Punishment afflicted according to the faults, but so that he which is beaten have not above forty stripes. 4. The ox's mouth not be muzzled that treadeth corn. 5. A married man dying without issue, his brother must marry the widow. 11. The wife that taketh her husband's adversary by privities must lose her hand. 13. no false weights, nor measures to be kept. 17. Amalecites must be utterly destroyed.Punishment afflicted according to the faults, but so that he which is beaten haue not aboue fourtie stripes. 4. The oxes mouth not be moosled that treadeth corne. 5. A maried man dying without issue, his brother must marie the widow. 11. The wife that taketh her husbands aduersarie by priuities must lose her hand. 13. no false weightes, nor measures to be kept. 17. Amelicites must be vtterly destroyed.
If there be a controversy between some, and they call upon the judges: whom they shall perceive to be just, to him they shall give the the prize, the palm: a verdict given in one's favour, the award of acquittal; not a monetary cost · Vulgate: palmam of justice: whom impious, him they shall condemn of impiety.IF there be a controuersie betwen some, and they cal vpon the iudges: whom they shal perceiue to be iust, to him they shal geue the price of iustice: whom impious, him they shal condemne of impietie.Si fuerit causa inter aliquos, et interpellaverint judices : quem justum esse perspexerint, illi justitiæ palmam dabunt : quem impium, condemnabunt impietatis.
2And if they see that the offender be worthy of lashes, strokes of a whip or rod · Vulgate: plagis: they shall cast him down, and shall cause him to be beaten before them. According to the measure of the sin shall be the measure also of the stripes:And if they see that the offender be worthie of stripes: they shal cast him downe, & shal cause him to be beaten before them. According to the measure of the sinne shal be the measure also of the stripes:Sin autem eum, qui peccavit, dignum viderint plagis : prosternent, et coram se facient verberari. Pro mensura peccati erit et plagarum modus :
3yet so, that they exceed not the number of forty: lest thy brother depart foully torn before thine eyes.yet so, that they excede not the number of fourtie: lest thy brother depart fowly torne before thyne eies.ita dumtaxat, ut quadragenarium numerum non excedant : ne fœde laceratus ante oculos tuos abeat frater tuus.
4Thou shalt not muzzle the mouth of the ox that treadeth out thy grain, threshed grain, not maize · Vulgate: fruges in the floor.Thou shalt not moosel the mouth of the oxe that treadeth out thy corne in the floore.Non ligabis os bovis terentis in area fruges tuas.
5When brethren shall dwell together, and one of them die without children, the wife of the deceased shall not marry to another: but his brother shall take her, and raise up the offspring, posterity, not a plant seed · Vulgate: semen of his brother:When brethren shal dwel together, & one of them die without children, the wife of the deceased shal not marie to another: but his brother shal take her, and rayse vp the seede of his brother:Quando habitaverint fratres simul, et unus ex eis absque liberis mortuus fuerit, uxor defuncti non nubet alteri : sed accipiet eam frater ejus, et suscitabit semen fratris sui :
6and the first-born son of her he shall call by his name, that his name be not blotted out, wiped away · Vulgate: deleatur out of Israel:and the first borne sonne of her he shal cal by his name, that his name be not abolished out of Israel:et primogenitum ex ea filium nomine illius appellabit, ut non deleatur nomen ejus ex Israël.
7But if he will not take his brother's wife, that by law is due to him, the woman shall go to the gate of the city, and call upon the the elders, the senior men sitting in judgment at the gate, not aged persons generally, nor the ancients of antiquity · Vulgate: majores natu: and say: My husband's brother will not raise up his brother's seed in Israel: nor take me to his wife.But if he wil not take his brothers wife, that by law is dew to him, the woman shal goe to the gate of the citie, and cal vpon the ancientes, and say: My husbandes brother wil not rayse vp his brothers seede in Israel: nor take me to his wife.Sin autem noluerit accipere uxorem fratris sui, quæ ei lege debetur, perget mulier ad portam civitatis, et interpellabit majores natu, dicetque : Non vult frater viri mei suscitare nomen fratris sui in Israël, nec me in conjugem sumere.
