The Holy Ghost coming to the Faithful upon Whitsunday, 5 Jews in Jerusalem of all Nations do wonder to hear them speak all tongues. 10 And Peter to the deriders declareth, that it is not drunkenness, but the Holy Ghost which Joel did prophecy of, which JESUS (whom they crucified) being now risen again and ascended (as he sheweth also out of the Scriptures) hath poured out from heaven, concluding therefore that he is CHRIST, and they most horrible murderers. 37 Whereat they being compunct, and submitting themselves, he telleth them that they must be baptized, and then they also shall receive the same Holy Ghost, as being promised to all that baptized. 41 And so 3000 are baptized that very day. Whose godly exercises are here reported, and also their living in such perfection. The Apostles working many miracles, and God daily increaseth the number of the Church.The Holy Ghost comming to the Faithful vpon Whitsunday, 5 Iewes in Hierusalem of al Nations do wonder to heare them speake al tongues. 10 And Peter to the deriders declareth, that it is not drunkennes, but the Holy Ghost which Ioel did prophecie of, which IESVS (whom they crucified) being now risen againe and ascended (as he sheweth also out of the Scriptures) hath powred out from heauen, concluding therefore that he is CHRIST, and they most horrible murderers. 37 Whereat they being compuncte, and submitting them selues, he telleth them that they must be baptized, and then they also shal receiue the same Holy Ghost, as being promised to al that baptized. 41 And so 3000 are baptized that very day. Whose godly exercises are here reported, and also their liuing in such perfection. The Apostles working many miracles, and God daily increaseth the number of the Church.
The second part. The coming of the Holy Ghost and beginning of the Church in Jerusalem.The 2 part. The comming of the Holy Ghost and beginning of the Church in Hierusalem.
And when the days of Pentecost were accomplished, they were all together in one place:AND when the daies of Pentecost were accomplished, they were al together in one place:¶Et cum complerentur dies Pentecostes, erant omnes pariter in eodem loco :
2and suddenly there was made a sound from heaven, as of a vehement wind coming, and it filled the whole house where they were sitting.and sodenly there was made a sound from heauen, as of a vehement winde cōming, & it filled the whole house where they were sitting.et factus est repente de cælo sonus, tamquam advenientis spiritus vehementis, et replevit totam domum ubi erant sedentes.
3And there appeared to them parted tongues as it were of fire, and it sate upon every one of them:And there appeared to them parted tonges as it were * of fire, and it sate vpon euery one of them:Et apparuerunt illis dispertitæ linguæ tamquam ignis, seditque supra singulos eorum :
4and they were all repleti sunt: filled, made full, not refilled with the HOLY GHOST, and they began to speak with diverse tongues, according as the HOLY GHOST gave them to speak.and they were * al replenished with the * HOLY GHOST, and they began to speake with diuerse tonges, according as the HOLY GHOST gaue them to speake.¶et repleti sunt omnes Spiritu Sancto, et cœperunt loqui variis linguis, prout Spiritus Sanctus dabat eloqui illis.
5And there were dwelling at Jerusalem Jews, devout men of every nation that is under heaven.And there were dwelling at Hierusalem Iewes, deuout men of euery nation that is vnder heauen.Erant autem in Jerusalem habitantes Judæi, viri religiosi ex omni natione quæ sub cælo est.
6And when this voice was made, the multitude came together, and was astonished in mind, because every man heard them speak in his own tongue.And when this voice was made, the multitude came together, and was astonied in minde, because euery man heard them speake in his owne tongue.Facta autem hac voce, convenit multitudo, et mente confusa est, quoniam audiebat unusquisque lingua sua illos loquentes.
7And they were all amazed, and marveled saying, Are not, lo, all these that speak, Galileans,And they were al amased, and marueled saying, Are not, lo, al these that speake, Galilæans,Stupebant autem omnes, et mirabantur, dicentes : Nonne ecce omnes isti qui loquuntur, Galilæi sunt ?
8and how have we heard each man of our own tongue wherein we were born?and how * haue we heard eche man of our owne tongue wherein we were borne?et quomodo nos audivimus unusquisque linguam nostram in qua nati sumus ?
