He proveth the Resurrection of the dead by the Resurrection of Christ, and with many other arguments: and 11 answereth also objections made against it. 49 And then exhorteth in respect of it, unto good life.He proueth the Resurrection of the dead by the Resurrection of Christ, and vvith many other arguments: and 11 ansvvereth also obiections made against it. 49 And then exhorteth in respect of it, vnto good life.
The 7. part. Of the resurrection of the dead.
And I do you to understand, brethren, the Gospel which I preached to you, which also you received, in the which also you stand,AND I do you to vnderstand, brethren, the Gospel vvhich I preached to you, vvhich also you receiued, in the vvhich also you stand,Notum autem vobis facio, fratres, Evangelium, quod prædicavi vobis, quod et accepistis, in quo et statis,
2by the which also you are saved, after what manner I preached unto you if you keep it, unless you have believed in vain.by the vvhich also you are saued, after vvhat maner I preached vnto you if you keepe it, vnlesse you haue beleeued in vaine.per quod et salvamini : qua ratione prædicaverim vobis, si tenetis, nisi frustra credidistis.
3For I delivered unto you first of all which I also received: that Christ died for our sins according to the Scriptures:For I deliuered vnto you first of al vvhich I also receiued: that Christ died for our sinnes * according to the Scriptures:Tradidi enim vobis in primis quod et accepi : quoniam Christus mortuus est pro peccatis nostris secundum Scripturas :
4and that he was buried, and that he rose again the third day, according to the scriptures:and that he vvas buried, and that he rose againe the third day, * according to the scriptures:et quia sepultus est, et quia resurrexit tertia die secundum Scripturas :
5and that he was seen of Cephas: and after that of the eleven.and that he vvas seen of Cephas: and after that of the eleuen.et quia visus est Cephæ, et post hoc undecim :
6Then was he seen of plus quam: more, a greater number then five hundred brethren together: of which many remain until this present, and some are dormierunt: dead, fallen asleep in death.Then vvas he seen of moe then fiue hundred brethren together: of vvhich many remaine vntil this present, & some are a sleepe.deinde visus est plus quam quingentis fratribus simul : ex quibus multi manent usque adhuc, quidam autem dormierunt :
7Moreover he was seen of James, then of all the Apostles.Moreouer he vvas seen of Iames, then of al the Apostles.deinde visus est Jacobo, deinde Apostolis omnibus :
8And last of all, as it were of an abortivo: one born untimely, an untimely birth, he was seen also of me.And last of al, as it vvere of an abortiue, he vvas seen also of me.novissime autem omnium tamquam abortivo, visus est et mihi.
9For I am the least of the Apostles, who am not worthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.For I am the least of the Apostles, vvho am not vvorthy to be called an Apostle, because I persecuted the Church of God.Ego enim sum minimus Apostolorum, qui non sum dignus vocari Apostolus, quoniam persecutus sum ecclesiam Dei.
10But by the grace of God I am that which I am: and his grace in me hath not been vacua: empty, without effect, but I have laboured more abundantly then all they: yet not I, but the grace of God with me.But by the grace of God I am that vvhich I am: & his grace in me hath not been void, but I haue laboured more abundantly then al they: yet not I, but the grace of God vvith me.Gratia autem Dei sum id quod sum, et gratia ejus in me vacua non fuit, sed abundantius illis omnibus laboravi : non ego autem, sed gratia Dei mecum :
11For whether I, or they, so we preach, and so you have believed.For vvhether I, or they, so vve preach, and so you haue beleeued.¶sive enim ego, sive illi : sic prædicamus, et sic credidistis.
12But if Christ be preached that he is risen again from the dead: how do quidam: sure, definite; some, certain persons among you say, that there is no resurrection of the dead?But if Christ be preached that he is risen againe from the dead: hovv doe certaine among you say, that there is no resurrection of the dead?Si autem Christus prædicatur quod resurrexit a mortuis, quomodo quidam dicunt in vobis, quoniam resurrectio mortuorum non est ?
13And if there be no resurrection of the dead, neither is Christ risen again.And if there be no resurrection of the dead, neither is Christ risen againe.Si autem resurrectio mortuorum non est : neque Christus resurrexit.
14And if Christ be not risen again, then inanis: empty, to no purpose is our preaching, vain also is your faith.And if Christ be not risen againe, then vaine is our preaching, vaine also is your faith.Si autem Christus non resurrexit, inanis est ergo prædicatio nostra, inanis est et fides vestra :
15and we are found also false witnesses of God: because we have given testimony against God, that he hath raised up Christ, whom he hath not raised up, if the dead rise not again.and vve are found also false vvitnesses of God: because vve haue giuen testimonie against God, that he hath raised vp Christ, vvhom he hath not raised vp, if the dead rise not againe.invenimur autem et falsi testes Dei : quoniam testimonium diximus adversus Deum quod suscitaverit Christum, quem non suscitavit, si mortui non resurgunt.
