They must not make their diversity of Gifts an occasion of Schism, considering that all are of one Holy Ghost, and for the profit of the one body of Christ which is the Church: 12. Which also would not be a body, without such variety of members. 21. Therefore neither they that have the inferior gifts, must be disannulled, saying it is God's distribution: nor they that have the greater, contemn the other, considering they are no less necessary: 25. but all in all join together, 28. and every one keepeth his own place.They must not make their diuersitie of Giftes an occasion of Schisme, considering that al are of one Holy Ghost, and for the profit of the one body of Christ vvhich is the Church : 12. Vvhich also vvould not be a body, vvithout such varietie of members. 21. Therfore neither they that haue the inferiour giftes, must be disannulled, saying it is Gods distribution : nor they that haue the greater, contemne the other, considering they are no lesse necessarie : 25. but al in al ioyne together, 28. and euery one keepeth his ovvne place.

The. 6. part. As touching the Giftes of the Holy Ghost.

And concerning spiritual things, I will not have you ignorant, brethren.ANd concerning spiritual things, I vvil not haue you ignorãt, brethren.De spiritualibus autem, nolo vos ignorare fratres.

2You know that when you were heathen, you went to muta: stupid; mute, speechless idols according as you were led.You know that vvhen you vvere heathen, you vvent to dumme Idols according as you vvere ledde.Scitis quoniam cum gentes essetis, ad simulacra muta prout ducebamini euntes.

3Therefore I do you to notum vobis facio: cause you to know, give you to understand that no man speaking in the Spirit of God, saith anathema: accursed, under a curse to JESUS. And no man can say, Our Lord JESUS: but in the holy Ghost.Therfore I doe you to vnderstand that no mã speaking in the Spirit of God, saith anathema to IESVS. And no man can say, Our Lord IESVS : but in the holy Ghost.Ideo notum vobis facio, quod nemo in Spiritu Dei loquens, dicit anathema Jesu. Et nemo potest dicere, Dominus Jesus, nisi in Spiritu Sancto.

4And there are divisiones: splits, schisms; distinct kinds, varieties of graces, but one Spirit.And there are diuisions of graces, but one Spirit.Divisiones vero gratiarum sunt, idem autem Spiritus :

5And there are divisions of ministrations: but one Lord.And there are diuisions of ministrations : but one Lord.et divisiones ministrationum sunt, idem autem Dominus :

6And there are divisions of operations, but one God, which worketh all in all.And there are diuisions of operations, but one God, vvhich vvorketh al in al.et divisiones operationum sunt, idem vero Deus qui operatur omnia in omnibus.

7And the manifestation of the Spirit is given unto every one to profit.And the manifestation of the Spirit is giuen vnto euery one to profit.Unicuique autem datur manifestatio Spiritus ad utilitatem.

8To one quidem: certainly, indeed by the Spirit is given the word of wisdom: and to another, the word of knowledge according to the same Spirit:To one certes by the Spirit is giuen the vvord of vvisedom : and to an other, the vvord of knovvledge according to the same Spirit :Alii quidem per Spiritum datur sermo sapientiæ : alii autem sermo scientiæ secundum eumdem Spiritum :

9to another, faith in the same Spirit: to another, the grace of doing cures in one Spirit:to an other, faith in the same Spirit : to an other, the grace of doing cures in one Spirit :alteri fides in eodem Spiritu : alii gratia sanitatum in uno Spiritu :

10to another, the working of miracles: to another, prophecy: to another, discerning of spirits: to another, kinds of tongues: to another, interpretation of languages.to an other, the vvorking of miracles : to an other, prophecie : to an other, discerning of spirites : to an other, kindes of tonges : to an other, interpretation of languages.alii operatio virtutum, alii prophetia, alii discretio spirituum, alii genera linguarum, alii interpretatio sermonum.

11And all these things worketh one and the same Spirit, dividing to every one according as he will.And al these things vvorketh one and the same Spirit, diuiding to euery one according as he vvil.Hæc autem omnia operatur unus atque idem Spiritus, dividens singulis prout vult.

12For as the body is one, and hath many members, and all the members of the body cum sint: while, given that; although, though they be many, yet are one body: so also Christ.For *as the body is one, and hath many members, and al the members of the body vvhereas they be many, yet are one body : so also Christ.Sicut enim corpus unum est, et membra habet multa, omnia autem membra corporis cum sint multa, unum tamen corpus sunt : ita et Christus.

13For in one Spirit were we all baptized into one, whether Jews, or Gentiles, or bondmen, or free: and in one Spirit we were all made to drink.For in one Spirit vvere vve al baptized into *one, vvhether Ievves, or Gentiles, or bondmen, or free : and in one Spirit vve vvere al made to drinke.Etenim in uno Spiritu omnes nos in unum corpus baptizati sumus, sive Judæi, sive gentiles, sive servi, sive liberi : et omnes in uno Spiritu potati sumus.

14For the body also is not one member, but many.For the body also is not one member, but many.Nam et corpus non est unum membrum, sed multa.

15If the foot should say, because I am not the hand, I am not of the body: is it therefore not of the body?If the foote should say, because I am not the hand, I am not of the body : is it therfore not of the body?Si dixerit pes : Quoniam non sum manus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ?

16And if the ear should say, because I am not the eye, I am not of the body: is he therefore not of the body?And if the eare should say, because I am not the eie, I am not of the body : is he therfore not of the body?Et si dixerit auris : Quoniam non sum oculus, non sum de corpore : num ideo non est de corpore ?

