What a dangerous nauigation he had tovvards Rome: and that by his prediction and counsel the ship might haue been saued. And for his sake (as God also reuealed to him before) al the companie vvas preserued, being 276 persons.

And after it was decreed that he should sail into Italy, and that Paul with other prisoners should be delivered to a Centurion named Julius, of the band Augusta,AND after it vvas decreed that he should saile into Italie, and that Paul vvith other prisoners should be deliuered to a Centurion named Iulius, of the band Augusta,Ut autem judicatum est navigare eum in Italiam, et tradi Paulum cum reliquis custodiis centurioni nomine Julio cohortis Augustæ,

2we going up into a ship of Adrumetum, beginning to sail about the places of Asia, loosed from the land, Aristarchus the Macedonian of Thessalonica continuing with us.vve going vp into a ship of Adrumétum, beginning to saile about the places of Asia, loosed from the land, Aristarchus the Macedonian of Thessalonica continuing vvith vs.ascendentes navem Adrumetinam, incipientes navigare circa Asiæ loca, sustulimus, perseverante nobiscum Aristarcho Macedone Thessalonicensi.

3And the day following we came to Sidon. And Julius entreating Paul courteously, permitted him to go to his friends, and to take care of himself.And the day folovving vve came to Sidon. And Iulius intreating Paul courteously, permitted him to goe to his frendes, and to take care of him self.Sequenti autem die devenimus Sidonem. Humane autem tractans Julius Paulum, permisit ad amicos ire, et curam sui agere.

4And when we had loosed thence, we sailed under Cyprus: because the winds were contrary.And vvhen vve had loosed thence, vve sailed vnder Cypres: because the vvindes vvere côtrarie.Et inde cum sustulissemus, subnavigavimus Cyprum, propterea quod essent venti contrarii.

5And sailing the sea of Cilicia and Pamphylia, we came to Lystra, which is in Lycia:And sailing the sea of Cilicia and Pamphilia, vve came to Lystra, vvhich is in Lycia:Et pelagus Ciliciæ et Pamphyliæ navigantes, venimus Lystram, quæ est Lyciæ :

6and there the Centurion finding a ship of Alexandria sailing into Italy, removed us into it.and there the Centurion finding a ship of Alexandria sailing into Italie, remoued vs into it.et ibi inveniens centurio navem Alexandrinam navigantem in Italiam, transposuit nos in eam.

7And whereas many days we sailed slowly, and were scarce come over against Gnidus, the wind hindering us, we sailed near Crete by Salmone:And vvhereas many daies vve sailed slovvly, & vvere scarse come ouer against Gnidus, the vvinde hindering vs, vve sailed neere Crete by Salmóne:Et cum multis diebus tarde navigaremus, et vix devenissemus contra Gnidum, prohibente nos vento, adnavigavimus Cretæ juxta Salmonem :

8and with much ado sailing by it, we came into a certain place that is called Good-havens, nigh to the which was a city Thalassa.and vvith much a doe sailing by it, vve came into a certaine place that is called Good-hauens, nigh to the vvhich vvas a citie Thalassa.et vix juxta navigantes, venimus in locum quemdam qui vocatur Boniportus, cui juxta erat civitas Thalassa.

9And when much time was spent, and whereas now it was not safe sailing, because the fast now was past, Paul comforted them,And vvhen much time vvas spent, and vvhereas novv it vvas not safe sailing, because the fast novv vvas past, Paul comforted them,Multo autem tempore peracto, et cum jam non esset tuta navigatio eo quod et jejunium jam præteriisset, consolabatur eos Paulus,

10saying to them, Ye men, I see that the sailing beginneth to be with hurt and much damage not only of the oneris: cargo, freight and the ship, but also of our lives.saying to them, Ye men, I see that the sailing beginneth to be vvith hurt and much damage not only of the lading and the ship, but also of our liues.dicens eis : Viri, video quoniam cum injuria et multo damno non solum oneris, et navis, sed etiam animarum nostrarum incipit esse navigatio.

11But the Centurion believed the governor and master of the ship, more than those things which were said of Paul.But the Centurion beleeued the gouernour and maister of the ship, more then those things vvhich vvere said of Paul.Centurio autem gubernatori et nauclero magis credebat, quam his quæ a Paulo dicebantur.

