First fruits must be offered in special place assigned to God's service, professing of gratitude for the land possessed according to God's promise. 12. Likewise tithes of the third year, 16. With conclusion, that the people promise to observe all the precepts of God, and so doing they will protest and prosper.First fruites must be offered in special place assigned to Gods seruice, professing of gratitude for the land possessed according to Gods promise. 12. Likewise tithes of the third yeare, 16. With conclusion, that the people promise to obserue al the preceptes of God, and so doing they wil protest and prosper.
And when thou art entered into the Land, which our Lord thy God will give thee to possess, and hast obtained it, and dwellest in it:AND when thou art entred into the Land, which our Lord thy God wil geue thee to possesse, and hast obteyned it, and dwellest in it:Cumque intraveris terram, quam Dominus Deus tuus tibi daturus est possidendam, et obtinueris eam, atque habitaveris in ea :
2thou shalt take first of all thy fruits, and put them in a a wicker basket · Vulgate: cartallo, and shalt go to the place, which our Lord thy God shall choose, that his name may be invoked, called upon · Vulgate: invocetur there:thou shalt take first of al thy fruites, and put them in a maunde, and shalt goe to the place, which our Lord thy God shal choose, that his name may be inuocated there:tolles de cunctis frugibus tuis primitias, et pones in cartallo, pergesque ad locum quem Dominus Deus tuus elegerit, ut ibi invocetur nomen ejus :
3and thou shalt go to the priest, that shall be in those days, and say to him: I profess this day before our Lord thy God, that I am entered into the Land, for the which he swore to our fathers, that he would give it us.and thou shalt goe to the priest, that shal be in those daies, and say to him: I professe this day before our Lord thy God, that I am entred into the Land, for the which he sware to our fathers, that he would geue it vs.accedesque ad sacerdotem, qui fuerit in diebus illis, et dices ad eum : Profiteor hodie coram Domino Deo tuo, quod ingressus sum in terram, pro qua juravit patribus nostris, ut daret eam nobis.
4and the priest taking the maund at his hand, shall set it before the altar of our Lord thy God:and the priest taking the maund at his hand, shal set it before the altar of our Lord thy God:Suscipiensque sacerdos cartallum de manu tua, ponet ante altare Domini Dei tui :
5and thou shalt speak in the sight of our Lord God: The Syrian persecuted my father, who descended into Egypt, and sojourned there in a very small number and grew into a nation great and so strong of an infinite multitude.and thou shalt speake in the sight of our Lord God: The Syrian persecuted my father, who descended into Ægypt, and seiourned there in a verie smale number and grew into a nation great and so strong of an infinite multitude.et loqueris in conspectu Domini Dei tui : Syrus persequebatur patrem meum, qui descendit in Ægyptum, et ibi peregrinatus est in paucissimo numero : crevitque in gentem magnam ac robustam et infinitæ multitudinis.
6And the Egyptians afflicted us, and persecuted us laying on us most grievous burdens:And the Ægyptians afflicted vs, and persecuted vs laying on vs most grieuous burdens:Afflixeruntque nos Ægyptii, et persecuti sunt, imponentes onera gravissima :
7and we cried to our Lord the God of our fathers: who heard us, and respected our affliction, and labour, and distress:and we cried to our Lord the God of our fathers: who heard vs, and respected our affliction, and labour, and distresse:et clamavimus ad Dominum Deum patrum nostrorum : qui exaudivit nos, et respexit humilitatem nostram, et laborem, atque angustiam :
8and brought us out of Egypt in a strong hand, a stretched out arm, in great terror, in signs and wonders:and brought vs out of Ægypt in a strong hand, a stretched out arme, in great terrour, in signes and wonders:et eduxit nos de Ægypto in manu forti, et brachio extento, in ingenti pavore, in signis atque portentis :
9and brought us into this place, and delivered to us this Land flowing with milk and honey.and brought vs into this place, and deliuered to vs this Land flowing with milke and honie.et introduxit ad locum istum, et tradidit nobis terram lacte et melle manantem.
10And therefore now I offer first fruits of the Land, which our Lord hath given me. And thou shalt leave them in the sight of our Lord thy God, adoring our Lord thy God.And therfore now I offer first fruites of the Land, which our Lord hath geuen me. And thou shalt leaue them in the sight of our Lord thy God, adoring our Lord thy God.Et idcirco nunc offero primitias frugum terræ, quam Dominus dedit mihi. Et dimittes eas in conspectu Domini Dei tui, et adorato Domino Deo tuo.
