At Corinth in Achaia, he worketh with his own hands, preaching JESUS to be CHRIST, unto the Jews upon their Sabbaths. 6 But they being obstinate and blaspheming, he in plain terms forsaketh them, and turneth to the Gentiles, 9 (whom according to a vision that he had he comforteth) he planteth the Church in great numbers, 12 the obstinate Jews in vain soliciting the Provost against him. 18 From thence at length departing he returneth 19 by Ephesus (where he promiseth the Jews to return to them) 22 and so to Antioch in Syria (from whence he began his journey Act. 15) 23 but not resting, by and by he goeth again to visit the new Churches that he planted Act. 16 in Galatia and Phrygia: 26 Apollo in his absence mightily confounding the Jews at Ephesus, 27 and afterward at Corinth.At Corinth in Achaia, he worketh with his owne hands, preaching IESVS to be CHRIST, vnto the Iewes vpon their Sabboths. 6 But they being obstinate and blaspheming, he in plaine termes forsaketh them, and turneth to the Gentiles, 9 (whom according to a vision that he had he comforteth) he planteth the Church in great numbers, 12 the obstinate Iewes in vaine soliciting the Prouost against him. 18 From thence at length departing he returneth 19 by Ephesus (where he promiseth the Iewes to returne to them) 22 and so to Antioch in Syria (from whence he began his iourney Act. 15) 23 but not resting, by and by he goeth againe to visite the new Churches that he planted Act. 16 in Galatia and Phrygia: 26 Apollo in his absence mightily confounding the Iewes at Ephesus, 27 and afterward at Corinth.

Acts 18 has *28 verses in both the 1582 Rheims print and the Clementine Vulgate — no count divergence and no `GATE_VV_OVERRIDE`. The chapter carries no annotations; the §4a glosses follow Gregory Martin's Catholic sense (the convinced of v. 28 is the disputational confuting/refuting of Vulg. revincebat*, not mere persuasion).

After these things, departing from Athens, he came to Corinth.AFTER these things, departing from Athens, he came to Corinth.Post hæc egressus ab Athenis, venit Corinthum :

2And finding a certain Jew, named Aquila, born in Pontus, who of late was come out of Italy, and Priscilla his wife (because Claudius had commanded all Jews to depart from Rome,) he came to them.And finding a certaine Iewe, named Aquila, borne in Pontus, who of late was come out of Italie, and Priscilla his wife (because Claudius had commaunded al Iewes to depart from Rome,) he came to them.et inveniens quemdam Judæum nomine Aquilam, Ponticum genere, qui nuper venerat ab Italia, et Priscillam uxorem ejus (eo quod præcepisset Claudius discedere omnes Judæos a Roma), accessit ad eos.

3And because he was of the same craft, he remained with them, and operabatur: worked, laboured, (and they were tentmakers by their craft.)And because he was of the same craft, he remained with them, and wrought, (and they were tentmakers by their craft.)Et quia ejusdem erat artis, manebat apud eos, et operabatur. (Erant autem scenofactoriæ artis.)

4And he disputed in the synagogue every Sabbath, interposing the name of our Lord JESUS, and he exhorted the Jews and the Greeks.And he disputed in the synagogue euery Sabboth, interposing the name of our Lord IESVS, and he exhorted the Iewes and the Greekes.Et disputabat in synagoga per omne sabbatum, interponens nomen Domini Jesu : suadebatque Judæis et Græcis.

5And when Silas and Timothee were come from Macedonia, Paul was instabat: immediate, at once; insistent, urgently pressing in preaching, testifying to the Jews that JESUS is CHRIST.And when Silas and Timothee were come from Macedonia, Paul was instant in preaching, testifying to the Iewes that IESVS is CHRIST.Cum venissent autem de Macedonia Silas et Timotheus, instabat verbo Paulus, testificans Judæis esse Christum Jesum.