16For if the dead rise not again, neither is Christ risen again.For if the dead rise not againe, neither is Christ risen againe.Nam si mortui non resurgunt, neque Christus resurrexit.
17And if Christ be not risen again, your faith is vain, for yet you are in your sins.And if Christ be not risen againe, your faith is vaine, for yet you are in your sinnes.Quod si Christus non resurrexit, vana est fides vestra : adhuc enim estis in peccatis vestris.
18Then they also that are asleep in Christ, are perished.Then they also that are a sleepe in Christ, are perished.Ergo et qui dormierunt in Christo, perierunt.
19If in this life only we be hoping in Christ, we are more miserable then all men.If in this life only we be hoping in Christ, vve are more miserable then al men.Si in hac vita tantum in Christo sperantes sumus, miserabiliores sumus omnibus hominibus.
20But now Christ is risen again from the dead, the first fruits of them that sleep:But novv Christ is risen againe from the dead, the first fruites of them that sleepe:Nunc autem Christus resurrexit a mortuis primitiæ dormientium,
21for by a man death: and by a man the resurrection of the dead.for * by a man death: and by a man the resurrection of the dead.quoniam quidem per hominem mors, et per hominem resurrectio mortuorum.
22And as in Adam all die, so also in Christ all shall be made alive.And as in Adam al die, so also in Christ al shal be made aliue.Et sicut in Adam omnes moriuntur, ita et in Christo omnes vivificabuntur.
23But every one in his own order: the first fruits Christ, then they that are of Christ, that believed in his coming.But euery one in his ovvne order: the first fruites Christ, then they that are of Christ, that beleeued in his comming.Unusquisque autem in suo ordine, primitiæ Christus : deinde ii qui sunt Christi, qui in adventu ejus crediderunt.
24Then the end, when he shall have delivered the kingdom to God and the Father, when he shall have abolished all principality and authority and power.Then the ende, vvhen he shal haue deliuered the kingdom to God and the Father, vvhen he shal haue abolished al principalitie and authoritie and povver.Deinde finis : cum tradiderit regnum Deo et Patri, cum evacuaverit omnem principatum, et potestatem, et virtutem.
25And he must reign, until he put all his enemies under his feet.And he must reigne, vntil he put al his enemies vnder his feete.Oportet autem illum regnare donec ponat omnes inimicos sub pedibus ejus.
26And the enemy death shall be destroyed last. For he hath subdued all things under his feet.And the enemie death shal be destroied last. For he hath subdued al things vnder his feete.Novissima autem inimica destruetur mors : omnia enim subjecit pedibus ejus. Cum autem dicat :
27And whereas he saith, all things are subdued to him: Undoubtedly, except him that subdued all things unto him.And vvhereas he saith, * al things are subdued to him: Vndoubtedly, except him that subdued al things vnto him.Omnia subjecta sunt ei, sine dubio præter eum qui subjecit ei omnia.
28And when all things shall be subdued to him: then the Son also himself shall be subject to him that subdued all things unto him, that God may be all in all.And vvhen al things shal be subdued to him: then the Sonne also him self shal be subiect to him that subdued al things vnto him, that God may be al in al.Cum autem subjecta fuerint illi omnia : tunc et ipse Filius subjectus erit ei, qui subjecit sibi omnia, ut sit Deus omnia in omnibus.
29Otherwise what shall they do that are baptized for the dead, if the dead rise not again at all? why also are they baptized for them?Othervvise vvhat shal they do that are baptized for the dead, if the dead rise not againe at al? vvhy also are they baptized for them?Alioquin quid facient qui baptizantur pro mortuis, si omnino mortui non resurgunt ? ut quid et baptizantur pro illis ?
30why also are we in danger every hour?vvhy also are vve in danger euery houre?ut quid et nos periclitamur omni hora ?
31I die daily by your glory brethren, which I have in Christ Jesus our Lord.I die daily by your glorie brethren, vvhich I haue in Christ Iesus our Lord.Quotidie morior per vestram gloriam, fratres, quam habeo in Christo Jesu Domino nostro.
32If (according to man) I fought with beasts at Ephesus, what doth it profit me, if the dead rise not again? let us eat and drink, for tomorrow we shall die.If (according to man) I fought vvith beastes at Ephesus, vvhat doth it profit me, if the dead rise not againe? let vs eate and drinke, for to morovv vve shal die.¶Si secundum hominem ad bestias pugnavi Ephesi, quid mihi prodest, si mortui non resurgunt ? Manducemus, et bibamus, cras enim moriemur.
