From Miletum going on his journey, 4 he can not be dissuaded neither at Tyre, 7 nor at Caesarea (upon both which places the Holy Ghost revealed how he should be handled in Jerusalem,) 10 the Prophet Agabus expressly foretelling that the Jews there should deliver him to the Gentiles) 15 but to Jerusalem he cometh: where being welcome to the Christians, and namely to James the Bishop, and to the Priest, while he goeth about to satisfy the Christian Jews there, who had been misinformed of him as if he had taught it to be unlawful for the Jews to keep Moyses' Law: 27 he is invaded by the infidel Jews, and ready to be murdered by them, until the Roman soldiers do rescue him.From Miletum going on his iourney, 4 he can not be diswaded neither at Tyre, 7 nor at Cæsarea (vpon both which places the Holy Ghost reuealed how he should be handled in Hierusalem,) 10 the Prophet Agabus expressly foretelling that the Iewes there should deliuer him to the Gentils) 15 but to Hierusalem he commeth: where being welcome to the Christians, and namely to Iames the Bishop, and to the Priest, while he goeth about to satisfie the Christian Iewes there, who had been misinformed of him as if he had taught it to be vnlawful for the Iewes to keep Moyses Law: 27 he is inuaded by the infidel Iewes, and ready to be murdered by them, vntil the Romane souldiers do rescue him.
Acts 21 has *40 verses in both the 1582 Rheims print and the Clementine Vulgate — no count divergence and no `GATE_VV_OVERRIDE`*.
And when it came to pass that we sailed, being carried from them, with a straight course we came to Coos, and the day following to Rhodes, and from thence to Patara.AND when it came to passe that we sailed, being caried from them, with a straight course we came to Coos, and the day folowing to Rhodes, and from thence to Patara.Cum autem factum esset ut navigaremus abstracti ab eis, recto cursu venimus Coum, et sequenti die Rhodum, et inde Pataram.
2And when we had found a ship that passed over to Phenice, going up into it we sailed.And when we had found a ship that passed ouer to Phœnice, going vp into it we sailed.Et cum invenissemus navem transfretantem in Phœnicen, ascendentes navigavimus.
3And when we were in the sight of Cyprus, leaving it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to discharge her load.And when we were in the sight of Cypres, leauing it on the left hand, we sailed into Syria, and came to Tyre: for there the ship was to discharge her lode.Cum apparuissemus autem Cypro, relinquentes eam ad sinistram, navigavimus in Syriam, et venimus Tyrum : ibi enim navis expositura erat onus.
4And finding disciples, we tarried there seven days: who said to Paul by the Spirit, that he should not go up to Jerusalem.And finding disciples, we taried there seuen daies: who said to Paul by the Spirit, that he should not goe vp to Hierusalem.Inventis autem discipulis, mansimus ibi diebus septem : qui Paulo dicebant per Spiritum ne ascenderet Jerosolymam.
5And the days being expired, departing we went forward, all bringing us on the way, with their wives and children, till we were out of the city: and falling upon our knees on the shore, we prayed.And the daies being expired, departing we went forward, al bringing vs on the way, with their wiues and children, til we were out of the citie: and falling vpon our knees on the shore, we praied.Et expletis diebus, profecti ibamus, deducentibus nos omnibus cum uxoribus et filiis usque foras civitatem : et positis genibus in littore, oravimus.
6And when we had bid one another farewell, we went up into the ship: and they returned unto their own.And when we had bid one an other farewel, we went vp into the ship: and they returned vnto their owne.Et cum valefecissemus invicem, ascendimus navem : illi autem redierunt in sua.
7But we having ended the navigation, from Tyre came down to Ptolomais: and saluting the brethren, we tarried one day with them.But we hauing ended the nauigation, from Tyre came downe to Ptolomáis: and saluting the brethren, we taried one day with them.Nos vero navigatione expleta a Tyro descendimus Ptolemaidam : et salutatis fratribus, mansimus die una apud illos.
8And the next day departing, we came to Caesarea. And entering into the house of Philip the Evangelist, who was one of the seven, we tarried with him.And the next day departing, we came to Cæsaréa. And entring into the house of * Philip the Euangelist, who was one of the seuen, we taried with him.Alia autem die profecti, venimus Cæsaream. Et intrantes domum Philippi evangelistæ, qui erat unus de septem, mansimus apud eum.
