After tvvo yeres emprisonment the Iewes continew their sute against him, soliciting the nevv President Festus, & first at Hierusalem, then at Cæsarea: & vvhere through the Iewes partialitie he is faine to appeale vnto the Emperour: in the meane time brought forth by Festus (giuing him good testimonie notvvithstanding the exclamations of the Iewes against him) vnto king Agrippa and his sister Bernice.
Festus therefore when he was come into the province, after three days went up to Jerusalem from Caesarea.FESTVS therfore vvhen he vvas come into the prouince, after three daies vvent vp to Hierusalem from Cæsarea.Festus ergo cum venisset in provinciam, post triduum ascendit Jerosolymam a Cæsarea.
2And the chief priests, & principal men of the Jews went unto him against Paul: and they desired him,And the cheefe priests, & principal men of the Iewes vvent vnto him against Paul: and they desired him,Adieruntque eum principes sacerdotum et primi Judæorum adversus Paulum : et rogabant eum,
3requesting favour against him, that he would command him to be brought to Jerusalem, laying wait for to kill him in the way.requesting fauour against him, that he vvould commaund him to be brought to Hierusalem, laying vvaite for to kil him in the vvay.postulantes gratiam adversus eum, ut juberet perduci eum in Jerusalem, insidias tendentes ut interficerent eum in via.
4But Festus answered, that Paul is in Caesarea: and that he would very shortly go thither.But Festus ansvvered, that Paul is in Cæsarea: and that he vvould very shortly goe thither.Festus autem respondit servari Paulum in Cæsarea : se autem maturius profecturum.
5They therefore, saith he, that are of potentes: skill, competence; power, standing, influence among you, going down with me, if there be any crime in the man, let them accuse him.They therfore, saith he, that are of abilitie among you, going dovvne vvith me, if there be any crime in the man, let them accuse him.Qui ergo in vobis, ait, potentes sunt, descendentes simul, si quod est in viro crimen, accusent eum.
6And having tarried among them not above eight or ten days, he went down to Caesarea, and the next day he sat in the judgement seat: and he commanded Paul to be brought.And hauing taried among them not aboue eight or ten daies, he vvent dovvne to Cæsarea, and the next day he sate in the iudgement seate: and he commaunded Paul to be brought.Demoratus autem inter eos dies non amplius quam octo aut decem, descendit Cæsaream, et altera die sedit pro tribunali, et jussit Paulum adduci.
7Who being brought, there stood about him the Jews that were come down from Jerusalem, objecting many and grievous causas: reasons; charges, accusations which, they could not prove,Vvho being brought, there stoode about him the Iewes that vvere come dovvne from Hierusalem, obiecting many and greuous causes vvhich, they could not proue,Qui cum perductus esset, circumsteterunt eum, qui ab Jerosolyma descenderant Judæi, multas et graves causas objicientes, quas non poterant probare :
8Paul making answer, That neither against the law of the Jews, nor against the temple, nor against Caesar have I any thing offended.Paul making ansvver, That neither against the lavv of the Iewes, nor against the temple, nor against Cæsar haue I any thing offended.Paulo rationem reddente : Quoniam neque in legem Judæorum, neque in templum, neque in Cæsarem quidquam peccavi.
9But Festus willing to show the Jews a pleasure, answering Paul, said, Wilt thou go up to Jerusalem, and there be judged of these things before me?But Festus vvilling to shevv the Iewes a pleasure, ansvvering Paul, said, Vvilt thou goe vp to Hierusalem, and there be iudged of these things before me?Festus autem volens gratiam præstare Judæis, respondens Paulo, dixit : Vis Jerosolymam ascendere, et ibi de his judicari apud me ?
10And Paul said, At Caesar's judgement seat do I stand, where I ought to be judged: the Jews I have not hurt, as thou very well knowest.And Paul said, At Cæsars iudgement seate doe I stand, vvhere I ought to be iudged: the Iewes I haue not hurt, as thou very vvel knovvest.Dixit autem Paulus : Ad tribunal Cæsaris sto : ibi me oportet judicari : Judæis non nocui, sicut tu melius nosti.
11For if I have hurt them, or done any thing worthy of death, I refuse not to die. but if none of those things be, whereof these accuse me, no man can give me to them. I appeal to Caesar.For if I haue hurt them, or done any thing vvorthie of death, I refuse not to die. but if none of those things be, vvherof these accuse me, no man can giue me to them. I appeale to Cæsar.Si enim nocui, aut dignum morte aliquid feci, non recuso mori : si vero nihil est eorum quæ hi accusant me, nemo potest me illis donare. Cæsarem appello.
12Then Festus having conferred with the Council, answered, Hast thou appealed to Caesar? to Caesar shalt thou go.Then Festus hauing conferred vvith the Council, ansvvered, Hast thou appealed to Cæsar? to Cæsar shalt thou goe.Tunc Festus cum concilio locutus, respondit : Cæsarem appellasti ? ad Cæsarem ibis.
13And when certain days were passed, king Agrippa & Bernice came down to Caesarea to salute Festus.And vvhen certaine daies vvere passed, king Agrippa & Bernice came dovvne to Cæsarea to salute Festus.Et cum dies aliquot transacti essent, Agrippa rex et Bernice descenderunt Cæsaream ad salutandum Festum.
