How in other parts of Macedonia he planted the Church, and namely at Thessalonica, 5 where the obstinate Jews are so malicious, that they pursue him also into Berœa. 14 From whence being conducted into Greece, he preacheth at Athens both to the Jews and Gentiles, disputing with the Philosophers, 19 and in Areopagus, persuading them from their Idols unto one God and JESUS CHRIST raised from the dead.How in other parts of Macedonia he planted the Church, and namely at Thessalonica, 5 where the obstinate Iewes are so malicious, that they pursue him also into Berœa. 14 From whence being conducted into Greece, he preacheth at Athens both to the Iewes and Gentiles, disputing with the Philosophers, 19 and in Areopagus, persuading them from their Idols vnto one God and IESVS CHRIST raised from the dead.
Acts 17 has *34 verses in both the 1582 Rheims print and the Clementine Vulgate — no count divergence and no `GATE_VV_OVERRIDE`. The §4a glosses are aligned with the chapter's own annotations: per the note on v. 23 (the Aduersaries' corruption "your devotions") the idol-words are kept as idols (Vulg. simulacra) and never softened to "image"; per the note on v. 30 the load-bearing penance (Vulg. pœnitentiam agant) is preserved, not reduced to "repentance"; and per the note on v. 29 the Divinity* and the making of sacred images is the Catholic doctrine Gregory Martin defends.
And when they had walked through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Jews.AND when they had walked through Amphipolis and Apollonia, they came to Thessalonica, where there was a synagogue of the Iewes.Cum autem perambulassent Amphipolim et Apolloniam, venerunt Thessalonicam, ubi erat synagoga Judæorum.
2And Paul according to his custom entered in unto them, and three Sabbaths he discoursed to them out of the Scriptures,And Paul according to his custome entred in vnto them, & three Sabboths he discoursed to them out of the Scriptures,Secundum consuetudinem autem Paulus introivit ad eos, et per sabbata tria disserebat eis de Scripturis,
3declaring and insinuating that it behoved CHRIST to suffer and to rise again from the dead: and that this is JESUS CHRIST, whom I preach to you.declaring and insinuating that it behoued CHRIST to suffer and to rise againe from the dead: and that this is IESVS CHRIST, whom I preach to you.adaperiens et insinuans quia Christum oportuit pati, et resurgere a mortuis : et quia hic est Jesus Christus, quem ego annuntio vobis.
4And certain of them believed, and were joined to Paul and Silas, and of the Gentiles that served God a great multitude, and noble women not a few.And certaine of them beleeued, and were ioyned to Paul and Silas, and of the Gentiles that serued God a great multitude, and noble women not a few.Et quidam ex eis crediderunt et adjuncti sunt Paulo et Silæ : et de colentibus gentilibusque multitudo magna, et mulieres nobiles non paucæ.
5But the Jews envying, and taking unto them of the rascal sort certain malos: mischievous, playful; wicked, evil men, and making a tumult, stirred the city: and besetting Jason's house, sought to bring them forth unto the people.But the Iewes enuying, & taking vnto them of the rascal sort certaine naughtie men, and making a tumult, stirred the citie: and besetting Iasons house, sought to bring them forth vnto the people.Zelantes autem Judæi, assumentesque de vulgo viros quosdam malos, et turba facta, concitaverunt civitatem : et assistentes domui Jasonis quærebant eos producere in populum.
6And not finding them, they drew Jason and certain brethren to the princes of the city, crying, That these are they that stir up the world, and are come hither,And not finding them, they drew Iason and certaine brethren to the princes of the citie, crying, That these are they that stirre vp the world, and are come hither,Et cum non invenissent eos, trahebant Jasonem et quosdam fratres ad principes civitatis, clamantes : Quoniam hi qui urbem concitant, et huc venerunt,
7whom Jason hath received, and all these do against the decrees of Caesar, saying that there is another king, JESUS.whom Iason hath receiued, and al these doe against the decrees of Cæsar, saying that there is an other king, IESVS.quos suscepit Jason, et hi omnes contra decreta Cæsaris faciunt, regem alium dicentes esse, Jesum.
8And they moved the people, and the princes of the city hearing these things.And they moued the people, and the princes of the citie hearing these things.Concitaverunt autem plebem et principes civitatis audientes hæc.
9And taking a satisfaction of Jason and of the rest, they dismissed them.And taking a satisfaction of Iason and of the rest, they dimissed them.Et accepta satisfactione a Jasone et a ceteris, dimiserunt eos.
10But the brethren forthwith by night sent away Paul and Silas unto Berœa. Who when they were come, entered into the synagogue of the Jews.But the brethren forthwith by night sent away Paul and Silas vnto Berœa. Who when they were come, entred into the synagogue of the Iewes.Fratres vero confestim per noctem dimiserunt Paulum et Silam in Berœam. Qui cum venissent, in synagogam Judæorum introierunt.