9And he had four daughters virgins, that did prophesy.And he had foure daughters virgins, that did prophecie.¶Huic autem erant quatuor filiæ virgines prophetantes.
10And as we abode there for certain days, there came a certain prophet from Jewry, named Agabus.And as we abode there for certaine daies, there came a certaine prophet from Ievvrie, named Agabus.Et cum moraremur per dies aliquot, supervenit quidam a Judæa propheta, nomine Agabus.
11He, when he was come to us, took Paul's girdle: and binding his own hands and feet, he said, Thus saith the holy Ghost: The man whose girdle this is, so shall the Jews bind in Jerusalem, and shall deliver him into the hands of the Gentiles.He, when he was come to vs, tooke Paules girdle: and binding his owne handes & feete, he said, Thus saith the holy Ghost: The man whose girdle this is, so shal the Iewes binde in Hierusalem, & shal deliuer him into the handes of the Gentiles.Is cum venisset ad nos, tulit zonam Pauli : et alligans sibi pedes et manus, dixit : Hæc dicit Spiritus Sanctus : Virum, cujus est zona hæc, sic alligabunt in Jerusalem Judæi, et tradent in manus gentium.
12Which when we had heard, we and they that were of the same place, desired him that he would not go up to Jerusalem.Which when we had heard, we & they that were of the same place, desired him that he would not goe vp to Hierusalem.Quod cum audissemus, rogabamus nos, et qui loci illius erant, ne ascenderet Jerosolymam.
13Then Paul answered, and said, What do you, weeping and afflicting my heart? for I am ready not only to be bound, but to die also in Jerusalem for the name of our Lord JESUS.Then Paul answered, and said, What doe you, weeping and afflicting my hart? for I am ready not only to be bound, but to die also in Hierusalem for the name of our Lord IESVS.Tunc respondit Paulus, et dixit : Quid facitis flentes, et affligentes cor meum ? Ego enim non solum alligari, sed et mori in Jerusalem paratus sum propter nomen Domini Jesu.
14And when we could not persuade him, we ceased, saying, The will of our Lord be done.And when we could not perswade him, we ceased, saying, The wil of our Lord be done.Et cum ei suadere non possemus, quievimus, dicentes : Domini voluntas fiat.
15And after these days, being prepared, we went up to Jerusalem.And after these daies, being prepared, we went vp to Hierusalem.Post dies autem istos, præparati ascendebamus in Jerusalem.
16And there came also of the disciples from Caesarea with us, bringing with them one Jason a Cyprian (with whom we should lodge) an old disciple.And there came also of the disciples from Cæsaréa with vs, bringing with them one Iason a Cyprian (with whom we should lodge) an old disciple.Venerunt autem et ex discipulis a Cæsarea nobiscum, adducentes secum apud quem hospitaremur Mnasonem quemdam Cyprium, antiquum discipulum.
17And when we were come to Jerusalem, the brethren received us gladly.And when we were come to Hierusalem, the brethren receiued vs gladly.Et cum venissemus Jerosolymam, libenter exceperunt nos fratres.
18And the day following Paul went in with us to James, and all the Ancients were assembled.And the day folowing Paul went in with vs to Iames, and al the Auncients were assembled.Sequenti autem die introibat Paulus nobiscum ad Jacobum, omnesque collecti sunt seniores.
19Whom when he had saluted, he told particularly what God had done among the Gentiles by his ministry.Whom when he had saluted, he told particularly what God had done among the Gentiles by his ministerie.Quos cum salutasset, narrabat per singula quæ Deus fecisset in gentibus per ministerium ipsius.
20But they hearing it, magnified God, and said to him: Thou seest (brother) how many thousands there are among the Jews that have believed: and they are all zealous of the Law.But they hearing it, magnified God, and said to him: Thou seest (brother) how many thousands there are among the Iewes that haue beleeued: and they are al zelous of the Law.At illi cum audissent, magnificabant Deum, dixeruntque ei : Vides, frater, quot millia sunt in Judæis qui crediderunt, et omnes æmulatores sunt legis.