9Parthians, and Medians, and Elamites, and that inhabit Mesopotamia, Jewry, and Cappadocia, Pontus, and Asia,Parthians, and Medians, and Elamites, and that inhabite Mesopotámia, Iewrie, and Cappadócia, Pontus, and Asia,Parthi, et Medi, et Ælamitæ, et qui habitant Mesopotamiam, Judæam, et Cappadociam, Pontum, et Asiam,
10Phrygia, and Pamphylia, Egypt and the parts of Libya that is about Cyrene, and strangers of Rome,Phrygia, and Pamphília, Ægypt and the partes of Lybia that is about Cyréne, and strangers of Rome,Phrygiam, et Pamphyliam, Ægyptum, et partes Libyæ quæ est circa Cyrenen : et advenæ Romani,
11Jews also, and Proselytes, Cretensians, and Arabians: We have heard them speak in our own tongues the great works of God.Iewes also, and Proselytes, Cretensians, and Arabians: We haue * heard them speake in our owne tonges the great workes of God.Judæi quoque, et Proselyti, Cretes, et Arabes : audivimus eos loquentes nostris linguis magnalia Dei.
12And they were all astonished, and marveled, saying one to another, What meaneth this?And they were al astonied, and marueled, saying one to an other, What meaneth this?Stupebant autem omnes, et mirabantur ad invicem, dicentes : Quidnam vult hoc esse ?
13But others deriding said, That these are full of new wine.But others deriding said, That these are ful of new wine.Alii autem irridentes dicebant : Quia musto pleni sunt isti.
14But Peter standing with the Eleven, lifted up his voice, and spake to them; Ye men, Jews, and all you that dwell in Jerusalem, be this known to you, and with your ears receive my words.* But Peter standing with the Eleuen, lifted vp his voice, and spake to them; Ye men, Iewes, and al you that dwel in Hierusalem, be this knowen to you, and with your eares receiue my wordes.Stans autem Petrus cum undecim, levavit vocem suam, et locutus est eis : Viri Judæi, et qui habitatis Jerusalem universi, hoc vobis notum sit, et auribus percipite verba mea.
15For these are not drunk, as you suppose, whereas it is the third hour of the day:For these are not drunke, as you suppose, vvheras it is the third houre of the day:Non enim, sicut vos æstimatis, hi ebrii sunt, cum sit hora diei tertia :
16But this is it that was said by the Prophet Joel,But this is it that vvas said by the Prophet Ioel,sed hoc est quod dictum est per prophetam Joël :
17And it shall be, in the last days (saith our Lord) of my Spirit I will pour out upon all flesh: and your sons and your daughters shall prophecy, and your young men shall see visions, and your seniores: old men, elders shall dream dreams.And it shal be, in the last daies (saith our Lord) of my Spirit I vvil powre out vpon al flesh: and your sonnes and your daughters shal prophecie, and your yong men shal see visions, and your auncients shal dreame dreames.Et erit in novissimis diebus, dicit Dominus, effundam de Spiritu meo super omnem carnem : et prophetabunt filii vestri et filiæ vestræ, et juvenes vestri visiones videbunt, et seniores vestri somnia somniabunt.
18And upon my servants truly, and upon my handmaids will I pour out in those days, of my Spirit, and they shall prophecy:And vpon my seruants truely, and vpon my handmaides vvil I powre out in those daies, of my Spirit, and they shal prophecie:Et quidem super servos meos, et super ancillas meas, in diebus illis effundam de Spiritu meo, et prophetabunt :
19and I will give wonders in the heaven above, and signs in the earth beneath, blood, and fire, and vapour of smoke.and I vvil giue vronders in the heauen aboue, and signes in the earth beneath, bloud, and fire, and vapour of smoke.et dabo prodigia in cælo sursum, et signa in terra deorsum, sanguinem, et ignem, et vaporem fumi :
20The sun shall be turned into darkness, and the moon into blood, before the great and manifest day of our Lord do come.The sunne shal be turned into darknes, and the moone into blood, before the great and manifest day of our Lord doe come.sol convertetur in tenebras, et luna in sanguinem, antequam veniat dies Domini magnus et manifestus.
21And it shall be, every one whosoever calleth upon the name of our Lord, shall be saved.And it shal be, euery one vvhosoeuer calleth vpon the name of our Lord, shal be saued.Et erit : omnis quicumque invocaverit nomen Domini, salvus erit.
22Ye men of Israel hear these words, JESUS of Nazareth a man approved of God among you, by miracles and wonders and signs which God did by him in the midst of you, as you know:Ye men of Israel heare these vvordes, IESVS of Nazareth a man approued of God among you, by miracles and vvonders and signes vvhich God did by him in the middes of you, as you know:Viri Israëlitæ, audite verba hæc : Jesum Nazarenum, virum approbatum a Deo in vobis, virtutibus, et prodigiis, et signis, quæ fecit Deus per illum in medio vestri, sicut et vos scitis :
23this same, by the determinate counsel and præscientia: foreknowledge of God being delivered, you by the hands of wicked men have crucified and slain.this same, by the determinate counsel and prescience of God being deliuered, you by the handes of vvicked men haue crucified and slaine.¶hunc, definito consilio et præscientia Dei traditum, per manus iniquorum affligentes interemistis :
24whom God hath raised up loosing the dolores: pangs, pains, throes of hell, according as it was impossible that he should be holden of it.vvhom God hath raised vp loosing the sorovves of hel, according as it vvas impossible that he should be holden of it.¶quem Deus suscitavit, solutis doloribus inferni, juxta quod impossibile erat teneri illum ab eo.
