In that honorable Audience being permitted to speake, 2 he declareth to the king vvhat he first vvas, 12 and hovv miraculously he vvas conuerted, 19 and that he hath preached since, as he vvas commanded from heauen, and as the Prophets had foretold of Christ. 24 Which strange tale Festus the Heathen President hearing, sayth that he is mad. 25 But he ansvvereth, and exhorteth them al to be Christians: as hovv. 31 They finally pronounce that he might be set at libertie, but only for his appeale.

But Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speak for thy self. Then Paul stretching forth his hand, began to make his answer.BVT Agrippa said to Paul, Thou art permitted to speake for thy self. Then Paul stretching forth his hand, began to make his ansvver.Agrippa vero ad Paulum ait : Permittitur tibi loqui pro temetipso. Tunc Paulus extenta manu cœpit rationem reddere :

2Touching all things whereof I am accused of the Jews, king Agrippa, I account my self happy for that I am to defend my self this day before thee,Touching al things vvhereof I am accused of the Iewes, king Agrippa, I account my self happie for that I am to defend my self this day before thee,De omnibus quibus accusor a Judæis, rex Agrippa, æstimo me beatum apud te cum sim defensurus me hodie,

3especially whereas thou knowest all things that are among the Jews, customs and questions: for the which cause I beseech thee, hear me patiently.especially vvhereas thou knovvest al things that are among the Iewes, customes and questions: for the vvhich cause I beseeche thee, heare me patiently.maxime te sciente omnia, et quæ apud Judæos sunt consuetudines et quæstiones : propter quod obsecro patienter me audias.

4And my life truly from my youth, which was from the beginning in my nation in Jerusalem, all the Jews do know:And my life truely from my youth, vvhich vvas from the beginning in my nation in Hierusalem, al the Iewes doe knovv:Et quidem vitam meam a juventute, quæ ab initio fuit in gente mea in Jerosolymis, noverunt omnes Judæi :

5knowing me before from the beginning (if they will give testimony) that according to the most sure sectam: party, observant school of our religion I lived a Pharisee.knovving me before from the beginning (if they vvil giue testimonie) that according to the most sure sect of our religion I liued a Pharisee.præscientes me ab initio (si velint testimonium perhibere) quoniam secundum certissimam sectam nostræ religionis vixi pharisæus.

6And now for the hope of the promise that was made of God to our fathers, do I stand subject to judgement:And novv for the hope of the promisse that vvas made of God to our fathers, doe I stand subiect to iudgement:Et nunc, in spe quæ ad patres nostros repromissionis facta est a Deo, sto judicio subjectus :

7the which, our twelve tribes serving night and day, hope to come unto. Of the which hope, o king, I am accused of the Jews.the vvhich, our tvvelue tribes seruing night and day, hope to come vnto. Of the vvhich hope, o king, I am accused of the Iewes.in quam duodecim tribus nostræ nocte ac die deservientes, sperant devenire. De qua spe accusor a Judæis, rex.

8What incredible thing is it judged with you, if God raise the dead?Vvhat incredible thing is it iudged vvith you, if God raise the dead?Quid incredibile judicatur apud vos, si Deus mortuos suscitat ?

9And my self truly had thought that I ought to do against the name of JESUS of Nazareth many contrary things.And my self truely had thought that I ought to doe against the name of I E S V S of Nazareth many contrarie things.Et ego quidem existimaveram me adversus nomen Jesu Nazareni debere multa contraria agere,

10Which also I did at Jerusalem, and many of the saints did I shut up in prisons, having received authority of the chief priests: and when they were put to death, I brought the sentence.Vvhich also I* did at Hierusalem, and many of the saincts did I shut vp in prisons, hauing receiued authoritie of the cheefe priests: and vvhen they vvere put to death, I brought the sentence.quod et feci Jerosolymis, et multos sanctorum ego in carceribus inclusi, a principibus sacerdotum potestate accepta : et cum occiderentur, detuli sententiam.