21And they have heard of thee that thou dost teach those Jews that are among the Gentiles, to depart from Moyses, saying that they ought not to circumcise their children, nor walk according to the custom.And they haue heard of thee that thou doest teach those Iewes that are among the Gentiles, to depart from Moyses, saying that they ought not to circumcise their children, nor walke according to the custome.Audierunt autem de te quia discessionem doceas a Moyse eorum qui per gentes sunt Judæorum, dicens non debere eos circumcidere filios suos, neque secundum consuetudinem ingredi.
22What is it then? needs must the multitude assemble: for they will hear that thou art come.What is it then? needes must the multitude assemble: for they wil heare that thou art come.Quid ergo est ? utique oportet convenire multitudinem : audient enim te supervenisse.
23Do this therefore which we tell thee, There are with us four men, that have a vow on them.Doe this therfore which we tel thee, There are with vs foure men, that haue a vow on them.Hoc ergo fac quod tibi dicimus. Sunt nobis viri quatuor, votum habentes super se.
24Taking these with thee, sanctify thyself with impende in illis: be at the charges for them: and bestow on them, that they may shave their heads: and all shall know that the things which they heard of thee, are false: but that thyself also walketh keeping the Law.Taking these with thee, sanctifie thy self with them: and bestow on them, that they may shaue their heads: and al shal know that the things which they heard of thee, are false: but that thy self also walketh keeping the Law.¶His assumptis, sanctifica te cum illis, et impende in illis ut radant capita : et scient omnes quia quæ de te audierunt, falsa sunt, sed ambulas et ipse custodiens legem.
25But concerning them that believe of the Gentiles, we have written, decreeing that they should refrain themselves from the immolato: that sacrificed to Idols, and blood, and suffocato: the strangled, flesh of strangled beasts, and fornication.But concerning them that beleeue of the Gentils, we haue written, decreeing that they should refraine them selues from the immolated to Idols, and bloud, and suffocated, and fornication.De his autem qui crediderunt ex gentibus, nos scripsimus judicantes ut abstineant se ab idolis immolato, et sanguine, et suffocato, et fornicatione.
26But Paul taking the men unto him, the next day being purified with them entered into the temple, (showing the accomplishment of the days of the purification,) until an oblation was offered for every one of them.But Paul taking the men vnto him, the next day being purified with them entred into the temple, (shewing the accomplishment of the daies of the purification,) vntil an oblation was offered for euery one of them.Tunc Paulus, assumptis viris, postera die purificatus cum illis intravit in templum, annuntians expletionem dierum purificationis, donec offerretur pro unoquoque eorum oblatio.
27But whiles the seven days were a-finishing, those Jews that were of Asia, when they had seen him in the temple, stirred up all the people, and laid hands upon him,But whiles the seuen daies were a finishing, those Iewes that were of Asia, when they had seen him in the temple, stirred vp al the people, and laid handes vpon him,Dum autem septem dies consummarentur, hi qui de Asia erant Judæi, cum vidissent eum in templo, concitaverunt omnem populum, et injecerunt ei manus, clamantes :
28crying, Ye men of Israel, help: this is the man that teacheth all men every where against the people, and the Law, and this place: and moreover hath brought in also Gentiles into the temple, and hath violated this holy place.crying, Ye men of Israël, help: this is the man that teacheth al men euery where against the people, and the Law, and this place: and moreouer hath brought in also Gentiles into the temple, and hath violated this holy place.Viri Israëlitæ, adjuvate : hic est homo qui adversus populum, et legem, et locum hunc, omnes ubique docens, insuper et gentiles induxit in templum, et violavit sanctum locum istum.
29(For they had seen Trophimus the Ephesian in the city with him, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)(For they had seen Trophimus the Ephesian in the citie with him, whom they supposed that Paul had brought into the temple.)Viderant enim Trophimum Ephesium in civitate cum ipso, quem æstimaverunt quoniam in templum introduxisset Paulus.
30And the whole city was in an uproar: and there was made a concursio: a running together, throng of the people. And apprehending Paul, they drew him forth of the temple: and immediately the doors were shut.And the whole citie was in an vproare: and there was made a concurse of the people. And apprehending Paul, they drewe him forth of the temple: and immediatly the doores were shut.Commotaque est civitas tota, et facta est concursio populi. Et apprehendentes Paulum, trahebant eum extra templum : et statim clausæ sunt januæ.
31And as they sought to kill him, it was told the Tribune of the band, That all Jerusalem is in a confusion.And as they sought to kil him, it was told the Tribune of the band, That al Hierusalem is in a confusion.Quærentibus autem eum occidere, nuntiatum est tribuno cohortis quia tota confunditur Jerusalem.
