Having visited the Churches of Macedonia and Achaia (as he purposed Act. 19) and now about to sail from Corinth toward Jerusalem, because of the Jews lying in wait for him, he is constrained to return into Macedonia. 6 And so at Philippos taking boat, cometh to Troas, where upon the Sunday, with a sermon, and a miracle, he greatly confirmeth that Church. 13 Thence coming to Miletum, 17 he sendeth to Ephesus for the Clergy of those parts: to whom he maketh a Pastoral sermon, committing unto their charge the flock begun by him there, and now like to be seen of him no more, considering the troubles that by revelation he looketh for at Jerusalem.Hauing visited the Churches of Macedonia and Achaia (as he purposed Act. 19) and now about to saile from Corinth toward Hierusalem, because of the Iewes lying in waite for him, he is constrained to returne into Macedonia. 6 And so at Philippos taking boate, commeth to Troas, where vpon the Sunday, with a sermon, and a miracle, he greatly confirmeth that Church. 13 Thence comming to Miletum, 17 he sendeth to Ephesus for the Clergie of those partes: to whom he maketh a Pastoral sermon, committing vnto their charge the flocke begunne by him there, and now like to be seen of him no more, considering the troubles that by reuelation he looketh for at Hierusalem.
Acts 20 has *38 verses in both the 1582 Rheims print and the Clementine Vulgate — no count divergence and no `GATE_VV_OVERRIDE`*.
And after that the tumult was ceased, Paul calling the disciples, and exhorting them, took his leave, and set forward to go into Macedonia.AND after that the tumult was ceased, Paul calling the disciples, and exhorting them, tooke his leaue, and set forward to goe into Macedonia.Postquam autem cessavit tumultus, vocatis Paulus discipulis, et exhortatus eos, valedixit, et profectus est ut iret in Macedoniam.
2And when he had walked through those parts, and had exhorted them with much speech, he came to Greece:And when he had walked through those partes, & had exhorted them with much speach, he came to Greece:Cum autem perambulasset partes illas, et exhortatus eos fuisset multo sermone, venit ad Græciam :
3where when he had spent three months, the Jews laid wait for him as he was about to sail into Syria: and he had consilium: a resolution, decision to return through Macedonia.where when he had spent three moneths, the Iewes laid wait for him as he was about to saile into Syria: and he had councel to returne through Macedonia.ubi cum fecisset menses tres, factæ sunt illi insidiæ a Judæis navigaturo in Syriam : habuitque consilium ut reverteretur per Macedoniam.
4And there accompanied him Sosipater of Pyrrhus, of Berea: and of Thessalonians, Aristarchus, and Secundus: and Caius of Derbe, and Timothee: and of Asia, Tychicus and Trophimus.And there accompanied him Sosipater of Pyrrhus, of Beræa: and of Thessalonians, Aristarchus, and Secundus: and Caius of Derbè, and Timothee: and of Asia, Tychicus and Tróphimus.Comitatus est autem eum Sopater Pyrrhi Berœensis, Thessalonicensium vero Aristarchus, et Secundus, et Gajus Derbeus, et Timotheus : Asiani vero Tychicus et Trophimus.
5These going before, stayed for us at Troas:These going before, staied for vs at Troas:Hi cum præcessissent, sustinuerunt nos Troade :
6but we sailed after the days of Azymes from Philippi, and came to them unto Troas in five days, where we abode seven days.but we sailed after the daies of Azymes from Philippi, and came to them vnto Troas in fiue daies, where we abode seuen daies.nos vero navigavimus post dies azymorum a Philippis, et venimus ad eos Troadem in diebus quinque, ubi demorati sumus diebus septem.
7And in the first of the una sabbati: the first day of the week, i.e. Sunday when we were assembled to break bread, Paul disputed with them, being to depart on the morrow, and he continued the sermon until midnight.And in the first of the Sabboth when we were assembled to breake bread, Paul disputed with them, being to depart on the morow, and he continued the sermon vntil midnight.Una autem sabbati cum convenissemus ad frangendum panem, Paulus disputabat cum eis profecturus in crastinum, protraxitque sermonem usque in mediam noctem.
