The Christian Jews reprehend the foresaid fact of Peter in baptizing the Gentiles, 4 But he alleging his foresaid warrants, and showing plainly that it was of God, 18 they like good Catholics do yield. 19 By the foresaid persecution, the Church is yet further dilated, not only into all Jewry, Galilee, and Samaria, but also into other Countries: specially in Antioch of Syria the increase among the Greeks, is notable, first by the foresaid dispersed, 22 then by Barnabas, thirdly by him and Saul together: so that there beginneth the name of Christians: 27 with perfect unity between them and the Church that was before them at Jerusalem.The Christian Ievves reprehend the foresaid fact of Peter in baptizing the Gentils, 4 But he alleaging his foresaid vvarrants, and shevving plainly that it vvas of God, 18 they like good Catholikes do yeld. 19 By the foresaid persecution, the Church is yet further dilated, not only into al Ievvrie, Galilee, and Samaria, but also into other Countries: specially in Antiochia Syria the increase among the Greekes, is notable, first by the foresaid dispersed, 22 then by Barnabas, thirdly by him and Saul together: so that there beginneth the name of Christians: 27 vvith perfite vnity betvvene them and the Church that vvas before them at Hierusalem.
And the Apostles and brethren that were in Jewry, heard that the Gentiles also received the word of God.AND the Apostles and brethren that vvere in Ievvrie, heard that the Gentiles also received the vvord of God.Audierunt autem Apostoli et fratres qui erant in Judæa, quoniam et gentes receperunt verbum Dei.
2And when Peter was come up to Jerusalem, they that were of the Circumcision reasoned against him, saying,And vvhen Peter vvas come vp to Hierusalem, they that vvere of the Circumcision reasoned against him, saying,Cum autem ascendisset Petrus Jerosolymam, disceptabant adversus illum qui erant ex circumcisione,
3Why didst thou enter in to men uncircumcised, and didst eat with them?Vvhy didst thou enter in to men vncircumcised, and didst eate vvith them?dicentes : Quare introisti ad viros præputium habentes, et manducasti cum illis ?
4But Peter began and declared to them the ordinem: the orderly account, the sequence of events: not a command, saying:But Peter began and declared to them the order, saying:Incipiens autem Petrus exponebat illis ordinem, dicens :
5I was in the city of Joppe praying, and I saw in an excess of excessu mentis: a trance, an ecstasy: not a fit of madness a vision, a certain vessel descending as it were a great sheet with four corners let down from heaven, and it came even unto me.* I vvas in the citie of Ioppé praying, & I savv in an excesse of minde a vision, a certaine vessel descending as it vvere a great sheete vvith foure corners let dovvne from heauen, and it came euen vnto me.Ego eram in civitate Joppe orans, et vidi in excessu mentis visionem, descendens vas quoddam velut linteum magnum quatuor initiis summitti de cælo, et venit usque ad me.
6Into which I looking considered, and saw fourfooted beasts of the earth, and cattle, and such as creep, and fowls of the air.Into vvhich I looking cõsidered, and savv foure footed beastes of the earth, and cattel, and such as creepe, and foules of the aire.In quod intuens considerabam, et vidi quadrupedia terræ, et bestias, et reptilia, et volatilia cæli.
7And I heard also a voice saying to me, Arise Peter, kill and eat.And I heard also a voice saying to me, Arise Peter, kil and eate.Audivi autem et vocem dicentem mihi : Surge, Petre : occide, et manduca.
8And I said, Not so Lord: for commune: profane, ritually unclean: the opposite of the Law's clean, not "ordinary" or "shared" or unclean thing never entered into my mouth.And I said, Not so Lord: for common or vncleane thing neuer entred into my mouth.Dixi autem : Nequaquam Domine : quia commune aut immundum numquam introivit in os meum.
9And a voice answered the second time from heaven: That which God hath made clean, do not thou call common.And a voice ansvvered the second time from heauen: That vvhich God hath made cleane, doe not thou cal common.Respondit autem vox secundo de cælo : Quæ Deus mundavit, tu ne commune dixeris.
10And this was done thrice: and all were taken up again into heaven.And this vvas done thrise: and al vvere taken vp againe into heauen.Hoc autem factum est per ter : et recepta sunt omnia rursum in cælum.
11And behold, three men immediately were come to the house wherein I was, sent to me from Caesarea.And behold, three men immediatly vvere come to the house vvherein I vvas, sent to me from Cæsaréa.Et ecce viri tres confestim astiterunt in domo in qua eram, missi a Cæsarea ad me.