12And whereas it was not a aptus: roomy; convenient, suitable haven to winter in, very many taking counsel appointed to sail thence, if by any means they might coming to Phœnice, winter there, a haven of Crete looking toward the Afrike and the Chore.And vvhereas it vvas not a commodious hauen to vvinter in, very many taking counsel appointed to saile thence, if by any meanes they might comming to Phœnice, vvinter there, a hauen of Crete looking tovvard the Afrike and the Chore.Et cum aptus portus non esset ad hiemandum, plurimi statuerunt consilium navigare inde, si quomodo possent, devenientes Phœnicen hiemare, portum Cretæ respicientem ad Africum et ad Corum.

13And the southwind blowing, they thinking that they had obtained their purpose, when they had parted from Asson, sailed along by Crete.And the southvvinde blovving, they thinking that they had obteined their purpose, vvhen they had parted from Asson, sailed along by Crete.Aspirante autem austro, æstimantes propositum se tenere, cum sustulissent de Asson, legebant Cretam.

14But not long after, a tempestuous wind that is called Euroaquilo, drove against it.But not long after, a tempestuous vvinde that is called Euro-aquilo, droue against it.Non post multum autem misit se contra ipsam ventus typhonicus, qui vocatur Euroaquilo.

15And when the ship was caught and could not make way against the wind, giving up the ship to the winds, we were driven.And vvhen the shippe vvas caught and could not make vvay against the vvinde, giuing vp the ship to the vvindes, vve vvere driuen.Cumque arrepta esset navis, et non posset conari in ventum, data nave flatibus, ferebamur.

16And running upon a certain island, that is called Cauda, we could scarce get the cock-scapham: a ship's small boat, skiff.And running vpon a certaine iland, that is called Cauda, vve could scarse get the cock-boate.In insulam autem quamdam decurrentes, quæ vocatur Cauda, potuimus vix obtinere scapham.

17Which being taken up, they used helps, girding the ship, and fearing lest they should fall into Syrte, letting down the vessel, so were they carried.Vvhich being taken vp, they vsed helps, girding the ship, and fearing lest they should fall into Syrte, letting dovvne the vessel, so vvere they caried.Qua sublata, adjutoriis utebantur, accingentes navem, timentes ne in Syrtim inciderent, summisso vase sic ferebantur.

18And when we were mightily tossed with the tempest, the next day they cast forth,And vvhen vve vvere mightily tossed vvith the tempest, the next day they cast forth,Valida autem nobis tempestate jactatis, sequenti die jactum fecerunt :

19And the third day with their own hands they threw out the tacklings of the ship.And the third day vvith their ovvne handes they threvv out the tacklinges of the ship.et tertia die suis manibus armamenta navis projecerunt.

20And neither sun, nor stars appearing for many days, and no small storm being thrown, all hope was now taken away of our saving.And neither sunne, nor starres appearing for many daies, and no smal storme being throvven, al hope vvas novv taken avvay of our sauing.Neque autem sole, neque sideribus apparentibus per plures dies, et tempestate non exigua imminente, jam ablata erat spes omnis salutis nostræ.

21And when there had been long fasting, then Paul standing in the midst of them, said, You should in deed, O ye men, have heard me, and not have parted from Crete, and have gained this hurt and loss.And vvhen there had been long fasting, then Paul standing in the middes of them, said, You should in deede, O ye men, haue heard me, and not haue parted from Crete, & haue gained this hurt and losse.Et cum multa jejunatio fuisset, tunc stans Paulus in medio eorum, dixit : Oportebat quidem, o viri, audito me, non tollere a Creta, lucrique facere injuriam hanc et jacturam.

22And now I exhort you to be of good cheer. for there shall be no loss of any soul among you, but of the ship.And novv I exhort you to be of good cheere. for there shal be no losse of any soule amóg you, but of the ship.Et nunc suadeo vobis bono animo esse : amissio enim nullius animæ erit ex vobis, præterquam navis.

23For an Angel of the God whose I am, and whom ᶜ serve, stood by me this night,For an Angel of the God vvhose I am, and vvhom ᶜ serue, stoode by me this night,Astitit enim mihi hac nocte angelus Dei, cujus sum ego, et cui deservio,

24saying, Fear not Paul, thou must appear before Caesar: and behold God hath given thee all that sail with thee.saying, Feare not Paul, thou must appeare before Cæsar: and behold God hath giuen thee al that saile vvith thee.dicens : Ne timeas, Paule : Cæsari te oportet assistere : et ecce donavit tibi Deus omnes qui navigant tecum.