8And there were a great number of lamps in the upper chamber where we were assembled.And there were a great number of lampes in the vpper chamber where we were assembled.Erant autem lampades copiosæ in cœnaculo, ubi eramus congregati.
9And a certain young man named Eutychus, sitting upon the window, whereas he was oppressed with heavy sleep ( Paul disputing long) driven by sleep, fell from the third tertio cœnaculo: storey, floor down, and was taken up dead.And a certaine yong man named Eutychus, sitting vpon the window, whereas he was oppressed with heauy sleepe ( Paul disputing long) driué by sleepe, fel from the third loft downe, and was taken vp dead.Sedens autem quidam adolescens nomine Eutychus super fenestram, cum mergeretur somno gravi, disputante diu Paulo, ductus somno cecidit de tertio cœnaculo deorsum, et sublatus est mortuus.
10To whom when Paul was gone down, he lay upon him : and embracing him he said, Be not troubled, for his soul is in him.To whom when Paul was gone downe, he lay vpon him : and embracing him he said, Be not troubled, for his soule is in him.Ad quem cum descendisset Paulus, incubuit super eum : et complexus dixit : Nolite turbari, anima enim ipsius in ipso est.
11And going up and breaking bread and tasting, and having talked sufficiently to them until day light, so he departed.And going vp and breaking bread and tasting, and hauing talked sufficiently to them vntil day light, so he departed.Ascendens autem, frangensque panem, et gustans, satisque allocutus usque in lucem, sic profectus est.
12And they brought the lad alive, and were not a little comforted.And they brought the lad aliue, and were not a litle comforted.Adduxerunt autem puerum viventem, et consolati sunt non minime.
13But we going up into the ship, sailed to Asson, from thence meaning to receive Paul. for so he had ordained, himself purposing to journey by land.But we going vp into the ship, sailed to Asson, from thence meaning to receiue Paul. for so he had ordained, him self purposing to iourney by land.Nos autem ascendentes navem, navigavimus in Asson, inde suscepturi Paulum : sic enim disposuerat ipse per terram iter facturus.
14And when he had found us in Asson, taking him with us we came to Mitylene.And when he had found vs in Asson, taking him with vs we came to Mitylène.Cum autem convenisset nos in Asson, assumpto eo, venimus Mitylenen.
15And sailing thence, the day following we came over against Chios: and the other day we arrived at Samos: and the day following we came to Miletum.And sailing thence, the day folowing we came ouer against Chios: and the other day we arriued at Samos: and the day folowing we came to Mílétum.Et inde navigantes, sequenti die venimus contra Chium, et alia applicuimus Samum, et sequenti die venimus Miletum.
16for Paul purposed to sail transnavigare: sailing past, bypassing Ephesus, lest any mora: delay should be made him in Asia. For he hastened, if it were possible for him, to keep the day of Pentecost at Jerusalem.for Paul purposed to saile leauing Ephesus, lest any stay should be made him in Asia. For he hastened, if it were possible for him, to keepe the day of Pentecost at Hierusalem.¶Proposuerat enim Paulus transnavigare Ephesum, ne qua mora illi fieret in Asia. Festinabat enim, si possibile sibi esset, ut diem Pentecostes faceret Jerosolymis.
17And sending from Miletum to Ephesus, he called the majores natu: the elder clergy, here the Priests (see annotation) of the Church.And sending from Miletum to Ephesus, he called the Auncients of the Church.A Mileto autem mittens Ephesum, vocavit majores natu ecclesiæ.