12And the spirit said to me, that I should go with them, doubting nothing. And there came with me these six brethren also: and we went in to the man's house.And the spirit said to me, that I should goe vvith them, doubting nothing. And there came vvith me these sixe brethren also: and vve vvent in to the mans house.Dixit autem Spiritus mihi ut irem cum illis, nihil hæsitans. Venerunt autem mecum et sex fratres isti, et ingressi sumus in domum viri.
13And he told us, how he had seen an Angel in his house, standing and saying to him, Send to Joppe, and call hither Simon, that is surnamed Peter,And he told vs, hovv he had seen an Angel in his house, standing and saying to him, Send to Ioppé, and cal hither Simon, that is surnamed Peter,Narravit autem nobis quomodo vidisset angelum in domo sua, stantem et dicentem sibi : Mitte in Joppen, et accersi Simonem qui cognominatur Petrus,
14who shall speak to thee words wherein thou shalt be saved and all thy house.vvho shal speake to thee vvordes vvherein thou shalt be saued and al thy house.qui loquetur tibi verba in quibus salvus eris tu, et universa domus tua.
15And when I had begun to speak, the holy Ghost fell upon them, as upon us also in the beginning.And vvhen I had begonne to speake, the holy Ghost fel vpon them, as vpõ vs also in the beginning.Cum autem cœpissem loqui, cecidit Spiritus Sanctus super eos, sicut et in nos in initio.
16And I remembered the word of our Lord, according as he said, John indeed baptized with water, but you shall be baptized with the holy Ghost.And I remembred the vvord of our Lord, according as he said, Iohn in deede baptized vvith vvater, but you shal be baptized vvith the holy Ghost.Recordatus sum autem verbi Domini, sicut dicebat : Joannes quidem baptizavit aqua, vos autem baptizabimini Spiritu Sancto.
17If therefore God hath given them the same grace, as to us also that believed in our Lord JESUS CHRIST: who was I that might prohibit God?If therfore God hath giuen them the same grace, as to vs also that beleeued in our Lord IESVS CHRIST: vvho vvas I that might prohibite God?Si ergo eamdem gratiam dedit illis Deus, sicut et nobis qui credidimus in Dominum Jesum Christum : ego quis eram, qui possem prohibere Deum ?
18Having heard these things, they held their peace: and glorified God, saying, God then to the Gentiles also hath given repentance unto life.Hauing heard these things, they held their peace: and glorified God, saying, God then to the Gentiles also hath giuen repentance vnto life.His auditis, tacuerunt : et glorificaverunt Deum, dicentes : Ergo et gentibus pœnitentiam dedit Deus ad vitam.
19And they truly that had been dispersed by the tribulation that was made under Stephen, walked throughout unto Phenice and Cyprus and Antioch, speaking the word to none, but to the Jews only.* And they truely that had been dispersed by the tribulation that vvas made vnder Steuen, vvalked through out vnto Phœnîce and Cypres & Antioche, speaking the vvord to none, but to the Ievves only.Et illi quidem qui dispersi fuerant a tribulatione quæ facta fuerat sub Stephano, perambulaverunt usque Phœnicen, et Cyprum, et Antiochiam, nemini loquentes verbum, nisi solis Judæis.
20But certain of them were men of Cyprus and Cyrene, who when they were entered into Antioch, spake to the Greeks, preaching our Lord JESUS.But certaine of them vvere men of Cypres and Cyréne, vvho vvhen they vvere entred into Antioche, spake to the Greekes, preaching our Lord IESVS.Erant autem quidam ex eis viri Cyprii et Cyrenæi, qui cum introissent Antiochiam, loquebantur et ad Græcos, annuntiantes Dominum Jesum.
21And the hand of our Lord was with them: and a great number of believers was converted to our Lord.And the hand of our Lord vvas vvith them: and a great number of beleeuers vvas conuerted to our Lord.Et erat manus Domini cum eis : multusque numerus credentium conversus est ad Dominum.
22And the report came to the ears of the Church that was at Jerusalem, touching these things: and they sent Barnabas as far as Antioch.And the report came to the eares of the Church that vvas at Hierusalem, touching these things: and they sent * Barnabas as farre as Antioche.Pervenit autem sermo ad aures ecclesiæ quæ erat Jerosolymis super istis : et miserunt Barnabam usque ad Antiochiam.