32Who forthwith taking unto him soldiers and Centurions, ran down to them. Who, when they had seen the Tribune and the soldiers, ceased to strike Paul.Who forthwith taking vnto him souldiars & Centurions, ranne downe to them. Who, when they had seen the Tribune and the souldiars, ceased to strike Paul.Qui statim, assumptis militibus et centurionibus, decurrit ad illos. Qui cum vidissent tribunum et milites, cessaverunt percutere Paulum.
33Then the Tribune coming near apprehended him, and commanded him to be bound with two chains: and he demanded who he was, and what he had done.Then the Tribune comming neere apprehended him, and commaunded him to be bound with two chaines: and he demaunded who he was, and what he had done.Tunc accedens tribunus apprehendit eum, et jussit eum alligari catenis duabus : et interrogabat quis esset, et quid fecisset.
34And some cried one thing, some another, in the multitude. And whereas he could not know the certainty for the tumult, he commanded him to be led into the castra: the barracks, the Roman fortress.And some cried one thing, some an other, in the multitude. And whereas he could not know the certaintie for the tumult, he commaunded him to be led into the castel.Alii autem aliud clamabant in turba. Et cum non posset certum cognoscere præ tumultu, jussit duci eum in castra.
35And when he was come to the stairs, it chanced that he was carried of the soldiers because of the violence of the people.And when he was come to the staires, it chaunced that he was caried of the souldiars because of the violence of the people.Et cum venisset ad gradus, contigit ut portaretur a militibus propter vim populi.
36For the multitude of the people followed, crying, Away with him.For the multitude of the people folowed, crying, Away with him.Sequebatur enim multitudo populi, clamans : Tolle eum.
37And when Paul began to be brought into the castle, he saith to the Tribune, Is it lawful for me to speak some thing to thee? Who said, Canst thou speak Greek?And when Paul began to be brought into the castel, he saith to the Tribune, Is it lawful for me to speake some thing to thee? Who said, Canst thou speake Greeke?Et cum cœpisset induci in castra Paulus, dicit tribuno : Si licet mihi loqui aliquid ad te ? Qui dixit : Græce nosti ?
38Art not thou the Egyptian that before these days did raise a tumult, and didst lead forth into the desert four thousand men that were murderers?Art not thou the Ægyptian that before these daies did raise a tumult, and didst lead forth into the desert foure thousand men that were murderers?nonne tu es Ægyptius, qui ante hos dies tumultum concitasti, et eduxisti in desertum quatuor millia virorum sicariorum ?
39And Paul said to him, I am a man truly a Jew of Tarsus, a citizen not of an obscure city of Cilicia. And I desire thee, permit me to speak to the people.And Paul said to him, I am a man truely a Iewe of Tarsus, a citizen not of an obscure citie of Cilicia. And I desire thee, permit me to speake to the people.Et dixit ad eum Paulus : Ego homo sum quidem Judæus a Tarso Ciliciæ, non ignotæ civitatis municeps. Rogo autem te, permitte mihi loqui ad populum.
40And when he had permitted him, Paul standing on the stairs, beckoned with his hand to the people, and great silence being made, he spake unto them in the Hebrew tongue, saying.And when he had permitted him, Paul standing on the staiers, beckened with his hand to the people, and great silence being made, he spake vnto them in the Hebrew tongue, saying.Et cum ille permisisset, Paulus stans in gradibus annuit manu ad plebem, et magno silentio facto, allocutus est lingua hebræa, dicens :
Annotations
9Virgins. S. Luke noteth specially that his daughters were Virgins, meaning (no doubt) that they were of the state, profession, or purpose of perpetual virginity, not only that they were young maids unmarried: and that they were the rather for that, endued with the gift of prophecy, as S. Hierom saith li. 1 adu. Iouin. c. 20. See Oecum. c. 19 in hunc locum.
24Keeping the Law. All the observations of the Law were now in themselves dead and unprofitable, yet till further propagation of the Gospel, they were not damnable to the keepers, nor offensive to God, but might be observed even of the Christian Jews, and for fear of scandalizing the weak of that nation, newly converted or prone to receive the faith, the Apostles by God's suggestion did think it good to observe them as occasion required.