17If the whole body were the eye: where is the hearing? If the whole were the hearing: where is the smelling?If the vvhole body vvere the eie : vvhere is the hearing? If the vvhole vvere the hearing : vvhere is the smelling?Si totum corpus oculus : ubi auditus ? Si totum auditus : ubi odoratus ?

18But now God hath set the members, every one of them in the body as he would.But novv God hath set the members, euery one of them in the body as he vvould.Nunc autem posuit Deus membra, unumquodque eorum in corpore sicut voluit.

19And if all were one member, where were the body?And if al vvere one member, vvhere vvere the body?Quod si essent omnia unum membrum, ubi corpus ?

20But now there are many members indeed, yet one body.But novv there are many members in deede, yet one body.Nunc autem multa quidem membra, unum autem corpus.

21And the eye cannot say to the hand: I need not thy help. or again the head to the feet, You are not necessary for me.And the eie can not say to the hand : I neede not thy helpe. or againe the head to the feete, You are not necessarie for me.Non potest autem oculus dicere manui : Opera tua non indigeo : aut iterum caput pedibus : Non estis mihi necessarii.

22But much more those that seem to be the more weak members of the body, are more necessary:But much more those that seeme to be the more vveake members of the body, are more necessarie :Sed multo magis quæ videntur membra corporis infirmiora esse, necessariora sunt :

23and such as we think to be the baser members of the body, upon them we put more abundant honour: and those that are our inhonesta: uncomely, less honourable parts, have more abundant honestatem: truthfulness; comeliness, seemliness.and such as vve thinke to be the baser members of the body, vpon them vve put more abundant honour : and those that are our vnhonest partes, haue more abundant honestie.et quæ putamus ignobiliora membra esse corporis, his honorem abundantiorem circumdamus : et quæ inhonesta sunt nostra, abundantiorem honestatem habent.

24And our honest parts need nothing: but God hath contemperavit: blended, proportioned together the body, giving to it that deerat: desired; was lacking, the more abundant honour,And our honest partes neede nothing : but God hath tempered the body, giuing to it that vvanted, the more abundant honour,Honesta autem nostra nullius egent : sed Deus temperavit corpus, ei cui deerat, abundantiorem tribuendo honorem,

25that there might be no schism in the body, but the members together might be sollicita: cautious; solicitous, taking thought one for another.that there might be no schisme in the body, but the members together might be careful one for an other.ut non sit schisma in corpore, sed idipsum pro invicem sollicita sint membra.

26And if one member suffer any thing, all the members suffer with it. or if one member do glory, all the members rejoice with it.And if one member suffer any thing, al the members suffer vvith it. or if one member do glorie, al the members reioyce vvith it.Et si quid patitur unum membrum, compatiuntur omnia membra : sive gloriatur unum membrum, congaudent omnia membra.

27And you are the body of Christ, and members of member.And you are the body of Christ, and members of member.Vos autem estis corpus Christi, et membra de membro.

28And some verily God hath set in the Church first Apostles, secondly prophets, thirdly doctores: physicians; teachers, next miracles, then the graces of doing cures, helps, governments, kinds of tongues.And *some verily God hath set in the Church first Apostles, secondly prophets, thirdly doctors, next miracles, thē the graces of doing cures, helpes, gouernements, kindes of tonges.Et quosdam quidem posuit Deus in ecclesia primum apostolos, secundo prophetas, exinde doctores, deinde virtutes, exinde gratias curationum, opitulationes, gubernationes, genera linguarum, interpretationes sermonum.

29Are all Apostles? are all prophets? are all doctors?Are al Apostles? are al prophets? are al doctors?Numquid omnes apostoli ? numquid omnes prophetæ ? numquid omnes doctores ?

30are all miracles? have all the grace of doing cures? do all speak with tongues? do all interpret?are al miracles? haue al the grace of doing cures? do al speake vvith tonges? do al interpret?numquid omnes virtutes ? numquid omnes gratiam habent curationum ? numquid omnes linguis loquuntur ? numquid omnes interpretantur ?

31But aemulamini: be zealous for, earnestly desire the better gifts. And yet I show you a more excellent way.But pursue the better giftes. And yet I shevv you a more excellent vvay.Æmulamini autem charismata meliora. Et adhuc excellentiorem viam vobis demonstro.

Annotations

9Faith in the same. This faith is not another in substance then the common faith in Christ, but is of another accidental quality only, that is, of more fervour, devotion, zeal, and confident trust, specially for doing of miracles.Faith in the same. This faith is not another in substance then the common faith in Christ, but is of another accidental quality only, that is, of more fervour, devotion, zeal, and confident trust, specially for doing of miracles.

Zealous faith.
Zealous faith.

15If the foot. The Church is of exceeding great distinction of members, gifts, orders, and offices: yet of great concord, concurrence, mutual communion and participation in all actions of her members among themselves, and with Christ the head of the Body.If the foot. The Church is of exceeding great distinction of members, gifts, orders, and offices: yet of great concord, concurrence, mutual communion and participation in all actions of her members among themselves, and with Christ the head of the Body.

Unity.
Unity.

25Schism in the body. As Charity and unity of spirit, is the proper bond and weal of the common Body: so is division or Schism, which is the interruption of peace and mutual Society between the parts of the same, the special plague of the Church, and as odious to God as rebellion to the temporal Sovereign.Schism in the body. As Charity and unity of spirit, is the proper bond and weal of the common Body: so is division or Schism, which is the interruption of peace and mutual Society between the parts of the same, the special plague of the Church, and as odious to God as rebellion to the temporal Sovereign.

Schism.
Schism.

The reading text follows the 1582 first edition. Facsimile available in two scans.