14And as they tarried there a good many days, Festus signified to the king, of Paul, saying, A certain person was left prisoner by Felix,And as they taried there a good many daies, Festus signified to the king, of Paul, saying, A certaine person vvas left prisoner by Felix,Et cum dies plures ibi demorarentur, Festus regi indicavit de Paulo, dicens : Vir quidam est derelictus a Felice vinctus,
15concerning whom, when I was at Jerusalem, the chief priests and the seniores: elders of the Jews came unto me, desiring condemnation against him.concerning vvhom, vvhen I vvas at Hierusalem, the cheefe priests and the auncients of the Iewes came vnto me, desyring condemnation against him.de quo cum essem Jerosolymis, adierunt me principes sacerdotum et seniores Judæorum, postulantes adversus illum damnationem.
16To whom I answered, That it is not the Romans' custom to yield up any man before that he which is accused have his accusers present and take locum defendendi accipiat: to happen, occur; to receive opportunity, here of defence to make his answer for to clear himself of the crimes.To vvhom I ansvvered, That it is not the Romanes custome to yeld vp any man before that he vvhich is accused haue his accusers present and take place to make his ansvver for to cleere him self of the crimes.Ad quos respondi : Quia non est Romanis consuetudo damnare aliquem hominem priusquam is qui accusatur præsentes habeat accusatores, locumque defendendi accipiat ad abluenda crimina.
17When they therefore were assembled hither, without any delay, the day following, sitting in the judgement seat, I commanded the man to be brought.Vvhen they therfore vvere assembled hither, vvithout any delaie, the day folovving, sitting in the iudgement seat, I commaunded the man to be brought.Cum ergo huc convenissent sine ulla dilatione, sequenti die sedens pro tribunali, jussi adduci virum.
18Of whom, when the accusers stood up, they brought no cause which I thought ill of:Of vvhom, vvhen the accusers stoode vp, they brought no cause vvhich I thought il of:De quo, cum stetissent accusatores, nullam causam deferebant, de quibus ego suspicabar malum.
19but certain questions of their own superstition they had against him, and of one Jesus deceased, whom Paul affirmed to live.but certaine questions of their ovvne superstition they had against him, and of one Iesvs deceased, vvhom Paul affirmed to liue.Quæstiones vero quasdam de sua superstitione habebant adversus eum, et de quodam Jesu defuncto, quem affirmabat Paulus vivere.
20Doubting therefore of this kind of question, I said, whether he would go to Jerusalem, & there be judged of these things?Doubting therfore of this kinde of question, I said, vvhether he vvould goe to Hierusalem, & there be iudged of these things?Hæsitans autem ego de hujusmodi quæstione, dicebam si vellet ire Jerosolymam, et ibi judicari de istis.
21But Paul appealing to be kept unto the knowledge of Augustus, I commanded him to be kept, till I send him to Caesar.But Paul appealing to be kept vnto the knovvledge of Augustus, I commaunded him to be kept, til I send him to Cæsar.Paulo autem appellante ut servaretur ad Augusti cognitionem, jussi servari eum, donec mittam eum ad Cæsarem.
22And Agrippa said to Festus, Myself also would hear the man. Tomorrow, said he, thou shalt hear him.And Agrippa said to Festus, My self also vvould heare the man. To morovv, said he, thou shalt heare him.Agrippa autem dixit ad Festum : Volebam et ipse hominem audire. Cras, inquit, audies eum.
23And the next day when Agrippa and Bernice were come with great pomp, and had entered into the hall of audience with the Tribunes and principal men of the city, at Festus' commandment Paul was brought.And the next day vvhen Agrippa and Bernice vvere come vvith great pompe, and had entred into the hall of audience vvith the Tribunes and principal men of the citie, at Festus commaundement Paul vvas brought.Altera autem die cum venisset Agrippa et Bernice cum multa ambitione, et introissent in auditorium cum tribunis et viris principalibus civitatis, jubente Festo, adductus est Paulus.
24And Festus saith, King Agrippa, and all ye men that are present together with us, you see this man, concerning whom all the multitude of the Jews called upon me at Jerusalem, requesting and crying out that he ought not to live any longer.And Festus saith, King Agrippa, and al ye men that are present together vvith vs, you see this man, concerning vvhom al the multitude of the Iewes called vpon me at Hierusalem, requesting and crying out that he ought not to liue any longer.Et dicit Festus : Agrippa rex, et omnes qui simul adestis nobiscum viri, videtis hunc de quo omnis multitudo Judæorum interpellavit me Jerosolymis, petentes et acclamantes non oportere eum vivere amplius.
25Yet have I found nothing that he hath committed worthy of death. But forasmuch as he himself appealed to Augustus, I have determined to send him.Yet haue I found nothing that he hath committed vvorthie of death. But forasmuch as he him self appealed to Augustus, I haue determined to send him.Ego vere comperi nihil dignum morte eum admisisse. Ipso autem hoc appellante ad Augustum, judicavi mittere.
26Of whom what to write for certainty to my lord, I have not. For the which cause I have brought him forth to you, and especially to thee, king Agrippa, that examination being made, I may have what to write.Of vvhom vvhat to vvrite for certaintie to my lord, I haue not. For the vvhich cause I haue brought him forth to you, and especially to thee, king Agrippa, that examination being made, I may haue vvhat to vvrite.De quo quid certum scribam domino, non habeo. Propter quod produxi eum ad vos, et maxime ad te, rex Agrippa, ut interrogatione facta habeam quid scribam.
27For it seemeth to me without reason, to send a prisoner, & not to significare: to mean or indicate; to make known, specify his causes.For it seemeth to me vvithout reason, to send a prisoner, & not to signifie his causes.Sine ratione enim mihi videtur mittere vinctum, et causas ejus non significare.