11(And these were more noble than they that are at Thessalonica, who received the word with all aviditate: covetousness for gain; eagerness, avidity, daily searching the scriptures, if these things were so.(And these were more noble then they that are at Thessalonica, who receiued the word with al greedines, daily searching the scriptures, if these things were so.¶Hi autem erant nobiliores eorum qui sunt Thessalonicæ, qui susceperunt verbum cum omni aviditate, quotidie scrutantes Scripturas, si hæc ita se haberent.
12And many surely of them believed, and of honest women Gentiles, and men not a few.)And many surely of them beleeued, and of honest women Gentiles, and men not a few.)Et multi quidem crediderunt ex eis, et mulierum gentilium honestarum, et viri non pauci.
13And when the Jews in Thessalonica understood, that at Berœa also the word of God was preached by Paul, they came thither also, moving and troubling the multitude,And when the Iewes in Thessalonica vnderstood, that at Berœa also the word of God was preached by Paul, they came thither also, mouing and troubling the multitude,Cum autem cognovissent in Thessalonica Judæi quia et Berœæ prædicatum est a Paulo verbum Dei, venerunt et illuc commoventes, et turbantes multitudinem.
14And then immediately the brethren sent away Paul, to go unto the sea: but Silas and Timothee remained there.And then immediatly the brethren sent away Paul, to goe vnto the sea: but Silas and Timothee remained there.Statimque tunc Paulum dimiserunt fratres, ut iret usque ad mare : Silas autem et Timotheus remanserunt ibi.
15And they that conducted Paul, brought him as far as Athens, and receiving commandment of him to Silas and Timothee, that they should come to him very speedily, they departed.And they that conducted Paul, brought him as farre as Athens, and receiuing commaundement of him to Silas and Timothee, that they should come to him very speedily, they departed.Qui autem deducebant Paulum, perduxerunt eum usque Athenas, et accepto mandato ab eo ad Silam et Timotheum ut quam celeriter venirent ad illum, profecti sunt.
16And when Paul expected them at Athens, his spirit was incitabatur: angered, enraged; stirred, provoked within him, seeing the city given to idolatry.And when Paul expected them at Athens, his spirit was *incensed within him, seeing the citie giuen to Idolatrie.Paulus autem cum Athenis eos exspectaret, incitabatur spiritus ejus in ipso, videns idololatriæ deditam civitatem.
17He disputed therefore in the synagogue with the Jews, and them that served God, and in the market-place, every day with them that were there.He disputed therfore in the synagogue with the Iewes, & them that serued God, and in the market-place, euery day with them that were there.Disputabat igitur in synagoga cum Judæis et colentibus, et in foro, per omnes dies ad eos qui aderant.
18And certain Philosophers of the Epicures and the Stoics disputed with him, and certain said, what is it that this word-seminiverbius: idle babbler, scatterer of words would say? But others, He seemeth to be a preacher of new gods: because he preached to them JESUS and the resurrection.And certaine Philosophers of the Epicures and the Stoikes disputed with him, and certaine said, what is it that this *word-sower would say? But others, He seemeth to be a preacher of new gods: because he preached to them IESVS and the resurrection.Quidam autem epicurei et stoici philosophi disserebant cum eo, et quidam dicebant : Quid vult seminiverbius hic dicere ? Alii vero : Novorum dæmoniorum videtur annuntiator esse : quia Jesum et resurrectionem annuntiabat eis.
19And apprehending him, they led him to Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is that thou speakest of?And apprehending him, they led him to Areopagus, saying, May we know what this new doctrine is that thou speakest of?Et apprehensum eum ad Areopagum duxerunt, dicentes : Possumus scire quæ est hæc nova, quæ a te dicitur, doctrina ?
20for thou bringest in certain new things to our ears. We will know therefore what these things may mean.for thou bringest in certaine new things to our eares. We wil know therfore what these things may meane. (nova enim quædam infers auribus nostris : volumus ergo scire quidnam velint hæc esse.
21And all the Athenians, and the strangers sojourning there, employed themselves to nothing else but either to speak, or to hear some news.And al the Athenians, and the strangers seiourning there, emploied them selues to nothing els but either to speake, or to heare some newes.)(Athenienses autem omnes, et advenæ hospites, ad nihil aliud vacabant nisi aut dicere aut audire aliquid novi.)
22But Paul standing in the midst of Areopagus, said: Ye men of Athens, in all things I see you as it were superstitious.But Paul standing in the middes of Areopagus, said: Ye men of Athens, in al things I see you as it were superstitious.¶Stans autem Paulus in medio Areopagi, ait : Viri Athenienses, per omnia quasi superstitiosiores vos video.