25For David saith concerning him, I foresaw the Lord in my sight always: because he is at my right hand that I be not moved.For Dauid saith concerning him, I forefavv the Lord in my sight alvvaies: because he is at my right hand that I be not moued.David enim dicit in eum : Providebam Dominum in conspectu meo semper : quoniam a dextris est mihi, ne commovear :
26For this, my heart hath been glad and my tongue hath rejoiced: moreover my flesh also shall rest in hope:For this, my hart hath bene glad and my tongue hath reioyced: moreouer my flesh also shal rest in hope:propter hoc lætatum est cor meum, et exsultavit lingua mea, insuper et caro mea requiescet in spe :
27because thou wilt not leave my soul in infernum: the nether world, the abode of the departed (here the resting-place of the just, per annotation 27), not the grave, nor give thy Holy one to see corruption.because thou vvilt not leaue my soul in hel, nor giue thy Holy one to see corruption.¶quoniam non derelinques animam meam in inferno, nec dabis sanctum tuum videre corruptionem.
28Thou hast made known to me the ways of life: thou shalt make me full of joyfulness with thy face.Thou hast made knowen to me the vvaies of life: thou shalt make me ful of ioyfulnes vvith thy face.Notas mihi fecisti vias vitæ : et replebis me jucunditate cum facie tua.
29Ye men, brethren, let me boldly speak to you of the Patriarch David: that he died, and was buried: and his sepulchre is with us until this present day.Ye men, brethren, let me boldly speake to you of the Patriarch Dauid: that * he died, and vvas buried: and his sepulchre is vvith vs vntil this present day.Viri fratres, liceat audenter dicere ad vos de patriarcha David, quoniam defunctus est, et sepultus : et sepulchrum ejus est apud nos usque in hodiernum diem.
30whereas therefore he was a Prophet, and knew that by an oath God had sworn to him that of the fruit of his loins there should sit upon his seat:vvheras therfore he vvas a Prophete, and knevv that by an othe God had svvorne to him that of the fruite of his loynes there should sit vpon his seate:Propheta igitur cum esset, et sciret quia jurejurando jurasset illi Deus de fructu lumbi ejus sedere super sedem ejus :
31foreseeing he spake of the resurrection of Christ, for neither was he left in hell, neither did his flesh see corruption.forseeing he spake of the resurrection of Christ, for neither vvas he left in hel, neither did his flesh see corruption.providens locutus est de resurrectione Christi, quia neque derelictus est in inferno, neque caro ejus vidit corruptionem.
32This JESUS hath God raised again, whereof all we are witnesses.This IESVS hath God raised againe, vvherof al vve are vvitnesses.Hunc Jesum resuscitavit Deus, cujus omnes nos testes sumus.
33Being exalted therefore by the right hand of God, and having received of his father the promise of the Holy Ghost, he hath poured out this whom you see and hear.Being exalted therfore by the right hand of God, and hauing receiued of his father the promise of the Holy Ghost, he hath powred out this vvhom you see and heare.Dextera igitur Dei exaltatus, et promissione Spiritus Sancti accepta a Patre, effudit hunc, quem vos videtis et auditis.
34For David ascended not into heaven: but he saith, Our Lord said to my Lord, sit on my right hand,For Dauid ascended not into heauen: but he saith, Our Lord said to my Lord, sit on my right hand,Non enim David ascendit in cælum : dixit autem ipse : Dixit Dominus Domino meo : Sede a dextris meis,
35will I make thine enemies the footstool of thy feet.vvil I make thine enimies the foote-stoole of thy feet.donec ponam inimicos tuos scabellum pedum tuorum.
36Therefore let all the house of Israel know most certainly that God hath made him both Lord, and CHRIST, this JESUS, whom you have crucified.Therfore let al the house of Israel know most certainly that God hath made him both Lord, and CHRIST, this IESVS, vvhom you haue crucified.Certissime sciat ergo omnis domus Israël, quia et Dominum eum et Christum fecit Deus hunc Jesum, quem vos crucifixistis.