23Who when he was come, and saw the grace of God, rejoiced: and he exhorted all with purpose of heart to continue in our Lord:Vvho vvhen he vvas come, and savv the grace of God, reioyced: and he exhorted al vvith purpose of hart to continew in our Lord:Qui cum pervenisset, et vidisset gratiam Dei, gavisus est : et hortabatur omnes in proposito cordis permanere in Domino :
24because he was a good man, and full of the holy Ghost and faith. And a great multitude was added to our Lord.because he vvas a good man, and ful of the holy Ghost and faith. And a great multitude vvas added to our Lord.¶quia erat vir bonus, et plenus Spiritu Sancto, et fide. Et apposita est multa turba Domino.
25And he went forth to Tarsus, to seek Saul:And he vvent forth to * Tarsus, to seeke Saul:Profectus est autem Barnabas Tarsum, ut quæreret Saulum : quem cum invenisset, perduxit Antiochiam.
26whom when he had found, he brought him to Antioch. And they conversati sunt: lived, associated, kept company: not merely talked there in the church a whole year: and they taught a great multitude, so that the disciples were at Antioch first named Christians.vvhom vvhen he had found, he brought him to Antioche. And they cõuersed there in the church a vvhole yere: and they taught a great multitude, so that the disciples vvere at Antioche first named CHRISTIANS.¶Et annum totum conversati sunt ibi in ecclesia : et docuerunt turbam multam, ita ut cognominarentur primum Antiochiæ discipuli, christiani.
27And in these days there came Prophets from Jerusalem to Antioch,And in these daies there came Prophets from Hierusalem to Antioche,In his autem diebus supervenerunt ab Jerosolymis prophetæ Antiochiam :
28and one of them rising, named Agabus, did by the Spirit signify a great famine that should be in the whole world, which fell under Claudius.and one of them rising, named Agabus, did by the Spirit signifie a great famine that should be in the vvhole vvorld, vvhich fel vnder Claudius.et surgens unus ex eis nomine Agabus, significabat per spiritum famem magnam futuram in universo orbe terrarum, quæ facta est sub Claudio.
29And the disciples according as each man had, purposed every one to send, for to serve the brethren that dwelt in Jewry:And the disciples according as eche man had, purposed euery one to send, for to serue the brethren that dvvelt in Ievvrie:Discipuli autem, prout quis habebat, proposuerunt singuli in ministerium mittere habitantibus in Judæa fratribus :
30which also they did, sending to the seniores: the elders, the presbyters by the hands of Barnabas and Saul.vvhich also they did, sending to the auncients by the handes of Barnabas and Saul.quod et fecerunt, mittentes ad seniores per manus Barnabæ et Sauli.
Annotations
24Multitude added. As before (chap. 10) a few, so now great numbers of Gentiles are adjoined also to the visible Church, consisting before only of the Jews. Which Church hath been ever since Christ's Ascension, notoriously seen and known: their preaching open, their Sacraments visible, their discipline visible, their Heads and Governors visible, the provision for their maintenance visible, the persecution visible, their dispersion visible: the Heretics that went out from them, visible: the joining either of men or Nations unto them, visible: their peace and rest after persecutions, visible: their Governors in prison, visible: the Church prayeth for them visibly, their Councils visible, their gifts and graces visible, their name (Christians) known to all the world, of the Protestants' invisible Church we hear not one word.
26Christians. This name, Christian, ought to be common to all the Faithful, and other new names of Schismatics and Sectaries must be abhorred. (St. Jerome, cont. Lucif. c. 7. in fine.) If thou hear (saith St. Jerome) any where, such as be said to be of Christ, not to have their names of our Lord JESUS CHRIST, but to be called after some other certain name, as Marcionites, Valentinians, (as now also the Lutherans, Calvinists, Protestants) know thou that they belong not to the Church of Christ, but to the Synagogue of Antichrist. Lactantius also (lib. 7 Divin. instit. c. 30) saith thus, when Phrygians, or Novatians, or Valentinians, or Marcionites, (Names of Sectaries and Heretics.) or Anthropomorphites, or Arians, or any other be named, they cease to be Christians, who having lost the name of Christ, have done on the names of men. Neither can our new Sectaries discharge themselves, for that they take not to themselves these names, but are forced to bear them as given by their Adversaries. For, so were the names of Arians and the rest of old, imposed by others, and not chosen commonly of themselves: Which notwithstanding were callings that proved them to be Heretics. (Protestants.) And as for the name of Protestants, our men hold them well content therewith. But concerning the Heretics' turning of the argument against the peculiar callings of our Religious, (Divers religious orders are not divers sects.) as Dominicans, Franciscans, Jesuits, Thomists, or such like, it is nothing, except they could prove that the orders and persons so named, were of divers faiths and Sects, or differed in any necessary point of religion, or were not all of one Christian name and Communion: and it is as ridiculous as if it were objected, that some be Ciceronians, some Plinians, some good Augustine men, some Hieronymians, (Jerem. 