18Who being come to him, and assembled together, he said to them, You know from the first day that I entered into Asia, in what manner I have been with you all the time,Who being come to him, and assembled together, he said to them, You know* from the first day that I entred into Asia, in what maner I haue been with you al the time,Qui cum venissent ad eum, et simul essent, dixit eis : Vos scitis a prima die qua ingressus sum in Asiam, qualiter vobiscum per omne tempus fuerim,
19serving our Lord with all humility and tears, and temptations that did chance to me by the conspiracies of the Jews:seruing our Lord with al humilitie and teares, and tentations that did chaunce to me by the conspiracies of the Iewes:serviens Domino cum omni humilitate, et lacrimis, et tentationibus, quæ mihi acciderunt ex insidiis Judæorum :
20How I have withdrawn nothing that was profitable, but that I preached it to you, and taught you openly and from house to house,How I haue withdrawen nothing that was profitable, but that I preached it to you, & taught you openly and from house to house,quomodo nihil subtraxerim utilium, quominus annuntiarem vobis et docerem vos, publice et per domos,
21testifying to Jews and Gentiles pœnitentiam: penance, the satisfaction for sin, not mere repentance toward God and faith in our Lord JESUS CHRIST.testifying to Iewes and Gentils penance toward God and faith in our Lord IESVS CHRIST.testificans Judæis atque gentilibus in Deum pœnitentiam, et fidem in Dominum nostrum Jesum Christum.
22And now behold, being bound by the spirit, I go to Jerusalem : not knowing what things shall befall me in it,And now behold, being bound by the spirit, I goe to Hierusalem : not knowing what things shal befall me in it,Et nunc ecce alligatus ego spiritu, vado in Jerusalem : quæ in ea ventura sint mihi, ignorans :
23but that the Holy Ghost throughout all cities doth protest to me, saying: that bands and tribulations abide me at Jerusalem.but that the Holy Ghost through out al cities doth protest to me, saying: that bands and tribulations abide me at Hierusalem.nisi quod Spiritus Sanctus per omnes civitates mihi protestatur, dicens quoniam vincula et tribulationes Jerosolymis me manent.
24But I fear none of these things, neither do I make my life more precious than myself, so that I may consummem: finish, complete my course and ministry which I received of our Lord JESUS, to testify the Gospel of the grace of God.But I feare none of these things, neither doe I make my life more precious then my self, so that I may cōsúmat my course & ministerie which I receiued of our Lord IESVS, to testifie the Gospel of the grace of God.Sed nihil horum vereor : nec facio animam meam pretiosiorem quam me, dummodo consummem cursum meum, et ministerium verbi quod accepi a Domino Jesu, testificari Evangelium gratiæ Dei.
25And now behold I do know, that you shall no more see my face all you, through whom I have passed preaching the kingdom of God.And now behold I doe know, that you shal no more see my face al you, through whom I haue passed preaching the kingdom of God.Et nunc ecce ego scio quia amplius non videbitis faciem meam vos omnes, per quos transivi prædicans regnum Dei.
26Wherefore I take you to witness this present day that I am clear from the blood of all.Wherefore I take you to witnesse this present day that I am cleere from the bloud of al.Quapropter contestor vos hodierna die, quia mundus sum a sanguine omnium.
27For I have not spared to declare unto you all the counsel of God.For I haue not spared to declare vnto you al the council of God.Non enim subterfugi, quominus annuntiarem omne consilium Dei vobis.
28Take heed to yourselves and to the whole flock wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the Church of God which he hath purchased with his own blood.Take heede to your selues and to the whole flocke wherein the Holy Ghost hath placed you bishops, to rule the Church of God which he hath purchased with his owne bloud.Attendite vobis, et universo gregi, in quo vos Spiritus Sanctus posuit episcopos regere ecclesiam Dei, quam acquisivit sanguine suo.
29I know that after my departure there will lupi rapaces: rapacious, ravenous wolves enter in among you, not sparing the flock.I know that after my departure there wil rauening wolues enter in among you, not sparing the flocke.¶Ego scio quoniam intrabunt post discessionem meam lupi rapaces in vos, non parcentes gregi.
30And out of your own selves shall arise men speaking perverse things, to draw away disciples after themselves.And out of your owne selues shal arise men speaking peruerse things, to draw away disciples after themselues.Et ex vobis ipsis exsurgent viri loquentes perversa, ut abducant discipulos post se.
31For the which cause be vigilant, keeping in memory that for three years night and day I ceased not with tears to admonish every one of you.For the which cause be vigilant, keeping in memorie that for three yeres night and day I ceased not with teares to admonish euery one of you.Propter quod vigilate, memoria retinentes quoniam per triennium nocte et die non cessavi, cum lacrimis monens unumquemque vestrum.