23For passing by and seeing your idols, I found an altar also whereupon was written, To the unknown God. That therefore which you worship, not knowing it, the same do I preach to you.For passing by and seeing your idols, I found an altar also whereupon was written, To the vnknowen God. That therfore which you worship, not knowing it, the same do I preach to you.Præteriens enim, et videns simulacra vestra, inveni et aram in qua scriptum erat : Ignoto Deo. Quod ergo ignorantes colitis, hoc ego annuntio vobis.
24The God that made the world and all things that are in it, he being Lord of heaven and earth, dwelleth not in temples made with hand,The God that made the world and al things that are in it, he being Lord of heauen & earth, dwelleth not in *temples made with hand,Deus, qui fecit mundum, et omnia quæ in eo sunt, hic cæli et terræ cum sit Dominus, non in manufactis templis habitat,
25neither is he served with men's hands, needing any thing, whereas himself giveth life unto all, and breathing, and all things:neither is he serued with mens hands, needing any thing, whereas him self giueth life vnto al, and breathing, and al things:nec manibus humanis colitur indigens aliquo, cum ipse det omnibus vitam, et inspirationem, et omnia :
26and he made of one all mankind, to inhabit upon the whole face of the earth, assigning set times, and the limits of their habitation,and he made of one al mankinde, to inhabite vpon the whole face of the earth, assigning set times, and the limits of their habitation,fecitque ex uno omne genus hominum inhabitare super universam faciem terræ, definiens statuta tempora, et terminos habitationis eorum,
27for to seek God, if happily they may feel or find him, although he be not far from every one of us.for to seeke God, if happily they may feele or finde him, although he be not farre from euery one of vs.quærere Deum si forte attrectent eum, aut inveniant, quamvis non longe sit ab unoquoque nostrum.
28For in him we live and move and be, as certain also of your own poets said, For we are also his offspring.For in him we liue and moue and be, as certaine also of your owne poëtes said, For we are also his of-spring.In ipso enim vivimus, et movemur, et sumus : sicut et quidam vestrorum poëtarum dixerunt : Ipsius enim et genus sumus.
29Being therefore of God's kind, we may not suppose, the Divinity to be like unto gold or silver, or stone, the graving of art and device of man.Being therfore of Gods kinde, we may not suppose, the Diuinitie to be like vnto gold or siluer, or stone, the grauing of art and deuise of man.¶Genus ergo cum simus Dei, non debemus æstimare auro, aut argento, aut lapidi, sculpturæ artis, et cogitationis hominis, divinum esse simile.
30And the times truly of this ignorance whereas God despised, now he denounceth unto men that all every where do penance,And the times truely of this ignorance whereas God despised, now he denounceth vnto men that al euery where doe penance,Et tempora quidem hujus ignorantiæ despiciens Deus, nunc annuntiat hominibus ut omnes ubique pœnitentiam agant,
31for that he hath appointed a day wherein he will judge the world in equity, by a man whom he hath appointed, giving all men faith, raising him up from the dead.for that he hath appointed a day wherein he wil iudge the world in equitie, by a man whom he hath appointed, giuing al men faith, raising him vp from the dead.eo quod statuit diem in quo judicaturus est orbem in æquitate, in viro in quo statuit, fidem præbens omnibus, suscitans eum a mortuis.
32And when they had heard the resurrection of the dead, certain in deed mocked, but certain said, We will hear thee again concerning this point.And when they had heard the resurrection of the dead, certaine in deede mocked, but certaine said, We wil heare thee againe concerning this point.Cum audissent autem resurrectionem mortuorum, quidam quidem irridebant, quidam vero dixerunt : Audiemus te de hoc iterum.
33So Paul went forth out of the midst of them.So Paul went forth out of the middes of them.Sic Paulus exivit de medio eorum.
34But certain men joining unto him, did believe: among whom was also Dionysius Areopagita, and a woman named Damaris, and others with them.But certaine men ioyning vnto him, did beleeue: among whom was also Dionysius Areopagîta, and a woman named Dámaris, and others with them.¶Quidam vero viri adhærentes ei, crediderunt : in quibus et Dionysius Areopagita, et mulier nomine Damaris, et alii cum eis.
