrament, but common bread and wine. So they that unjustly charge the Catholic Church with defrauding the people of one piece of the Sacrament, have in very deed left no part nor spice of Sacrament, neither following Christ, as they pretend, nor St. Paul, nor any Evangelist, but their own detestable Sect, having boldly defaced the whole institution, not in any accidental indifferent circumstances, but in the very substance and all. The right name is gone, the due elements both gone, no blessing or consecration, or other action over them, the forms be gone: and consequently the body and blood, the Sacrament and the Sacrifice.My body. When the words of Consecration be by the said impiety of the Protestants, thus removed from the elements: no marvel if Christ's holy body and blood be not there, or that it is now no more a Sacrament, but common bread and wine. So they that unjustly charge the Catholic Church with defrauding the people of one piece of the Sacrament, have in very deed left no part nor spice of Sacrament, neither following Christ, as they pretend, nor St. Paul, nor any Evangelist, but their own detestable Sect, having boldly defaced the whole institution, not in any accidental indifferent circumstances, but in the very substance and all. The right name is gone, the due elements both gone, no blessing or consecration, or other action over them, the forms be gone: and consequently the body and blood, the Sacrament and the Sacrifice.

The Protestants have taken away the B. Sacrament altogether.
The Protestants have taken away the B. Sacrament altogether.

24This do. By these words, authority and power is given to the Apostles, and by the like, in the Sacrament of Orders, to all lawful Priests only. No marvel then that the new heretical Ministers being lay men, give the people nothing but bare bread and wine, profane, naked, and natural elements void of Sacrament and all grace. See the Annotation upon St. Luke chap. 22, 19.This do. By these words, authority and power is given to the Apostles, and by the like, in the Sacrament of Orders, to all lawful Priests only. No marvel then that the new heretical Ministers being lay men, give the people nothing but bare bread and wine, profane, naked, and natural elements void of Sacrament and all grace. See the Annotation upon St. Luke chap. 22, 19.

The power to consecrate given to Priests only.
The power to consecrate given to Priests only.

24Take and eat. This pertaineth to the receiving of those things which by consecration are present and sacrificed before: as when the people or Priests in the old Law did eat the hosts offered or part thereof, they were made partakers of the sacrifice done to God before. And this is not the substance, or being, or making of the Sacrament or Sacrifice of Christ's body and blood: but it is the use and application to the receiver, of the things which were made and offered to God before. There is a difference betwixt the making of a medicine or the substance and ingredience of it, and the taking of it. Now the receiving being but a consequence or one of the ends why the Sacrament was made, and the mean to apply it unto us: the Adversaries unlearnedly make it all and some, and therefore improperly name the whole Sacrament and ministration thereof, by calling it the Communion. Which name they give also rather than any other, to make the ignorant believe that many must communicate together: as though it were so called for that it is common to many. By which collusion they take away the receiving of the Priest alone, of the sick alone, of reserving the consecrated Host and the whole Sacrament. Against which deceit, know that this part of the MASS is not called Communion, for that many should concur together always in the external Sacrament: but for that we do communicate or join in unity and perfect fellowship of one body, with all Christian men in the world, with all (we say) that eat it through the whole Church, and not with them only which eat with us at one time. And this fellowship riseth of that, that we be every time we receive either alone or with company, partakers of that one body which is received throughout all the world. It is called communion (saith St. Damascene) and so indeed it is, for that by it we communicate with Christ and be partakers of his flesh and divinity, and by it do also communicate and are united one with another. only let us take heed that we do not participate with heretics. And when the Apostle saith, that all be one bread and one body that are partakers of one Bread, he meaneth not of them only that communicate at one time and place: but that all be so, that communicate in unity through the whole Church. Then the name Communion is as ignorantly used of them, as the name of Supper.Take and eat. This pertaineth to the receiving of those things which by consecration are present and sacrificed before: as when the people or Priests in the old Law did eat the hosts offered or part thereof, they were made partakers of the sacrifice done to God before. And this is not the substance, or being, or making of the Sacrament or Sacrifice of Christ's body and blood: but it is the use and application to the receiver, of the things which were made and offered to God before. There is a difference betwixt the making of a medicine or the substance and ingredience of it, and the taking of it. Now the receiving being but a consequence or one of the ends why the Sacrament was made, and the mean to apply it unto us: the Adversaries unlearnedly make it all and some, and therefore improperly name the whole Sacrament and ministration thereof, by calling it the Communion. Which name they give also rather than any other, to make the ignorant believe that many must communicate together: as though it were so called for that it is common to many. By which collusion they take away the receiving of the Priest alone, of the sick alone, of reserving the consecrated Host and the whole Sacrament. Against which deceit, know that this part of the MASS is not called Communion, for that many should concur together always in the external Sacrament: but for that we do communicate or join in unity and perfect fellowship of one body, with all Christian men in the world, with all (we say) that eat it through the whole Church, and not with them only which eat with us at one time. And this fellowship riseth of that, that we be every time we receive either alone or with company, partakers of that one body which is received throughout all the world. It is called communion (saith St. Damascene) and so indeed it is, for that by it we communicate with Christ and be partakers of his flesh and divinity, and by it do also communicate and are united one with another. only let us take heed that we do not participate with heretics. And when the Apostle saith, that all be one bread and one body that are partakers of one Bread, he meaneth not of them only that communicate at one time and place: but that all be so, that communicate in unity through the whole Church. Then the name Communion is as ignorantly used of them, as the name of Supper.