6But they contradicting and blaspheming, he shaking his garments, said to them, Your blood upon your own head: I being mundus: innocent, guiltless, from henceforth will go to the Gentiles.But they contradicting and blaspheming, he shaking his garments, said to them, Your bloud vpon your owne head: I being cleane, from hence forth wil goe to the Gentiles.Contradicentibus autem eis, et blasphemantibus, excutiens vestimenta sua, dixit ad eos : Sanguis vester super caput vestrum : mundus ego : ex hoc ad gentes vadam.

7And departing thence, he entered into the house of a certain man, named Titus Justus, one that served God, whose house was adjoining to the synagogue.And departing thence, he entred into the house of a certaine man, named Titus Iustus, one that serued God, whose house was adioyning to the synagogue.Et migrans inde, intravit in domum cujusdam, nomine Titi Justi, colentis Deum, cujus domus erat conjuncta synagogæ.

8And Crispus the prince of the Synagogue believed our Lord, with all his house: and many of the Corinthians hearing believed, and were baptized.And Crispus the prince of the Synagogue beleeued our Lord, with al his house: and many of the Corinthians hearing beleeued, and were baptized.Crispus autem archisynagogus credidit Domino cum omni domo sua : et multi Corinthiorum audientes credebant, et baptizabantur.

9And our Lord said in the night by a vision to Paul, Do not fear, but speak, and hold not thy peace:And our Lord said in the night by a vision to Paul, Doe not feare, but speake, and hold not thy peace:Dixit autem Dominus nocte per visionem Paulo : Noli timere, sed loquere, et ne taceas :

10for-propter quod: because, for the reason that I am with thee: and no man shall set upon thee to hurt thee: for I have much people in this city.for-because I am with thee: and no man shal set vpon thee to hurt thee: for I haue much people in this citie.propter quod ego sum tecum, et nemo apponetur tibi ut noceat te : quoniam populus est mihi multus in hac civitate.

11And he sat there a year and six months, teaching among them the word of God.And he sate there a yere & sixe moneths, teaching among them the word of God.Sedit autem ibi annum et sex menses, docens apud eos verbum Dei.

12But Gallio being Proconsul of Achaia, the Jews with one accord rose up against Paul, and brought him to the judgment seat,But Gallio being Proconsul of Achaia, the Iewes with one accord rose vp against Paul, and brought him to the iudgement seate,Gallione autem proconsule Achaiæ, insurrexerunt uno animo Judæi in Paulum, et adduxerunt eum ad tribunal,

13saying, That this man contrary to the Law persuadeth men to worship God.saying, That this man contrarie to the Law persuadeth men to worshippe God.dicentes : Quia contra legem hic persuadet hominibus colere Deum.

14And Paul beginning to open his mouth, Gallio said to the Jews, If it were some unjust thing, or an heinous facinus: a deed, crime, not a true statement, O you men Jews, I should by reason bear you.And Paul beginning to open his mouth, Gallio said to the Iewes, If it were some vniust thing, or an heinous facte, O you men Iewes, I should by reason beare you.Incipiente autem Paulo aperire os, dixit Gallio ad Judæos : Si quidem esset iniquum aliquid aut facinus pessimum, o viri Judæi, recte vos sustinerem.

15But if they be questions of word and names, and of your law, your selves look unto it: I will not be judge of these things.But if they be questions of word & names, and of your law, your selues looke vnto it: I wil not be iudge of these things.Si vero quæstiones sunt de verbo, et nominibus, et lege vestra, vos ipsi videritis : judex ego horum nolo esse.

16And he drove them from the judgment seat.And he droue them from the iudgement seate.Et minavit eos a tribunali.

17And all apprehending Sosthenes the prince of the synagogue, struck him before the judgment seat: and Gallio cared for none of those things.And al apprehending Sosthenes the prince of the synagogue, strooke him before the iudgement seate: and Gallio cared for none of those things.Apprehendentes autem omnes Sosthenem principem synagogæ, percutiebant eum ante tribunal : et nihil eorum Gallioni curæ erat.