Annotations
11Searching the scriptures. The Heretics use this place to prove that the hearers must try and judge by the Scriptures, whether their teachers and preachers doctrine be true, and to read them, that they find not in the Scriptures: as though here the Berœans were made judges of their Pastors, the people of the Priests, and men and women of all sorts, even of S. Paul's doctrine it self. Which were the most foolish disorder in the world. And they did not therefore read the Scriptures of the old Testament (for none of the new were yet extant commonly) to dispute with the Apostle, or to try and judge of his doctrine, or whether they should believe him or no: for they were bound to believe him and obey his word, whether he alleged Scripture or no, and whether they could read or understand the Scriptures or no. but it was a great comfortable confirmation of the Jews that had the Scriptures, to find even as S. Paul said, that Christ was God, crucified, risen and ascended to heaven: which by his preaching and expounding they understood, and never before, though they read them, and heard them read every Sabbath. As it is a great comfort to a Christian man, to hear the Scriptures declared and alleged most evidently for the Churches truth against Heretics, in Sermons or otherwise. And it doth the Catholics good and much confirmeth them, to view diligently the places alleged by the Catholic preachers. Yet they must not be judges (for all that) over their own Pastors, whom Christ commandeth them to hear and obey, and by whom they hear the true sense of Scriptures.
22Superstitious. S. Paul calleth not those superstitious for adoring the true and only God with much devotion or many ceremonies of religion or prescribed order, or for doing due reverence to holy Sacraments, to Saints and their memories, Images, or Monuments: or for keeping the prescribed feasts, days, and fasts of the Church, or for fulfilling vows made to God, or for blessing with the sign of the Cross, or for capping and kneeling at the name of JESUS, or for religiously using creatures sanctified in the same name, or any other Christian observation, for which our new Masters condemn the Catholic people of Superstition: themselves wholly void of that vice by all wise men's judgement, because they have in manner taken away all religion, and are become Epicureians and Atheists: who are never troubled with superstition, because it is a vice consisting in excess of worship or religion, whereof they are void. but the Apostle calleth them superstitious for worshipping the Idols and gods of the Heathen, and for the fear that they had, lest they should leave out any God that was unknown to them: for thus their Altar was inscribed: Dii Asiæ, Europæ, & Lybiæ, Deo ignoto & peregrino. that is, To the gods of Asia, Europe, and Lybia: to the unknown and strange God. This superstition (saith S. Augustine) is wholly taken away from the Church by Christ, and the Apostles preaching, and by Martyrs holy life and death. Neither doth the Catholic Church abhor any one or any other kind of religious observation. but all true religion. Only we must take heed that we believe not her Adversaries definition of superstition, for they would imply therein all true religion. Margin (): δεισιδαιμονεστέρους. Aug. de consensu Euang. li. 1. c. 26.
29The Divinity to be like. Nothing can be made by man's hand of what form or sort so ever, that is like to God's essence, or to the form or shape of his Godhead or Divinity. therefore no such thing is to be adored with godly honour, or to be any resemblance of the Divinity or any of the three persons in Godhead, but only of Christ as he was in form of man, who in that respect may be truly expressed, as other men by their portraits: and of the Holy Ghost, not as he is in himself, but as he appeared in fiery tongues or in the similitude of a dove, or such like. And so to paint or grave any of the three persons as they appeared visibly and corporally, is no more inconvenient or unlawful, then it was undecent for them to appear in such forms. And therefore to paint or portrait the Father also being the first person, as he hath shewed himself in vision to any of the Prophets of the old or new Testament (namely to Daniel as an old man) or the three Angels representing the three Persons to Abraham, or the one Angel that wrestling with Jacob bare our Lord's Person, no such thing is any where forbidden, but is very agreeable to the peoples instruction. In which sort the Angels were commonly portrayed (and namely the Cherubins over the Propitiatory) as they be now in the Church, not in their natural form, but with corporal wings (as the Seraphins appeared to Esay the Prophet) to express their quality and office of being God's Angels, that is, Messengers: and God the Father with the world in his hand, to signify his creation and government of the same, and such like: Whereof the people being well instructed may take much good, and no harm in the world, being now through their faith in Christ far from all fond imagination of false gods or of the Pagans. And therefore S. Gregory saith of the Churches Images, That which scripture or writing doeth to the readers, the same doeth the picture to the simple that look thereupon, for in it even the ignorant see what they ought to follow, in it they do read, that know no letters. Where he calleth it a matter of antiquity and very convenient, that in holy places Images were painted to the peoples instruction, so they be taught that they may not be adored with divine honour. and he in the same place sharply rebuketh Serenus the Bishop of Massilia, that of indiscreet zeal he would take away Images, rather then teach the people how to use them.
34Dionysius Areopagita. This is that famous Denys that first converted France, and wrote those notable and divine works de Ecclesiastica & cælesti hierarchia, de divinis nominibus, and others, in which he confirmeth and proveth plainly almost all things that the Church now useth in the ministration of the holy Sacraments, and affirmeth that he learned them of the Apostles, giving for the Catholic faith in most things now controverted, so plainly, that our Adversaries have no shift but to deny this Denys to have been the author of them, feigning that they be another's of later age. Which is an old flight of Heretics, but most proper to these of all others. Who seeing all antiquity against them, are forced to be more bold or rather impudent then others in that point.