25For the which cause be of good cheer ye men: for I believe God, that it shall so be, as it hath been said to me.For the vvhich cause be of good cheere ye men: for I beleeue God, that it shal so be, as it hath been said to me.Propter quod bono animo estote, viri : credo enim Deo quia sic erit, quemadmodum dictum est mihi.

26And we must come unto a certain island.And vve must come vnto a certaine iland.In insulam autem quamdam oportet nos devenire.

27But after the fourteenth night was come on us, as we were sailing in Adria about midnight, the shipmen deemed that there appeared some country to them.But after the fourteenth night vvas come on vs, as vve vvere sailing in Adria about midnight, the shipmen deemed that there appeared some countrie to them.Sed posteaquam quartadecima nox supervenit, navigantibus nobis in Adria circa mediam noctem, suspicabantur nautæ apparere sibi aliquam regionem.

28Who also sounding, found twenty fathoms: and being parted a little from thence, they found fifteen fathoms.Vvho also sounding, found tvventie fadomes: and being parted a litle from thence, they found fiftene fadomes.Qui et summittentes bolidem, invenerunt passus viginti : et pusillum inde separati, invenerunt passus quindecim.

29And fearing lest we should fall into rough places, casting out of the stern four anchors, they wished that day were come.And fearing lest vve should fall into rough places, casting out of the sterne foure ankers, they vvished that day vvere come.Timentes autem ne in aspera loca incideremus, de puppi mittentes anchoras quatuor, optabant diem fieri.

30But as the shipmen sought to flee out of the ship, having let down the cock-boat into the sea, sub obtentu: making a pretext, feigning as if they were about to cast out anchors out of the fore part of the ship,But as the shipmen sought to flee out of the ship, hauing let dovvne the cock-boate into the sea, pretending as if they vvere about to cast out ankers out of the fore part of the ship,Nautis vero quærentibus fugere de navi, cum misissent scapham in mare, sub obtentu quasi inciperent a prora anchoras extendere,

31Paul said to the Centurion and to the soldiers, Unless these tarry in the ship, you can not be saved.Paul said to the Centurion and to the souldiars, Vnles these tarie in the ship, you can not be saued.dixit Paulus centurioni et militibus : Nisi hi in navi manserint, vos salvi fieri non potestis.

32Then the soldiers cut off the ropes of the cock-boat: and suffered it to fall away.Then the souldiars cut of the ropes of the cock-boate: and suffered it to fal avvay.Tunc absciderunt milites funes scaphæ, et passi sunt eam excidere.

33And when it began to be light, Paul desired all to take meat, saying, This day is the fourteenth day that you expect and remain fasting, taking nothing.And vvhen it began to be light, Paul desired al to take meate, saying, This day is the fourteenth day that you expect and remaine fasting, taking nothing.Et cum lux inciperet fieri, rogabat Paulus omnes sumere cibum, dicens : Quartadecima die hodie exspectantes jejuni permanetis, nihil accipientes.

34For the which cause I desire you to take meat for your health sake: for there shall not a hair of the head perish of any of you.For the vvhich cause I desire you to take meate for your health sake: for there shal not an heare of the head perish of any of you.Propter quod rogo vos accipere cibum pro salute vestra : quia nullius vestrum capillus de capite peribit.

35And when he had said these things, taking bread, he gave thanks to God in the sight of them all: and when he had broken it, he began to eat.And vvhen he had said these things, taking bread, he gaue thankes to God in the sight of them al: and vvhen he had broken it, he began to eate.Et cum hæc dixisset, sumens panem, gratias egit Deo in conspectu omnium : et cum fregisset, cœpit manducare.

36And being all made of better cheer, they also took meat.And being al made of better cheere, they also tooke meate.Animæquiores autem facti omnes, et ipsi sumpserunt cibum.

37And we were in all in the ship, souls two hundred seventy six.And vve vvere in al in the ship, soules tvvo hundred seuentie sixe.Eramus vero universæ animæ in navi ducentæ septuaginta sex.