18But Paul when he had stayed yet many days, taking his leave of the brethren, sailed to Syria, (and with him Priscilla and Aquila,) who had shorn his head in Cenchris, for he had a vow.But Paul when he had staied yet many daies, taking his leaue of the brethren, sailed to Syria, (and with him Priscilla and Aquila,) who had shorne his head in Cenchris, for he had a vow.Paulus vero cum adhuc sustinuisset dies multos fratribus valefaciens, navigavit in Syriam (et cum eo Priscilla et Aquila), qui sibi totonderat in Cenchris caput : habebat enim votum.

19And he came unto Ephesus, and them he left there. But himself entering into the synagogue, disputed with the Jews.And he came vnto Ephesus, and them he left there. But him self entring into the synagogue, disputed with the Iewes.Devenitque Ephesum, et illos ibi reliquit. Ipse vero ingressus synagogam, disputabat cum Judæis.

20And when they desired him, that he would tarry a longer time, he consented not,And when they desired him, that he would tarie a longer time, he consented not,Rogantibus autem eis ut ampliori tempore maneret, non consensit,

21but taking his leave, and saying, I will return to you again God willing, he departed from Ephesus.but taking his leaue, and saying, I wil returne to you againe God willing, he departed from Ephesus.sed valefaciens, et dicens : Iterum revertar ad vos, Deo volente : profectus est ab Epheso.

22And going down to Caesarea, he went up, and saluted the Church, and came down to Antioch.And going downe to Cæsarea, he went vp, and saluted the Church, and came downe to Antioche.Et descendens Cæsaream, ascendit, et salutavit ecclesiam, et descendit Antiochiam.

23And having tarried there a certain time, he departed, walking in order through the country of Galatia and Phrygia, confirmans: verifying, ratifying; strengthening, establishing all the disciples.And hauing taried there a certaine time, he departed, walking in order through the countrie of Galatia and Phrygia, confirming al the disciples.Et facto ibi aliquanto tempore profectus est, perambulans ex ordine Galaticam regionem, et Phrygiam, confirmans omnes discipulos.

24And a certain Jew named Apollo, born at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, mighty in the scriptures.And a certaine Iewe named Apollo, borne at Alexandria, an eloquent man, came to Ephesus, mighty in the scriptures.Judæus autem quidam, Apollo nomine, Alexandrinus genere, vir eloquens, devenit Ephesum, potens in scripturis.

25This man was taught the way of our Lord: and being fervent in spirit he spake, and taught diligently those things that pertain to JESUS, knowing only the baptism of John.This man was taught the way of our Lord: and being feruent in spirit he spake, and taught diligently those things that pertaine to IESVS, knowing only the baptisme of Iohn.Hic erat edoctus viam Domini : et fervens spiritu loquebatur, et docebat diligenter ea quæ sunt Jesu, sciens tantum baptisma Joannis.

26This man therefore began to deal fiducialiter: boldly, with assurance in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they took him unto them, and expounded to him the way of our Lord more diligently.This man therfore began to deale confidently in the synagogue. Whom when Priscilla and Aquila had heard, they tooke him vnto them, and expounded to him the way of our Lord more diligently.Hic ergo cœpit fiducialiter agere in synagoga. Quem cum audissent Priscilla et Aquila, assumpserunt eum, et diligentius exposuerunt ei viam Domini.

27And whereas he was desirous to go to Achaia, the brethren exhorting wrote to the disciples to receive him. Who, when he was come, profited them much that had believed.And whereas he was desirous to goe to Achaia, the brethren exhorting wrote to the disciples to receiue him. Who, when he was come, profited them much that had beleeued.Cum autem vellet ire Achaiam, exhortati fratres, scripserunt discipulis ut susciperent eum. Qui cum venisset, contulit multum his qui crediderant.

28For he with vehemence revincebat: persuaded, won over to an opinion; confuted, refuted, proved wrong in disputation the Jews openly, showing by the scriptures, that JESUS is CHRIST.For he with vehemencie conuinced the Iewes openly, shewing by the scriptures, that IESVS is CHRIST.Vehementer enim Judæos revincebat publice, ostendens per Scripturas esse Christum Jesum.