35.) some Oxford men, some Cambridge men, and (which is most like) some Rechabites, (Num. 6.) Nazarites. Neither doth their objection, (Papists, Catholics, and true Christians, all one.) that we be called Papists, help or excuse them in their new names. for, besides that it is by them scornfully invented (as the name Homousians was of the Arians) this name is not of any one man Bishop of Rome or elsewhere, known to be the author of any schism or sect, as their callings be: but it is of a whole state and order of governors, and that of the chief Governors, to whom we are bound to cleave in religion and to obey in all things. So to be a Papist, is to be a Christian man, a child of the Church, and subject to Christ's Vicar. And therefore against such impudent Sectaries as compare the faithful for following the Pope, to the diversity of Heretics bearing the names of new Masters, (Not to be with the Pope, is to be with Antichrist.) let us ever have in readiness this saying of St. Jerome to Pope Damasus, (ep. 37 & ep. 58 ad Damas.) Vitalis I know not, Meletius I refuse, I know not Paulinus, whosoever gathereth not with thee, scattereth: that is to say, whosoever is not Christ's, is Antichrist's. And again, If any man join with Peter's Chair, he is mine. We must here further observe that this name, (The name of Christians.) Christian, given to all believers and to the whole Church, was specially taken to distinguish them from the Jews and Heathens which believed not at all in Christ, and the same now severeth and maketh known all Christian men from Turks and others that hold not of Christ at all. But when Heretics began to rise from among the Christians, (The name of Catholics.) who professed Christ's name and sundry Articles of faith as true believers do, the name Christian was too common to sever the Heretics from true faithful men: and thereupon the Apostles by the holy Ghost imposed this name Catholic upon the Believers which in all points were obedient to the Church's doctrine. When heresies were risen (saith St. Pacian, ep. ad Symphorianum) and endeavoured by divers names to tear the dove of God and Queen, and to rend her in pieces, the Apostolical people required their surname, whereby the incorrupt people might be distinguished. &c. and so those that before were called Christians, are now surnamed also Catholics. Christian is my name, saith he, Catholic my surname. And this word, Catholic, is the proper note whereby the holy Apostles in their Creed taught us to discern the true Church from the false heretical congregation of what sort soever. (Credo Ecclesiam Catholicam.) And not only the meaning of the word, which signifieth universality of times, places, and persons, but the very name and word itself, by God's providence, always and only appropriated to the true believers, and (though sometimes at the beginning of Sects challenged) yet never obtained by Heretics, giveth so plain a mark and evidence, that St. Augustine said, In the lap of the Church the very name of Catholic keepeth me. cont. ep. fund. c. 4. And again tract. 32 in Io. we receive the Holy Ghost if we love the Church, if we be joined together by charity, if we rejoice in the Catholic name and faith. And again de ver. rel. c. 7. to. 1. We must hold the communion of that Church which is named Catholic, not only of her own, but also of all her enemies. for, will they nill they, the Heretics also and Schismatics themselves, when they speak not with their own fellows but with strangers, call the Catholic Church nothing else but the Catholic Church: for they could not be understood unless they discern it by this name wherewith she is called of all the world. The Heretics when they see themselves prevented of this name Catholic, (The Protestants deride the name Catholic.) then they plainly reject it and deride the name, as the Donatists did, calling it an human forgery or fiction, which St. Augustine calleth words of blasphemy, lib. 1. c. 3 cont. Gaudent. and some Heretics of this time call them scornfully cartholics, and cacolics. Another calleth it, the most vain term Catholic. Beza in præf. no. Test. an. 1565. Another calleth the Catholic religion, a Catholic Apostasy or defection, Humfrey in vit. Juel. pag. 13. Yea and some have taken the word out of the Creed, putting Christian for it. ( In the Catechisms of the Lutherans.) But against these good fellows let us follow that which St. Augustine (de util. cred. c. 8. to. 6.) giveth as a rule to direct a man the right and sure way from the diversity and doubtfulness of all error, saying, If after these trouble of mind thou seem to thyself sufficiently tossed and vexed, and wilt have an end of these molestations, follow the way of Catholic discipline, which from Christ himself by the Apostles hath proceeded even unto us, and shall proceed from hence to the posterity. See the Annotation 1 Tim. 3, c. 15.