38And being filled with meat, they alleviabant: kindled, illumined; lightened, eased of cargo the ship, casting the wheat into the sea.And being filled vvith meate, they lighted the ship, casting the vvheat into the sea.Et satiati cibo alleviabant navem, jactantes triticum in mare.

39And when day was come, they knew not the land: but they spied a certain creek that had a shore, into the which they minded, if they could, to cast ejicere: drive ashore, run aground the ship.And vvhen day vvas come, they knevv not the land: but they spied a certaine creeke that had a shore, into the vvhich they minded, if they could, to cast a land the ship.Cum autem dies factus esset, terram non agnoscebant : sinum vero quemdam considerabant habentem littus, in quem cogitabant si possent ejicere navem.

40And when they had taken up the anchors, they committed themselves to the sea, loosing withal the rudder bands: and hoising up the main sail according as the wind blew, they went on toward the shore.And vvhen they had taken vp the ankers, they committed them selues to the sea, loosing vvithal the rudder bands: and hoising vp the maine saile according as the vvinde blevve, they vvent on tovvard the shore.Et cum anchoras sustulissent, committebant se mari, simul laxantes juncturas gubernaculorum : et levato artemone secundum auræ flatum, tendebant ad littus.

41And when we were fallen into a place between two seas, they impegerunt: ran aground, drove onto a shoal the ship: and the fore-part truly sticking fast remained unmovable: but the hinder part was broken by the violence of the sea.And vvhen vve vvere fallen into a place betvvene tvvo seas, they graueled the ship: and the fore-part truly sticking fast remained vnmoueable: but the hinder part vvas broken by the violence of the sea.Et cum incidissemus in locum dithalassum, impegerunt navem : et prora quidem fixa manebat immobilis, puppis vero solvebatur a vi maris.

42And the counsel of the soldiers was that they should kill the prisoners: lest any swimming out, might run away.And the counsel of the souldiars vvas that they should kil the prisoners: lest any svvimming out, might runne avvay.Militum autem consilium fuit ut custodias occiderent, ne quis cum enatasset, effugeret.

43But the Centurion willing to save Paul, forbade it to be done: and he commanded them that could swim, to cast out themselves first, and escape, and go forth to land:But the Centurion vvilling to saue Paul, forbade it to be done: & he commaunded them that could svvimme, to cast out them selues first, and escape, and goe forth to land:Centurio autem volens servare Paulum, prohibuit fieri : jussitque eos qui possent natare, emittere se primos, et evadere, et ad terram exire :

44and the rest, some they carried on boards, and some upon those things that were of the ship. And so it came to pass, that all the souls escaped to land.and the rest, some they caried on bordes, and some vpon those things that vvere of the ship. And so it came to passe, that al the soules escaped to land.et ceteros, alios in tabulis ferebant, quosdam super ea quæ de navi erant. Et sic factum est, ut omnes animæ evaderent ad terram.

Annotations

23an Angel. S. Paul had many visions, specially to assure him that he should to Rome and stand before Caesar, our Lord himself before (23, 11) appearing to him, and here an Angel, for that purpose. Whereby we plainly see the special providence of God toward that See, where his two principal Apostles were designed to preach, plant the faith, live, die, be buried, and honoured till the world's end.

God's providence to the See of Rome.

31Unless these tarry. When God revealeth us any thing, or assureth us of any event to come, he dischargeth us not thereby of our requisite endeavours and labours for achieving the same, not executing ordinarily his designments toward men otherwise than by their own free will and actions. S. Paul said not here, Let us do what we list: work we or sit we still, whether the mariners flee out or tarry within, we are all sure to be saved, for so God hath revealed to me, and he can not lie, neither can it fall otherwise. but contrariwise saith he, If these mariners leave the ship, you can not be saved. So say all true Catholic preachers to Christian people, What providence, predestination, or foresight soever God have of your salvation, you are not thereby constrained any way, you have free will still, and can not be saved (though you be predestinate) except you keep God's commandments, repent you of your sins, believe, live and die well. And if it were revealed to any man, that he were one of God's elect, & that he should finally die in grace and be saved, yet he were bound to work his salvation with fear and trembling, as S. Paul both did, and taught, lest he become reprobate: no less than the same Apostle here and his fellows, though they had their life promised to them of God, yet were bound to labour and use all possible diligence that they might not be drowned.

God's predestination and appointment taketh not away man's free will and endeavours.; 1.Cor.9,27.; Philip.2,12.