33Be not seduced, *Evil colloquia: messages, telecommunication; companionships, conversations corrupt good mores: morals, moral conduct.*Be not seduced, * *Euil communications corrupt good maners.*Nolite seduci : corrumpunt mores bonos colloquia mala.
34Awake ye just, and sin not. for some have not the knowledge of God, I speak to your shame.Avvake ye iust, and sinne not. for some haue not the knovvledge of God, I speake to your shame.Evigilate justi, et nolite peccare : ignorantiam enim Dei quidam habent, ad reverentiam vobis loquor.
35But some man saith, How do the dead rise again? and with what manner of body shall they come?But some man saith, Hovv doe the dead rise againe? and vvith vvhat maner of body shal they come?Sed dicet aliquis : Quomodo resurgunt mortui ? qualive corpore venient ?
36Fool, that which thou sowest is not vivificatur: made alive, brought to life, unless it die first.Foole, that vvhich thou sovvest is not quickened, vnlesse it die first.Insipiens, tu quod seminas non vivificatur, nisi prius moriatur :
37And that which thou sowest, not the body that shall be doest thou sow: but bare grain, to wit, of wheat, or of some of the rest.And that vvhich thou sovvest, not the body that shal be doest thou sovv: but bare graine, to vvit, of vvheate, or of some of the rest.et quod seminas, non corpus, quod futurum est, seminas, sed nudum granum, ut puta tritici, aut alicujus ceterorum.
38And God giveth it a body as he will, and to every seed his proper body.And God giueth it a body as he vvil, and to euery seede his proper body.Deus autem dat illi corpus sicut vult : ut unicuique seminum proprium corpus.
39Not all flesh, is the same flesh: but one of men, another of beasts, another of birds, another of fishes.Not al flesh, is the same flesh: but one of men, an other of beastes, an other of birdes, an other of fishes.Non omnis caro, eadem caro : sed alia quidem hominum, alia vero pecorum, alia volucrum, alia autem piscium.
40And bodies celestial, and bodies terrestrial: but one glory of the celestial, and another of the terrestrial.And bodies celestial, and bodies terrestrial: but one glorie of the celestial, and an other of the terrestrial.Et corpora cælestia, et corpora terrestria : sed alia quidem cælestium gloria, alia autem terrestrium.
41One glory of the sun, another glory of the moon, and another glory of the stars. For star differeth from star in glory:One glorie of the sunne, an other glorie of the moone, and an other glorie of the starres. For starre differeth from starre in glorie:Alia claritas solis, alia claritas lunæ, et alia claritas stellarum. Stella enim a stella differt in claritate :
42so also the resurrection of the dead. It is sown in corruption, it shall rise in incorruption.so also the resurrection of the dead. It is sovven in corruption, it shal rise in incorruption.sic et resurrectio mortuorum. Seminatur in corruptione, surget in incorruptione.
43It is sown in dishonour, it shall rise in glory. It is sown in infirmity, it shall rise in power.It is sovven in dishonour, it shal rise in glorie. It is sovven in infirmitie, it shal rise in povver.Seminatur in ignobilitate, surget in gloria : seminatur in infirmitate, surget in virtute :
44It is sown a natural body: it shall rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual,It is sovven a natural body: it shal rise a spiritual body. If there be a natural body, there is also a spiritual,seminatur corpus animale, surget corpus spiritale. Si est corpus animale, est et spiritale, sicut scriptum est :
45as it is written, *The first man Adam was made into a living soul*: the last Adam into a quickening spirit.as it is vvritten, *The first man Adam vvas made into a liuing soul*: the last Adam into a quickening spirit.Factus est primus homo Adam in animam viventem, novissimus Adam in spiritum vivificantem.
46Yet that is not first which is spiritual, but that which is natural: afterward that which is spiritual.Yet that is not first vvhich is spiritual, but that vvhich is natural: aftervvard that vvhich is spiritual.Sed non prius quod spiritale est, sed quod animale : deinde quod spiritale.
47The first man of earth, earthly: the second man from heaven, heavenly.The first man of earth, earthly: the second man from heauen, heauenly.Primus homo de terra, terrenus : secundus homo de cælo, cælestis.
48Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as the heavenly, such also are the heavenly.Such as is the earthly, such also are the earthly: and such as the heauenly, such also are the heauenly.Qualis terrenus, tales et terreni : et qualis cælestis, tales et cælestes.
