Being licensed by the Tribune to speake to the people, he sheweth them that he was once as earnest on that side as they now be: 6 and how strange and miraculous his conversion was. 17 They heare him quietly, vntil he began to make mention of a vision that sent him away from them to the Gentils. 22 Then they crie out vpon him so, as that for their crying the Tribune commaundeth him to be scourged. 25 Which yet by his wisedom he escapeth.

Men brethren and fathers, hear what account I do render now unto you.MEN brethren and fathers, heare what account I doe render now vnto you.Viri fratres, et patres, audite quam ad vos nunc reddo rationem.

2(And when they had heard that he spake to them in the Hebrew tongue, they did the more keep silence.(And when they had heard that he spake to them in the Hebrew tongue, they did the more keepe silence.Cum audissent autem quia hebræa lingua loqueretur ad illos, magis præstiterunt silentium.

3And he saith,) I am a man a Jew, born at Tarsus in Cilicia, but brought up in this city, at the feet of Gamaliel instructed according to the verity of the law of the fathers, an æmulator: zealous defender of the Law as also all you are this day:And he saith,) * I am a man a Iew, borne at Tarsus in Cilicia, but brought vp in this citie, at the feete of Gamaliel instructed according to the veritie of the law of the fathers, an emulatour of the Law as also al you are this day:Et dicit : Ego sum vir Judæus, natus in Tarso Ciliciæ, nutritus autem in ista civitate, secus pedes Gamaliel eruditus juxta veritatem paternæ legis, æmulator legis, sicut et vos omnes estis hodie :

4who persecuted this way unto death, binding and delivering into custodias: prison cells, not custodians men and women,who * persecuted this way vnto death, binding & deliuering into custodies men & women,qui hanc viam persecutus sum usque ad mortem, alligans et tradens in custodias viros ac mulieres,

5as the high Priest doth give me testimony, and all the majores natu: the elders, not aged persons.as the high Priest doth giue me testimonie, and al the auncients.sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu : a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur.

6Of whom receiving letters also to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them thence bound to Jerusalem, to be punished.Of whom * receiuing letters also to the brethren, I went to Damascus, that I might bring them thence bound to Hierusalem, to be punished.sicut princeps sacerdotum mihi testimonium reddit, et omnes majores natu : a quibus et epistolas accipiens, ad fratres Damascum pergebam, ut adducerem inde vinctos in Jerusalem ut punirentur.

7And it came to pass I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, suddenly from heaven there shone round about me much light:And it came to passe I was going, and drawing nigh to Damascus at midday, sodenly from heauen there shone round about me much light:Factum est autem, eunte me, et appropinquante Damasco media die, subito de cælo circumfulsit me lux copiosa :

8and falling on the ground, I heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?and falling on the ground, I heard a voice saying to me, Saul, Saul, why persecutest thou me?et decidens in terram, audivi vocem dicentem mihi : Saule, Saule, quid me persequeris ?

9And I answered, Who art thou Lord? And he said to me, I am JESUS of Nazareth, whom thou persecutest.And I answered, Who art thou Lord? And he said to me, I am IESVS of Nazareth, whom thou persecutest.Ego autem respondi : Quis es, domine ? Dixitque ad me : Ego sum Jesus Nazarenus, quem tu persequeris.

10And they that were with me, saw the light indeed, but the voice they heard not of him that spake with me.And they that were with me, saw the light in deede, but the voice they heard not of him that spake with me.Et qui mecum erant, lumen quidem viderunt, vocem autem non audierunt ejus qui loquebatur mecum.

11And I said, What shall I do Lord? And our Lord said to me, Arise and go to Damascus: and there it shall be told thee of all things that thou must do.And I said, What shal I doe Lord? And our Lord said to me, Arise and goe to Damascus: and there it shal be told thee of al things that thou must doe.Et dixi : Quid faciam, domine ? Dominus autem dixit ad me : Surgens vade Damascum : et ibi tibi dicetur de omnibus quæ te oporteat facere.

12And whereas I did not see for the brightness of that light, being led of my companions by the hand, I came to Damascus.And whereas I did not see for the brightnesse of that light, being led of my companions by the hand, I came to Damascus.Et cum non viderem præ claritate luminis illius, ad manum deductus a comitibus, veni Damascum.

13And one Ananias, a man according to the Law having testimony of all the Jews-inhabitants,And one Ananias, a man according to the Law hauing testimonie of al the Iewes-inhabitants,Ananias autem quidam vir secundum legem, testimonium habens ab omnibus cohabitantibus Judæis,

14coming to me, and standing by me, said to me, Brother Saul, look up. And I the self same hour looked up on him.comming to me, and standing by me, said to me, Brother Saul, looke vp. And I the self same houre looked vp on him.veniens ad me et astans, dixit mihi : Saule frater, respice. Et ego eadem hora respexi in eum.

15But he said, The God of our fathers hath preordained, that thou shouldest know his will, and see the just one, and hear a voice from his mouth:But he said, The God of our fathers hath preordained, that thou shouldest know his wil, and see the iust one, and heare a voice from his mouth:At ille dixit : Deus patrum nostrorum præordinavit te, ut cognosceres voluntatem ejus, et videres justum, et audires vocem ex ore ejus :

16because thou shalt be his witness to all men, of those things which thou hast seen and heard.because thou shalt be his witnes to al men, of those things which thou hast seene and heard.quia eris testis illius ad omnes homines eorum quæ vidisti et audisti.

17And now what tarriest thou? Rise up, and be baptized, and wash away thy sins invocato: calling upon his name.And now what tariest thou? Rise vp, and be baptized, & wash away thy sinnes inuocating his name.Et nunc quid moraris ? Exsurge, et baptizare, et ablue peccata tua, invocato nomine ipsius.