8And forthwith they shall cause him to be sent for, and shall ask him. If he answer: I will not take her to wife:And forthwith they shal cause him to be sent for, and shal aske him. If he answer: I wil not take her to wife:Statimque accersiri eum facient, et interrogabunt. Si responderit : Nolo eam uxorem accipere :
9the woman shall come to him before the ancients, and shall take off his shoe from his foot, and spit in his face, and say: So shall it be done to the man, that buildeth not his brother's house.the woman shal come to him before the ancientes, and shal take of his shoe from his foote, and spitte in his face, and say: So shal it be done to the man, that buildeth not his brothers house.accedet mulier ad eum coram senioribus, et tollet calceamentum de pede ejus, spuetque in faciem illius, et dicet : Sic fiet homini, qui non ædificat domum fratris sui.
10And his name shall be called in Israel, The house of the the barefoot one, him whose shoe was pulled off · Vulgate: discalceati.And his name shal be called in Israel The house of the vnshodde.Et vocabitur nomen illius in Israël, Domus discalceati.
11If two men fall at words betwixt themselves, and one begin to brawl against the other, and the wife of the one willing to deliver her husband out of the hand of the stronger, put forth her hand, and take his his private parts, the genitals · Vulgate: verenda:If two men fal at wordes betwixt them selues, and one beginne to brawle against the other, and the wife of the one willing to deliuer her husband out of the hand of the stronger, put forth her hand, and take his priuities:Si habuerint inter se jurgium viri duo, et unus contra alterum rixari cœperit, volensque uxor alterius eruere virum suum de manu fortioris, miseritque manum, et apprehenderit verenda ejus :
12thou shalt cut off her hand, neither shalt thou be moved with any pity upon her.thou shalt cutte of her hand, neither shalt thou be moued with any pitie vpon her.abscides manum illius, nec flecteris super eam ulla misericordia.
13Thou shalt not have differing, of two kinds (a greater and a less), not numerous · Vulgate: diversa weights in thy bag, a greater and a less:Thou shalt not haue diuerse weightes in thy bagge, a greater and a lesse:Non habebis in sacculo diversa pondera, majus et minus :
14neither shall there be in thy house a greater a dry measure of capacity, the Latin modius · Vulgate: modius and a less.neither shal there be in thy house a greater bushel and a lesse.nec erit in domo tua modius major, et minor.
15Thou shalt have a weight just and true, and thy bushel shall be equal and true: that thou mayest live a long time upon the Land, which our Lord thy God shall give thee.Thou shalt haue a weight iust and true, and thy bushel shal be equal and true: that thou mayest liue a long time vpon the Land, which our Lord thy God shal geue thee.Pondus habebis justum et verum, et modius æqualis et verus erit tibi : ut multo vivas tempore super terram, quam Dominus Deus tuus dederit tibi.
16For thy Lord abhorreth him, that doth these things, and detesteth all injustice.For thy Lord abhorreth him, that doth these thinges, and detesteth al iniustice.Abominatur enim Dominus tuus eum qui facit hæc, et aversatur omnem injustitiam.
17Remember what Amalec did to thee in the way when thou camest out of Egypt:Remember what Amalec did to thee in the way when thou camest out of Ægypt:Memento quæ fecerit tibi Amalec in via quando egrediebaris ex Ægypto :
18how he met thee: and smote the the rearmost, those straggling at the rear of the column · Vulgate: extremos agminis of thy army, which being weary rested themselves, when thou wast spent with famine and labor, and he feared not God.how he mette thee: & stroke the hindemost of thy armie, which being wearie rested them selues, when thou wast spent with famine and labour, and he feared not God.quomodo occurrerit tibi, et extremos agminis tui, qui lassi residebant, ceciderit, quando tu eras fame et labore confectus : et non timuerit Deum.
19Therefore when our Lord thy God shall give thee rest, and subdue all nations round about in the Land, which he hath promised thee: thou shalt destroy his name under heaven. Beware thou forget it not.Therfore when our Lord thy God shal geue thee rest, and subdewe al nations round about in the Land, which he hath promised thee: thou shalt destroy his name vnder heauen. Beware thou forget it not.Cum ergo Dominus Deus tuus dederit tibi requiem, et subjecerit cunctas per circuitum nationes in terra, quam tibi pollicitus est : delebis nomen ejus sub cælo. Cave ne obliviscaris.
Annotations
5His brother shall take her. This proveth evidently that the prohibition, not to marry the brother's wife (Levit. 18) was a positive law, binding when the first brother dying left issue. For dying without issue, his brother was bound by this law to marry the widow. In default of the brother, the next of kin was to marry her: and for default of nearer, the more remote. So Booz married Ruth. Neither was it contrary, but agreeable to the law of nature, to marry the brother's wife when he was dead without issue, as is before noted. Gen. 38.