The Sacrament consisteth not in the receiving.Why the Protestants call it the Communion.Communion, which is a part of the MASS, what it signifieth.li. 4. c. 14. de orthod. fide.
The Sacrament consisteth not in the receiving.Why the Protestants call it the Communion.Communion, which is a part of the MASS, what it signifieth.li. 4. c. 14. de orthod. fide.

26You shall show. Upon this word the Heretics fondly ground their false supposition, that this Sacrament can not rightly be ministered or made without a sermon of the death of Christ: and that this and other Sacraments in the Church, be not profitable, when they be ministered in a strange language. As though the grace, force, operation, and activity, together with the instruction and representation of the things which they signify, were not in the very substance, matter, form, use, and work itself of every of the Sacraments: and as though preaching were not one way to show Christ's Passion, and the Sacraments another way: namely this Sacrament, containing in the very kinds of the elements and the action, a most lively representation of Christ's death. As wisely might they say that neither Abel's sacrifice nor the Paschal lamb could signify Christ's death without a Sermon.You shall show. Upon this word the Heretics fondly ground their false supposition, that this Sacrament can not rightly be ministered or made without a sermon of the death of Christ: and that this and other Sacraments in the Church, be not profitable, when they be ministered in a strange language. As though the grace, force, operation, and activity, together with the instruction and representation of the things which they signify, were not in the very substance, matter, form, use, and work itself of every of the Sacraments: and as though preaching were not one way to show Christ's Passion, and the Sacraments another way: namely this Sacrament, containing in the very kinds of the elements and the action, a most lively representation of Christ's death. As wisely might they say that neither Abel's sacrifice nor the Paschal lamb could signify Christ's death without a Sermon.

How Christ's death is showed by the B. Sacrament itself, without sermon or otherwise.
How Christ's death is showed by the B. Sacrament itself, without sermon or otherwise.

27Guilty of the body. First hereupon mark well, that ill men receive the body and blood of Christ, be they infidels or ill livers. For in this case they could not be guilty of that which they receive not. Secondly, that it could not be so heinous an offense for any man to receive a piece of bread or a cup of wine, though they were a true Sacrament. For it is a deadly sin to receive any Sacrament with will and intention to continue in sin, or, without repentance of former sins: but yet by the unworthy receiving of no other Sacrament is man guilty of Christ's body and blood, but here, where the unworthy (as St. Chrysostom saith) doth villany to Christ's own person, as the Jews or Gentiles did, that crucified it. Chrys. ho. de non contemn. Ec. &c. Ho. 60 & 61 ad po. Antioch. Which invincibly proveth against the Heretics that Christ is really present.Guilty of the body. First hereupon mark well, that ill men receive the body and blood of Christ, be they infidels or ill livers. For in this case they could not be guilty of that which they receive not. Secondly, that it could not be so heinous an offense for any man to receive a piece of bread or a cup of wine, though they were a true Sacrament. For it is a deadly sin to receive any Sacrament with will and intention to continue in sin, or, without repentance of former sins: but yet by the unworthy receiving of no other Sacrament is man guilty of Christ's body and blood, but here, where the unworthy (as St. Chrysostom saith) doth villany to Christ's own person, as the Jews or Gentiles did, that crucified it. Chrys. ho. de non contemn. Ec. &c. Ho. 60 & 61 ad po. Antioch. Which invincibly proveth against the Heretics that Christ is really present.