18And it befell me returning into Jerusalem, and praying in the temple, that I was in a trance,And it befel me returning into Hierusalem, and praying in the temple, that I was in a traunce,Factum est autem revertenti mihi in Jerusalem, et oranti in templo, fieri me in stupore mentis,

19and saw him saying unto me, Make haste, and depart quickly out of Jerusalem: because they will not receive thy testimony of me.and saw him saying vnto me, Make hast, and depart quickely out of Hierusalem: because they wil not receiue thy testimonie of me.et videre illum dicentem mihi : Festina, et exi velociter ex Jerusalem : quoniam non recipient testimonium tuum de me.

20And I said, Lord, they know that I did cast into prison and beat in every synagogue them that believed in thee.And I said, Lord, they know that I did cast into prison and beate in euery synagogue them that beleeued in thee.Et ego dixi : Domine, ipsi sciunt quia ego eram concludens in carcerem, et cædens per synagogas eos qui credebant in te :

21And when the blood of Steven thy witness was shed, I stood by and consented, and kept the garments of them that killed him.And when the bloud of Steuen thy witnes was shed, I stoode by and consented, and kept the garments of them that killed him.et cum funderetur sanguis Stephani testis tui, ego astabam, et consentiebam, et custodiebam vestimenta interficientium illum.

22And he said to me, Go, for into the Gentiles a far will I send thee.And he said to me, Goe, for into the Gentiles a farre wil I send thee.Et dixit ad me : Vade, quoniam ego in nationes longe mittam te.

23And they heard him until this word, and they lifted up their voice, saying, Away with such an one from the earth: for it is not fas: fitting, proper he should live.And they heard him vntil this word, and they lifted vp their voice, saying, Away with such an one from the earth: for it is not meete he should liue.Audiebant autem eum usque ad hoc verbum, et levaverunt vocem suam, dicentes : Tolle de terra hujusmodi : non enim fas est eum vivere.

24And when they cried out, and threw off their garments, and cast dust into the air, the Tribune commanded him to be carried into the castle, and to be beaten with whips, and that he should be tormented: to know for what cause they did so cry at him.And when they cried out, and threw of their garments, and cast dust into the aire, the Tribune commaunded him to be caried into the castel, and to be beaten with whippes, and that he should be tormented: to know for what cause they did so crie at him.Vociferantibus autem eis, et projicientibus vestimenta sua, et pulverem jactantibus in aërem, jussit tribunus induci eum in castra, et flagellis cædi, et torqueri eum, ut sciret propter quam causam sic acclamarent ei.

25And when they had bound him very astrinxissent: tightly with thongs, Paul saith to the Centurion standing by him: Is it lawful for you to whip a man that is a Roman and uncondemned?And when they had bound him very straight with thongs, Paul saith to the Centurion standing by him: Is it lawful for you to whippe a man that is a Romane and vncondemned?Et cum astrinxissent eum loris, dicit astanti sibi centurioni Paulus : Si hominem Romanum et indemnatum licet vobis flagellare ?

26Which the Centurion hearing, went to the Tribune, and told him, saying, What wilt thou do? for this man is a citizen of Rome.Which the Centurion hearing, went to the Tribune, and told him, saying, What wilt thou doe? for this man is a citizen of Rome.Quo audito, centurio accessit ad tribunum, et nuntiavit ei, dicens : Quid acturus es ? hic enim homo civis Romanus est.

27And the Tribune coming, said to him, Tell me, art thou a Roman? But he said, Yea.And the Tribune comming, said to him, Tel me, art thou a Romane? But he said, Yea.Accedens autem tribunus, dixit illi : Dic mihi si tu Romanus es ? At ille dixit : Etiam.

28And the Tribune answered, I obtained this city with a great sum. And Paul said, But I was also born to it.And the Tribune answered, I obtained this citie with a great summe. And Paul said, But I was also borne to it.Et respondit tribunus : Ego multa summa civilitatem hanc consecutus sum. Et Paulus ait : Ego autem et natus sum.

29Immediately therefore they departed from him that should have tortured him. The Tribune also was afraid after he understood that he was a citizen of Rome, and because he had bound him.Immediatly therfore they departed from him that should haue tortured him. The Tribune also was afraid after he vnderstood that he was a citizen of Rome, and because he had bound him.Protinus ergo discesserunt ab illo qui eum torturi erant. Tribunus quoque timuit postquam rescivit, quia civis Romanus esset, et quia alligasset eum.

30But the next day meaning to know more diligently for what cause he was accused of the Jews, he loosed him, and commanded the Priests to come together, and all the Council: and bringing forth Paul, he set him among them.But the next day meaning to know more diligently for what cause he was accused of the Iewes, he loosed him, and commaunded the * Priests to come together, & al the Council: & bringing forth Paul, he set him among them.Postera autem die volens scire diligentius qua ex causa accusaretur a Judæis, solvit eum, et jussit sacerdotes convenire, et omne concilium : et producens Paulum, statuit inter illos.

Annotations

17Wash away thy sins. The Sacrament of Baptism doth itself wash away sins, as here is plain: and therefore doth not only signify (as the Heretics affirm) that our sins be forgiven before, or otherwise by faith only remitted. Whereby the Church doctrine is proved to the Scriptures fully agreeable.

21Consented. Not only the Principals but all that consent to the death or vexation of Christian men for the Catholic faith, be highly offended: which the Apostle confesseth here, that God's mercy may be more notoriously glorified in him hereby.