32And now I commend you to God and to the word of his grace, who is able to edify, and to give inheritance in all the sanctified.And now I commend you to God and to the word of his grace, who is able to edifie, and to giue inheritance in al the sanctified.Et nunc commendo vos Deo, et verbo gratiæ ipsius, qui potens est ædificare, et dare hæreditatem in sanctificatis omnibus.
33No man's silver and gold or garment have I coveted.No mans siluer and gold or garment haue I coueted.Argentum, et aurum, aut vestem nullius concupivi, sicut
34Yourselves know that for such things as were needful for me and them that are with me, these hands have ministered.Your selues know that for such things as were needful for me and them that are with me, these hands haue ministred.ipsi scitis : quoniam ad ea quæ mihi opus erant, et his qui mecum sunt, ministraverunt manus istæ.
35I have showed you all things, that so labouring, you must receive the weak, and remember the word of our Lord JESUS, because he said, It is a more blessed thing to give rather than to take.I haue shewed you al things, that so labouring, you must receiue the weake, and remember the word of our Lord IESVS, because he said, It is a more blessed thing to giue rather then to take.¶Omnia ostendi vobis, quoniam sic laborantes, oportet suscipere infirmos ac meminisse verbi Domini Jesu : quoniam ipse dixit : Beatius est magis dare, quam accipere.
36And when he had said these things, falling on his knees he prayed with all them.And when he had said these things, falling on his knees he praied with al them.Et cum hæc dixisset, positis genibus suis oravit cum omnibus illis.
37And there was great weeping made of all, and falling upon the neck of Paul, they kissed him,And there was great weeping made of al, and falling vpon the necke of Paul, they kissed him,Magnus autem fletus factus est omnium : et procumbentes super collum Pauli, osculabantur eum,
38being sore moved of all for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him going unto the ship.being sore moued of al for the word which he had said, that they should see his face no more. And they brought him going vnto the shippe.dolentes maxime in verbo quod dixerat, quoniam amplius faciem ejus non essent visuri. Et deducebant eum ad navem.
Annotations
16Pentecost. Though the Apostles might desire to come to the Jews' Festivities, by reason of the general concourse of people to the same, the better to deal for their salvation and to spread the Gospel of Christ, yet is alike that they now keep solemnly the Christian Pentecost or whitsontide, for memory of the Holy Ghost, and that S. Paul went to that Feast of the Christians rather than the other of the Jews. And Ven. Bede saith here, The Apostles made haste to keep the fiftieth day, that is, of remission and of the Holy Ghost. For, that one Christian already keep the eighth day, that is, the Sunday or our Lord's day, and had altered already the ordinary Sabbath into the same, it is plain by the Scriptures ( 1. Cor. 16, 2. Apoc. 1, 10. ) and by antiquity. Iustin. Mart. Apolog. 2. ad Anton. Pium in fine. And it is alike that they changed the Jews' Pasche and Pentecost so that, specially when it is evident that these Festivities be kept by Apostolic tradition, and approved by the use of all ancient Churches and Councils.
29Ravening wolves. The governours of the Church are foretold of the great danger that should fall to the people by wolves, that is to say, by Heretics, whose cruelty toward the Catholics is noted by this term. They be known by the forsaking the unity of the Church whereof they never be true, by going out and drawing many disciples after them, and by their perverse doctrine. Such wolves came afterward in deed in divers ages, Arius, Macedonius, Nestorius, Eutyches, Luther, Calvin, great bloodsuckers of souls, and enemies of the flocks of Christ.
35It is a more blessed thing to give. Among many other infinite goodly things and speeches which Christ spake and be not written in the Gospels, this sentence is one : which S. Paul heard of some of the Apostles daily conversant with him, or else learned of Christ himself, or of the Holy Ghost. And the like it is commonly counted, that whereas the world commonly counteth him happy that receiveth and getteth much, as alms either temporal or spiritual, yet in deed he that giveth or bestoweth, is more happy. Which if the world did well consider, men would give alms faster than they do, if it were but for their own benefit.