The wicked receive the body and blood. The real presence is proved by the heinous offense of unworthy receiving.
The wicked receive the body and blood. The real presence is proved by the heinous offense of unworthy receiving.

28Let him prove. A man must examine his life diligently whether he be in any mortal sin, and must confess himself of every offense which he knoweth or feareth to be deadly, before he presume to come to the holy Sacrament. For so the Apostle's doctrine here, with the continual custom of the Catholic Church and the Fathers' example, binde him to do. Cypr. de laps. nu. 7. Aug. Eccl. dog. c. 53.Let him prove. A man must examine his life diligently whether he be in any mortal sin, and must confess himself of every offense which he knoweth or feareth to be deadly, before he presume to come to the holy Sacrament. For so the Apostle's doctrine here, with the continual custom of the Catholic Church and the Fathers' example, binde him to do. Cypr. de laps. nu. 7. Aug. Eccl. dog. c. 53.

Confession before receiving the B. Sacrament.
Confession before receiving the B. Sacrament.

29Not discerning the body. That is, because he putteth no difference nor distinction betwixt this high meat and others, and therefore St. Augustine saith ep. 118. c. 3. that it is he that the Apostle saith shall be damned, that doth not by singular veneration or adoration make a difference between this meat and all others. And again in Psal. 98. No man eateth it before he adore it. And St. Ambrose li. 3, c. 12 de Sp. San. We adore the flesh of Christ in the Mysteries. St. Chrysostom ho. 24 in 1 Cor. We adore him on the altar, as the Sages did in the manger. St. Nazianzen in Epitaph. Gorgoniae. My sister called on him which is worshipped upon the altar. Theodoret Dial. 2 Inconf. The Mystical tokens be adored. St. Denys, this Apostle's scholar, made solemn invocation of the Sacrament after Consecration. Ecclesiast. Hier. c. 1 part. in princip. and before the receiving, the whole Church of God crieth upon it, Domine non sum dignus, Deus propitius esto mihi peccatori. Lamb of God that takest away the sins of the world, have mercy on us. And for better discerning of this divine meat, we are called from common profane houses to God's Churches. for this, we are forbidden to make it in vulgar apparel, and are appointed sacred solemn vestments. Hiero. in Epitaph. Nepot. & li. 2 adv. Pelag. c. 9. Paulinus ep. 12 ad Sever. Io. Diaco. in vit. D. Greg. li. 3, c. 59. For this, is the hallowing of Corporals and Chalices; Ambr. 2 Off. c. 28. Nazianz. Orat. ad Arianos: Optatus li. 6 in initio. for this, profane tables are removed and altars consecrated: August. Ser. de temp. 255. for this, the very Priests themselves are honourable, chaste, sacred, Hiero. ep. 1 ad Heliodorum. li. adv. Iovin. c. 19. Ambros. in 1 Tim. 3. for this, the people is forbidden to touch it with common hands. Nazianz. orat. in initio. for this, great care and solicitude is taken that no part of either kind fall to the ground, Cyril. Hieros. mystag. 5 in fine. Orig. ho. 13 in c. 25 Exod. for this sacred provision is made that if any hosts or parts of the Sacrament do remain unreceived, they be most religiously reserved with all honour and diligence possible, and for this, examination of consciences, confession, continency, and (as St. Augustine saith) receiving it fasting. Thus do we Catholics and the Church of God discern the holy Body and blood by St. Paul's rule, not only from your profane bread and wine (which not by any secret abuse of your Curates or Clerks, but by the very order of your book, the Minister, if any remain after your Communion, may take home with him to his own use and therefore is no more holy by your own judgement than the rest of his meats) but from all other either vulgar or sanctified meats, as the Catechumens' bread, and our usual holy bread. If all this be plain and true, and you have nothing agreeable to the Apostles nor Christ's institution, but all clean contrary: then imporet vobis Deus and confound you for not discerning his holy Body, and for conculcating the blood of the new Testament.Not discerning the body. That is, because he putteth no difference nor distinction betwixt this high meat and others, and therefore St. Augustine saith ep. 118. c. 3. that it is he that the Apostle saith shall be damned, that doth not by singular veneration or adoration make a difference between this meat and all others. And again in Psal. 98. No man eateth it before he adore it. And St. Ambrose li. 3, c. 12 de Sp. San. We adore the flesh of Christ in the Mysteries. St. Chrysostom ho. 24 in 1 Cor. We adore him on the altar, as the Sages did in the manger. St. Nazianzen in Epitaph. Gorgoniae. My sister called on him which is worshipped upon the altar. Theodoret Dial. 2 Inconf. The Mystical tokens be adored. St. Denys, this Apostle's scholar, made solemn invocation of the Sacrament after Consecration. Ecclesiast. Hier. c. 1 part. in princip. and before the receiving, the whole Church of God crieth upon it, Domine non sum dignus, Deus propitius esto mihi peccatori. Lamb of God that takest away the sins of the world, have mercy on us. And for better discerning of this divine meat, we are called from common profane houses to God's Churches. for this, we are forbidden to make it in vulgar apparel, and are appointed sacred solemn vestments. Hiero. in Epitaph. Nepot. & li. 2 adv. Pelag. c. 9. Paulinus ep. 12 ad Sever. Io. Diaco. in vit. D. Greg. li. 3, c. 59. For this, is the hallowing of Corporals and Chalices; Ambr. 2 Off. c. 28. Nazianz. Orat. ad Arianos: Optatus li. 6 in initio. for this, profane tables are removed and altars consecrated: August. Ser. de temp. 255. for this, the very Priests themselves are honourable, chaste, sacred, Hiero. ep. 1 ad Heliodorum. li. adv. Iovin. c. 19. Ambros. in 1 Tim. 3. for this, the people is forbidden to touch it with common hands. Nazianz. orat. in initio. for this, great care and solicitude is taken that no part of either kind fall to the ground, Cyril. Hieros. mystag. 5 in fine. Orig. ho. 13 in c. 25 Exod. for this sacred provision is made that if any hosts or parts of the Sacrament do remain unreceived, they be most religiously reserved with all honour and diligence possible, and for this, examination of consciences, confession, continency, and (as St. Augustine saith) receiving it fasting. Thus do we Catholics and the Church of God discern the holy Body and blood by St. Paul's rule, not only from your profane bread and wine (which not by any secret abuse of your Curates or Clerks, but by the very order of your book, the Minister, if any remain after your Communion, may take home with him to his own use and therefore is no more holy by your own judgement than the rest of his meats) but from all other either vulgar or sanctified meats, as the Catechumens' bread, and our usual holy bread. If all this be plain and true, and you have nothing agreeable to the Apostles nor Christ's institution, but all clean contrary: then imporet vobis Deus and confound you for not discerning his holy Body, and for conculcating the blood of the new Testament.