49Therefore as we have borne the image of the earthly, let us bear also the image of the heavenly.Therfore as vve haue borne the image of the earthly, let vs beare also the image of the heauenly.Igitur, sicut portavimus imaginem terreni, portemus et imaginem cælestis.
50This I say brethren, that flesh and blood can not possess the kingdom of God: neither shall corruption possess incorruption.This I say brethren, that flesh and bloud can not possesse the kingdom of God: neither shal corruption possesse incorruption.Hoc autem dico, fratres : quia caro et sanguis regnum Dei possidere non possunt : neque corruptio incorruptelam possidebit.
51Behold I tell you a mystery. We shall all quidem: it is true, to be sure rise again: but we shall not all be changed.b Behold I tel you a mysterie. Vve shal al in deede rise againe: but vve shal not al be changed.Ecce mysterium vobis dico : omnes quidem resurgemus, sed non omnes immutabimur.
52In a moment, in the twinkling of an eye, at the last trumpet (for the trumpet shall sound) and the dead shall rise again incorruptible: and we shall be changed.In a moment, in the tvvinkling of an eie, at the * last trumpet (for * the trumpet shal sound) and the dead shal rise againe incorruptible: and vve shal be changed.In momento, in ictu oculi, in novissima tuba : canet enim tuba, et mortui resurgent incorrupti : et nos immutabimur.
53For this corruptible must do induere: put on, clothe itself with incorruption: and this mortal do on immortality.For this corruptible must doe on incorruption: & this mortal doe on immortalitie.Oportet enim corruptibile hoc induere incorruptionem : et mortale hoc induere immortalitatem.
54And when this mortal hath done on immortality, then shall come to pass the saying that is written, *Death is swallowed up in victory.*And vvhen this mortal hath done on immortalitie, then shal come to passe the saying that is vvritten, *Death is svvallovved vp in victorie.*Cum autem mortale hoc induerit immortalitatem, tunc fiet sermo, qui scriptus est : Absorpta est mors in victoria.
55*Death where is thy victory? Death, where is thy sting?**Death vvhere is thy victorie? Death, vvhere is thy sting?*Ubi est mors victoria tua ? ubi est mors stimulus tuus ?
56And the sting of death, is sin: and the power of sin is the Law.And the sting of death, is sinne: and the povver of sinne is the Lavv.Stimulus autem mortis peccatum est : virtus vero peccati lex.
57But thanks be to God that hath given us the victory by our Lord JESUS Christ.But thankes be to God that hath giuen vs the victorie by our Lord IESVS Christ.Deo autem gratias, qui dedit nobis victoriam per Dominum nostrum Jesum Christum.
58Therefore my beloved brethren, be stabiles: a building for horses; steadfast, firmly fixed and immobiles: immovable, not to be shaken: abounding in the work of our Lord always, knowing that your labour is not vain in our Lord.Therfore my beloued brethren, be stable & vnmoueable: abounding in the vvorke of our Lord alvvaies, knovving that your labour is not vaine in our Lord.Itaque fratres mei dilecti, stabiles estote, et immobiles : abundantes in opere Domini semper, scientes quod labor vester non est inanis in Domino.
Annotations
11With me. God useth not man as a brute beast or a block: but so worketh in him and by him that free will may concur in every action with his grace, which is always, the principal. The heretics to avoid this concurrence in working and labouring, translate, which is with me: where the Apostle rather saith, which laboureth with me.With me. God vseth not man as a brute beast or a blocke: but so vvorketh in him and by him that free vvil may concurre in euery action vvith his grace, vvhich is alvvaies, the principal. The heretikes to auoid this concurrence in vvorking & labouring, translate, vvhich is vvith me: vvhere the Apostle rather saith, vvhich laboureth vvith me.
32Let us eat and drink. St. Ambrose applieth these words to our Christian Epicurians that takes away fasting, and deny the merit thereof: How can we be saved (saith he) if we wash not away our sins by fasting, seeing the scriptures say, fasting and alms deliver from sin? What are these new masters then that exclude all merit of fasting? is not this the very voice of the heathen saying, Let us eat and drink, tomorrow we shall die? li. 10. epist. ep. 82.Let vs eate and drinke. S. Ambrose applieth these vvordes to our Christian Epicurians that taks avvay fasting, and deny the merite thereof: Hovv can vve be saued (saith he) if vve vvash not avvay our sinnes by fasting, seeing the scriptures say, fasting and almes deliuer from sinne? Vvhat are these nevv maisters then that exclude al merite of fasting? is not this the very voice of the heathen saying, Let vs eate and drinke, to morovv vve shal die? li. 10. epist. ep. 82.
The reading text follows the 1582 first edition. Facsimile available in two scans.