37And hearing these things, they were compuncti sunt: pricked, stung with remorse in heart, and said to Peter and to the rest of the Apostles, What shall we do men, brethren?And hearing these things, they vvere compuncte in hart, and said to Peter and to the rest of the Apostles, Vvhat shal vve doe men, brethren?His autem auditis, compuncti sunt corde, et dixerunt ad Petrum et ad reliquos Apostolos : Quid faciemus, viri fratres ?
38But Peter said to them, Do penance, and be every one of you baptized in the name of JESUS CHRIST for remission of your sins: and you shall receive the gift of the holy Ghost.But Peter said to them, Doe penance, and be euery one of you baptized in the name of IESVS CHRIST for remission of your sinnes: and you shal receiue the gift of the holy Ghost.Petrus vero ad illos : Pœnitentiam, inquit, agite, et baptizetur unusquisque vestrum in nomine Jesu Christi in remissionem peccatorum vestrorum : et accipietis donum Spiritus Sancti.
39For to you is the promise, and to your children, and to all that are far off, whomsoever the Lord our God shall call.For to you is the promisse, and to your children, and to al that are farre of, vvhomsoeuer the Lord our God shal cal.Vobis enim est repromissio, et filiis vestris, et omnibus qui longe sunt, quoscumque advocaverit Dominus Deus noster.
40With very many other words also did he testify, and exhorted them, saying: Save yourselves from this perverse generation.Vvith very many other vvordes also did he testifie, and exhorted them, saying: Saue your selues from this peruerse generation.Aliis etiam verbis plurimis testificatus est, et exhortabatur eos, dicens : Salvamini a generatione ista prava.
41They therefore that received his word, were baptized: and there were added in that day about three thousand souls.They therfore that receiued his vvord, vvere baptized: and there vvere added in that day about three thousand soules.Qui ergo receperunt sermonem ejus, baptizati sunt : et appositæ sunt in die illa animæ circiter tria millia.
42And they were persevering in the doctrine of the Apostles, and in the communicatione: sharing, fellowship, partaking, not exchange of messages of the breaking of bread and prayers.And they vvere perseuering in the doctrine of the Apostles, and in the communication of the breaking of bread and praiers.Erant autem perseverantes in doctrina Apostolorum, et communicatione fractionis panis, et orationibus.
43And fear came upon every soul: many wonders also and signs were done by the Apostles in Jerusalem, and there was great fear in all.And feare came vpon euery soul: many vvonders also and signes vvere done by the Apostles in Hierusalem, and there vvas great feare in al.Fiebat autem omni animæ timor : multa quoque prodigia et signa per Apostolos in Jerusalem fiebant, et metus erat magnus in universis.
44All they also that believed, were together, and had all things common.Al they also that beleeued, vvere togeather, and had al things común.¶Omnes etiam qui credebant, erant pariter, et habebant omnia communia.
45Their possessions and substance they sold, and divided them to all, according as every one had need.Their possessions and substance they sold, and deuided them to al, according as euery one had nede.Possessiones et substantias vendebant, et dividebant illa omnibus, prout cuique opus erat.
46Daily also continuing with one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they took their meat with joy and simplicity of heart:Daily also continuing vvith one accord in the temple, and breaking bread from house to house, they tooke their meate vvith ioy and simplicitie of hart:Quotidie quoque perdurantes unanimiter in templo, et frangentes circa domos panem, sumebant cibum cum exsultatione et simplicitate cordis,
47praising God, and having grace with all the people. And our Lord increased them that should be saved, daily together.praising God, and hauing grace vvith al the people. And our Lord increased them that should be saued, daily togeather.¶collaudantes Deum et habentes gratiam ad omnem plebem. Dominus autem augebat qui salvi fierent quotidie in idipsum.
Annotations
1The days of Pentecost. As Christ our Pasch, for correspondence to the figure, was offered at the Jews' great feast of Pasch, so fifty days after (in Greek, Pentecost) for accomplishing the like figure of the Law-giving in Mount Sinai, he sent down the Holy Ghost just on the day of their Pentecost. Which was always on Sunday, as appeareth Levit. 23, 15. Both which days the Church keepeth yearly for memory of Christ's death and Resurrection, and the sending down of the Holy Ghost: as they did the like for record of their delivery out of Egypt, and their Law-giving aforesaid, the said Feasts with us containing, besides the remembrance of benefits past, great Sacraments also of the life to come. Aug. ep. 119, c. 16.