Adoration of the B. Sacrament.See the Annot.The manifold honour and discerning of Christ's body in the Catholic Church.ep. 118. c. 6.Aug. de pec. merit. li. 2. c. 24. Ep. Iudae.The Profane bread of the Protestants.Holy bread.
Adoration of the B. Sacrament.See the Annot.The manifold honour and discerning of Christ's body in the Catholic Church.ep. 118. c. 6.Aug. de pec. merit. li. 2. c. 24. Ep. Iudae.The Profane bread of the Protestants.Holy bread.

30Many sleep. We see here by this, it is a fearful case and crime to defile by sin (as much as in us lieth) the body of Christ in the Sacrament. seeing God struck many to death for it in the Primitive Church, and punished others by grievous sickness. No marvel that so many strange diseases and deaths fall upon us now in the world.Many sleep. We see here by this, it is a fearful case and crime to defile by sin (as much as in us lieth) the body of Christ in the Sacrament. seeing God struck many to death for it in the Primitive Church, and punished others by grievous sickness. No marvel that so many strange diseases and deaths fall upon us now in the world.

Unworthy receiving.
Unworthy receiving.

31Judge your selves. We may note here that it is not enough, only to sin no more, or to repent lightly of that which is past: but that we should punish our selves according to the weight of the faults past and forgiven: and also that God will punish us by temporal scourges in this life or the next, if we do not make our selves very clean before we come to receive his holy Sacrament. whose heavy hands we may escape by punishing our selves by fasting and other penance.Judge your selves. We may note here that it is not enough, only to sin no more, or to repent lightly of that which is past: but that we should punish our selves according to the weight of the faults past and forgiven: and also that God will punish us by temporal scourges in this life or the next, if we do not make our selves very clean before we come to receive his holy Sacrament. whose heavy hands we may escape by punishing our selves by fasting and other penance.