11And throughout all the synagogues often times punishing them, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them even unto foreign cities.And through out al the synagogs often times punishing them, I compelled them to blaspheme: and being yet more mad against them, I persecuted them euen vnto forraine cities.Et per omnes synagogas frequenter puniens eos, compellebam blasphemare : et amplius insaniens in eos, persequebar usque in exteras civitates.

12Among which things whiles I went to Damascus with authority and permission of the chief priests,Among vvhich things vvhiles* I vvent to Damascus vvith authoritie and permission of the cheefe priests,In quibus dum irem Damascum cum potestate et permissu principum sacerdotum,

13at midday, in the way, I saw (o king) from heaven a light to have shined round about me and them that were in company with me, above the brightness of the sun:at midday, in the vvay, I savv (o king) from heauen a light to haue shined round about me and them that vvere in companie vvith me, aboue the brightnes of the sunne:die media in via vidi, rex, de cælo supra splendorem solis circumfulsisse me lumen, et eos qui mecum simul erant.

14And when all we were fallen down on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrew tongue: Saul, Saul, why persecutest thou me? it is hard for thee to kick against the prick.And vvhen al vve vvere fallen dovvne on the ground, I heard a voice speaking to me in the Hebrevv tongue: Saul, Saul, vvhy persecutest thou me? it is hard for thee to kicke against the pricke.Omnesque nos cum decidissemus in terram, audivi vocem loquentem mihi hebraica lingua : Saule, Saule, quid me persequeris ? durum est tibi contra stimulum calcitrare.

15And I said, Who art thou Lord? And our Lord said, I am JESUS whom thou dost persecute.And I said, Vvho art thou Lord? And our Lord said, I am I E S V S vvhom thou doest persecute.Ego autem dixi : Quis es, domine ? Dominus autem dixit : Ego sum Jesus, quem tu persequeris.

16But rise up and stand upon thy feet: for to this end have I appeared to thee, that I may ordain thee a minister and witness of those things which thou hast seen, and of those things wherein I will appear to thee,But rise vp and stand vpon thy feete: for to this end haue I appeared to thee, that I may ordaine thee a minister and vvitnes of those things vvhich thou hast seen, and of those things vvherein I vvil appeare to thee,Sed exsurge, et sta super pedes tuos : ad hoc enim apparui tibi, ut constituam te ministrum, et testem eorum quæ vidisti, et eorum quibus apparebo tibi,

17delivering thee out of the peoples and nations unto the which now I send thee,deliuering thee out of the peoples & nations vnto the vvhich novv I send thee,eripiens te de populo et gentibus, in quas nunc ego mitto te,

18to open their eyes, that they may be converted from darkness to light, and from the power of Satan to God, that they may receive remission of sins and lot among the saints by the faith that is in me.to open their eies, that they may be conuerted from darkenes to light, and from the povver of Satan to God, that they may receiue remission of sinnes and lot among the sainctes by the faith that is in me.aperire oculos eorum, ut convertantur a tenebris ad lucem, et de potestate Satanæ ad Deum, ut accipiant remissionem peccatorum, et sortem inter sanctos, per fidem quæ est in me.

19Whereupon, king Agrippa, I was not incredulus: unbelieving, disobedient to to the heavenly vision:Vvhereupon, king Agrippa, I vvas not incredulous to the heauenly vision:Unde, rex Agrippa, non fui incredulus cælesti visioni :

20but to them first that are at Damascus, and at Jerusalem, and unto all the country of Jewry, and to the Gentiles did I preach that they should do penance, and turn to God, doing works worthy of penance.but to them first that are at Damascus, and at Hierusalem, and vnto al the countrie of Ievvrie, and to the Gentiles* did I preach that they should doe penance, and turne to God, doing vvorkes vvorthie of penance.sed his qui sunt Damasci primum, et Jerosolymis, et in omnem regionem Judææ, et gentibus, annuntiabam, ut pœnitentiam agerent, et converterentur ad Deum, digna pœnitentiæ opera facientes.