4All replenished. Though the Apostles and the rest were baptized before, and had thereby received the grace of the Holy Ghost in sanctification and remission of sins, as for divers other purposes also: Yet as Christ promised them they should be further endued with strength and virtue from above, (The sending of the Holy Ghost on Whitsunday and the effects thereof.) so here he fulfilleth his promise, visibly pouring down the Holy Ghost upon all the company and upon every one of them, thereby replenishing the Apostles specially with all truth, wisdom, and knowledge necessary for the government of the Church, and giving both to them and to all other present, the grace and effect of the Sacrament of Confirmation, accomplishing, corroborating and strengthening them in their faith and the confession of the same. And lastly for a visible token of God's Spirit, he endued them all with the gift of divers strange tongues: as well women and brethren, besides the Apostles (Our B. Lady.) (we say) there present, as well our Lady, though the Heretics fondly argue, (Beza Annot. in hoc cap. v. 1.) for the desire they have to dishonour Christ's mother, that neither she nor they were there present, nor had the gift of tongues, contrary to the plain text that saith, They were all together, to wit, all the 120 mentioned before c. 1, 15. Luke 24, 49.
23By the determinate counsel of God delivered. (God's determination that Christ should die, excuseth not the Jews.) God delivered him, and he delivered himself, for love and intention of our salvation, and so the act was holy and God's own determination. But the Jews and others which betrayed and crucified him, did it of malice and wicked purpose, and their fact was damnable, and not of God's counsel or causing: though he tolerated it, for that he could and did turn their abominable fact to the good of our salvation. Therefore abhor those new Manichees of our time, both Lutherans and Calvinists, that make God the author and cause of Judas betraying of Christ, no less then of Paul's conversion: because the false translation of Beza, (Beza.) saying for God's prescience or foreknowledge (in the Greek, πρόγνωσις) God's providence.
24Loosing the sorrows. Christ was not in pains himself, but loosed other men of those dolours of Hell, wherewith it was impossible himself to be touched. See St. Augustine.
27My soul in Hell. Where all the Faithful, according to the Creed, ever have believed that Christ according to his soul, went down to Hell, there to deliver the Patriarchs and all just men there holden in bondage till his death, and the Apostle here expresseth the same, distinguishing his soul in Hell from his body in the grave: Yet the Calvinists, to defend against God's express words the blasphemy of their Master, that Christ suffered the pains of Hell, and that no where but upon the Cross, and that otherwise he descended not into Hell, most falsely and flatly here corrupt the text, by turning and wresting both the Hebrew and Greek words from their most proper and usual signification of, Soul, and Hell, into body, and grave: saying for, my soul in Hell, thus, my body in the grave, and, life, person, yea (as Beza in his new Testament and the English Bible) they corrupt almost throughout the Bible for that purpose. But for refelling of both corruptions, it shall be sufficient in this place: first, that all Hebrews & Greeks, and all that understand these tongues, know that the foresaid Hebrew & Greek words are as proper, peculiar, and usual to signify, soul and Hell, as anima and infernum in Latin, yea as soul and Hell in English do properly signify the soul of man, and Hell that is opposite to heaven: and that they are as unproperly used to signify body or Hell for grave. Secondly, it doth so mislike the Heretics themselves, that Castaleo one of their fine Translators refelleth it, and to make it the more sure, he for, in inferno, translateth, in Orco. Thirdly, Beza himself partly recanteth, and confesseth that, Carcas, was no fit word for the body of Christ, and therefore, I have (saith he) changed it, but I retain and keep the same sense still: meaning that he hath now translated it, soul, but that he meaneth thereby as before, Christ's dead body. fourthly, he saith plainly, that translating thus, Thou shalt not leave my carcass in the grave, he did it of purpose against Christ's descending into Hell, which he calleth foul errours, and marveileth, that most of the ancient fathers were in that errour. He opposeth himself both against plain Scriptures and all ancient fathers, perverting the one, and contemning the other, to overthrow that truth which is an Article of our faith in the Creed. Whereby it is evidently false which some of them say for their defence, that none of them did ever of purpose translate falsely. See the Annotation upon 1 Pet. 3, 18, 19.
44All things common. This living in common is not a rule or a precept to all Christian men, as the Anabaptists falsely pretend: but a life of perfection and counsel, followed of our Religious in the Catholic Church. See St. Aug. in Ps. 132 in principio. & ep. 109.
47Increased. More and more were added to the Church (as the Greek more plainly expresseth) whereby we may see the visible propagation & increase of the same: from which time a diligent man may deduce the very same visible Society or company of men joined in Christ, through the whole book, and afterward by the Ecclesiastical story, down till our days, against the pretensed invisible Church of the Heretics.