Penance and satisfaction.
Penance and satisfaction.

33Expect one another. Returning now to their former fault and disorder for the which he took this occasion to talk of the holy Sacrament, and how great a fault it is to come unworthily to it: he exhorteth them to keep their said suppers or feasts in unity, peace, and sobriety, the rich expecting the poor &c.Expect one another. Returning now to their former fault and disorder for the which he took this occasion to talk of the holy Sacrament, and how great a fault it is to come unworthily to it: he exhorteth them to keep their said suppers or feasts in unity, peace, and sobriety, the rich expecting the poor &c.

34I will dispose. Many particular orders and decrees, moe than be here or in any other book of the new Testament expressly written, did the Apostles, as we see here, and namely St. Paul to the Corinthians, set down by tradition, which our whole ministration of the MASS is agreeable unto, as the substance of the Sacrifice and Sacrament is by the premises proved to be most consonant: Calvin's supper and Communion in all points wholly repugnant to the same. And that it agreeth not to these other not written traditions, they easily confess. The Apostles delivered unto the Church to take it only fasting: they care not for it. The Apostles taught the Church to consecrate by the words and the sign of the Cross, without which (saith St. Augustine tract. in Io. 118. Ser. in append. Chrys. ho. in 16 Mat.) no Sacrament is rightly perfited: the Protestants have taken it away. The Apostles taught the Church to keep a Memory or invocation of Saints in this Sacrifice: the Calvinists have none. The Apostles decreed that in this Sacrifice there should be special prayers for the dead, Chrys. ho. in ep. ad Philip. Aug. de cur. pro mort. c. 1: they have none. Likewise that water should be mixed with the wine, and so forth. See Annot. in c. 11, 23. Bread. Therefore if Calvin had made his new administration according to all the Apostles' written words, yet not knowing how many things beside, the Apostle had to prescribe in these words, Cetera cum venero disponam (the rest I will dispose, when I come) he could not have satisfied any wise man in his new change. But now seeing they are fallen to so palpable blindness, that their doing is directly opposite to the very Scripture also, which they pretend to follow only, and have quite destroyed both the name, substance, and all good accidents of Christ's principal Sacrament, we trust all the world will see their folly and impudency.I will dispose. Many particular orders and decrees, moe than be here or in any other book of the new Testament expressly written, did the Apostles, as we see here, and namely St. Paul to the Corinthians, set down by tradition, which our whole ministration of the MASS is agreeable unto, as the substance of the Sacrifice and Sacrament is by the premises proved to be most consonant: Calvin's supper and Communion in all points wholly repugnant to the same. And that it agreeth not to these other not written traditions, they easily confess. The Apostles delivered unto the Church to take it only fasting: they care not for it. The Apostles taught the Church to consecrate by the words and the sign of the Cross, without which (saith St. Augustine tract. in Io. 118. Ser. in append. Chrys. ho. in 16 Mat.) no Sacrament is rightly perfited: the Protestants have taken it away. The Apostles taught the Church to keep a Memory or invocation of Saints in this Sacrifice: the Calvinists have none. The Apostles decreed that in this Sacrifice there should be special prayers for the dead, Chrys. ho. in ep. ad Philip. Aug. de cur. pro mort. c. 1: they have none. Likewise that water should be mixed with the wine, and so forth. See Annot. in c. 11, 23. Bread. Therefore if Calvin had made his new administration according to all the Apostles' written words, yet not knowing how many things beside, the Apostle had to prescribe in these words, Cetera cum venero disponam (the rest I will dispose, when I come) he could not have satisfied any wise man in his new change. But now seeing they are fallen to so palpable blindness, that their doing is directly opposite to the very Scripture also, which they pretend to follow only, and have quite destroyed both the name, substance, and all good accidents of Christ's principal Sacrament, we trust all the world will see their folly and impudency.

The Mass is agreeable to the Apostles' use and tradition: the Communion is not.Aug. ep. 118 c. 6.Aug. tract 84 in Io. & Chrys. ho. in Act.
The Mass is agreeable to the Apostles' use and tradition: the Communion is not.Aug. ep. 118 c. 6.Aug. tract 84 in Io. & Chrys. ho. in Act.

The reading text follows the 1582 first edition. Facsimile available in two scans.