21For this cause the Jews, when I was in the temple, apprehending me, attempted meaning to kill me.For this cause the Iewes, vvhen I vvas in the temple,* apprehending me, attempted meaning to kil me.Hac ex causa me Judæi, cum essem in templo, comprehensum tentabant interficere.

22But aided by the help of God, I stand until this day, testifying to small and to great, saying nothing beside those things which the Prophets did speak I should come to pass, and Moyses,But aided by the help of God, I stand vntil this day, testifying to small and to great, saying nothing beside those things vvhich the Prophets did speake I should come to passe, & Moyses,Auxilio autem adjutus Dei usque in hodiernum diem, sto, testificans minori atque majori, nihil extra dicens quam ea quæ prophetæ locuti sunt futura esse, et Moyses,

23if CHRIST were passibilis: capable of suffering, if the first of the resurrection from the dead, he were to show light to the people and to the Gentiles.if C H R I S T vvere passible, if the first of the resurrection from the dead, he vvere to shevv light to the people and to the Gentiles.si passibilis Christus, si primus ex resurrectione mortuorum, lumen annuntiaturus est populo et gentibus.

24As he spake these things and made his answer, Festus with a loud voice said, Thou art mad, Paul: much learning turneth thee to madness.As he spake these things and made his ansvver, Festus vvith a loud voice said, Thou art mad, Paul: much learning turneth thee to madnesse.Hæc loquente eo, et rationem reddente, Festus magna voce dixit : Insanis, Paule : multæ te litteræ ad insaniam convertunt.

25And Paul said, I am not mad, most excellent Festus: but I speak words of verity and sobrietatis: soundness of mind.And Paul said, I am not mad, most excellent Festus: but I speake vvordes of veritie and sobrietie.Et Paulus : Non insanio, inquit, optime Feste, sed veritatis et sobrietatis verba loquor.

26for the king knoweth of these things, to whom also I speak constanter: boldly, with assurance. for I think none of these things to be unknown to him. For neither was any of these things done in a corner.for the king knovveth of these things, to vvhom also I speake constantly. for I thinke none of these things to be vnknovven to him. For neither vvas any of these things done in a corner.Scit enim de his rex, ad quem et constanter loquor : latere enim eum nihil horum arbitror. Neque enim in angulo quidquam horum gestum est.

27Believest thou the prophets, king Agrippa? I know that thou believest.Beleeuest thou the prophets, king Agrippa? I knovv that thou beleeuest.Credis, rex Agrippa, prophetis ? Scio quia credis.

28And Agrippa said to Paul: A little thou persuadest me to become a Christian.And Agrippa said to Paul: A litle thou perswadest me to become a C H R I S T I A N.Agrippa autem ad Paulum : In modico suades me christianum fieri.

29And Paul said, I wish of God, both in little, and in much, not only thee, but also all that hear this day, to become such as I am also, except these bands.And Paul said, I vvish of God, both in litle, and in much, not only thee, but also al that heare this day, to become such as I am also, except these bandes.Et Paulus : Opto apud Deum, et in modico et in magno, non tantum te, sed etiam omnes qui audiunt hodie fieri tales, qualis et ego sum, exceptis vinculis his.

30And the king rose up, and the President, and Bernice, and they that sate by them.And the king rose vp, and the President, and Bernice, and they that sate by them.Et exsurrexit rex, et præses, et Bernice, et qui assidebant eis.

31And going aside, they spake among themselves, saying, That this man hath done nothing worthy of death or bands.And going a side, they spake among them selues, saying, That this man hath done nothing vvorthie of death or bandes.Et cum secessissent, loquebantur ad invicem, dicentes : Quia nihil morte aut vinculis dignum quid fecit homo iste.

32And Agrippa said to Festus, This man might be released, if he had not appealed to Caesar.And Agrippa said to Festus, This man might be released, if he had not appealed to Caesar.Agrippa autem Festo dixit : Dimitti poterat homo hic, si non appellasset Cæsarem.