11And thou shalt feast in all the good things, which our Lord thy God hath given to thee, and thy house, thou and the Levite, and the stranger that is with thee.And thou shalt feast in al the good thinges, which our Lord thy God hath geuen to thee, and thy house, thou and the Leuite, and the stranger that is with thee.Et epulaberis in omnibus bonis, quæ Dominus Deus tuus dederit tibi et domui tuæ, tu et Levites, et advena qui tecum est.
12When thou hast finished the tithe of all thy fruits, in the third year of tithes thou shalt give to the Levite, and the stranger, and the an orphan, a fatherless minor under guardianship, not a schoolchild · Vulgate: pupillo, and the widow, that they may eat within thy gates, and be filled:When thou hast finished the tithe of al thy fruites, in the third yeare of tithes thou shalt geue to the Leuite, and the stranger, and the pupil, and the widow, that they may eate within thy gates, and be filled:Quando compleveris decimam cunctarum frugum tuarum, anno decimarum tertio, dabis Levitæ, et advenæ, et pupillo et viduæ, ut comedant intra portas tuas, et saturentur :
13and thou shalt speak in the sight of our Lord thy God: I have brought that which is sanctified out of my house, and have given it to the Levite and the stranger, and the pupil and the widow, as thou hast commanded me: I have not transgressed thy commandments, nor forgotten thy precepts.and thou shalt speake in the sight of our Lord thy God: I haue brought that which is sanctified out of my house, and haue geuen it to the Leuite and the stranger, and the pupil and the widow, as thou hast commanded me: I haue not transgressed thy commandements, nor forgotten thy preceptes.loquerisque in conspectu Domini Dei tui : Abstuli quod sanctificatum est de domo mea, et dedi illud Levitæ et advenæ, et pupillo ac viduæ, sicut jussisti mihi : non præterivi mandata tua, nec sum oblitus imperii tui.
14I have not eaten of them in my mourning, nor separated them in any uncleanness, nor spent of them any thing in funerals. I have obeyed the voice of our Lord my God, and have done all things as thou didst command me.I haue not eaten of them in my morning, nor separated them in any vncleannes, nor spent of them any thing in funerals. I haue obeyed the voice of our Lord my God, and haue done al thinges as thou didst command me.Non comedi ex eis in luctu meo, nec separavi ea in qualibet immunditia, nec expendi ex his quidquam in re funebri. Obedivi voci Domini Dei mei, et feci omnia sicut præcepisti mihi.
15Look from thy sanctuary, and thy high habitation of heaven, and bless thy people Israel, and the Land, which thou hast given us, as thou swarest to our fathers, a land flowing with milk and honey.Looke from thy sanctuarie, and thy high habitation of heauen, and blesse thy people Israel, and the Land, which thou hast geuen vs, as thou swarest to our fathers, a land flowing with milke and honie.Respice de sanctuario tuo, et de excelso cælorum habitaculo, et benedic populo tuo Israël, et terræ, quam dedisti nobis, sicut jurasti patribus nostris, terræ lacte et melle mananti.
16This day our Lord thy God hath commanded thee to do these commandments and judgments: that thou keep and fulfil them with all thy heart, and with all thy soul.This day our Lord thy God hath commanded thee to doe these commandmentes and iudgementes: that thou keepe and fulfil them with al thy hart, and with al thy soule.Hodie Dominus Deus tuus præcepit tibi ut facias mandata hæc atque judicia : et custodias et impleas ex toto corde tuo, et ex tota anima tua.
17Thou hast chosen our Lord this day, to be thy God, and to walk in his ways, and keep his ceremonies, and precepts and judgments, and obey his commandments.Thou hast chosen our Lord this day, to be thy God, and to walke in his waies, and keepe his ceremonies, and precepts and iudgementes, and obey his commandements.Dominum elegisti hodie, ut sit tibi Deus, et ambules in viis ejus, et custodias cæremonias illius, et mandata atque judicia, et obedias ejus imperio.
18And our Lord hath chosen thee this day, that thou shouldest be his his own, a special possession, not odd or strange · Vulgate: peculiaris people, as he hath spoken to thee, and thou shouldest keep all his commandments:And our Lord hath chosen thee this day, that thou shouldest be his peculiar people, as he hath spoken to thee, and thou shouldest keepe al his commandements:Et Dominus elegit te hodie ut sis ei populus peculiaris, sicut locutus est tibi, et custodias omnia præcepta illius :
19and make thee higher than all nations which he created, to his praise, and name, and glory: that thou mayest be a holy people of our Lord thy God, as he hath spoken.and make thee higher then al nations which he created, to his prayse, and name, and glorie: that thou mayest be a holie people of our Lord thy God, as he hath spoken.et faciat te excelsiorem cunctis gentibus quas creavit, in laudem, et nomen, et gloriam suam : ut sis populus sanctus Domini Dei tui, sicut locutus est.
