Moyses substituteth Josue his successor in temporal government. 9. delivereth the law to the Priests. 16. God foretelleth that the people will often forsake him, and that he will punish them. 19. commandeth Moyses to write a canticle (an abridgement of the Law) easy to be remembered. 25. and the Levites must put this book in the ark side of the covenant.Moyses substituteth Iosue his successour in temporal gouernment. 9. deliuereth the law to the Priestes. 16. God foretelleth that the people wil often forsake him, and that he wil punish them. 19. commaundeth Moyses to write a canticle (an abrigement of the Law) easie to be remembred. 25. and the Leuites must put this booke in the arke side of the couenant.

The fourth part. An exhortation to serve God, with prediction of their often sins and punishments.The fourth part. An exhortation to serue God, with prediction of their often sinnes and punishments.

Moyses therefore went, and spake all these words to all Israel,MOyses therefore went, and spake al these wordes to al Israel,Abiit itaque Moyses, et locutus est omnia verba hæc ad universum Israël,

2and said to them: I am this day a hundred and twenty years old, I can not go out and come in any longer, especially whereas our Lord also hath said to me: Thou shalt not pass over this Jordan.and said to them: I am this day a hundred and twentie yeares old, I can not goe out and come in any longer, especially wheras our Lord also hath said to me: Thou shalt not passe ouer this Iordan.et dixit ad eos : Centum viginti annorum sum hodie ; non possum ultra egredi et ingredi, præsertim cum et Dominus dixerit mihi : Non transibis Jordanem istum.

3Our Lord therefore thy God will pass over before thee: he will destroy these nations in thy sight, and thou shalt possess them: and this Josue shall pass over before thee, as our Lord hath spoken.Our Lord therfore thy God wil passe ouer before thee: he wil destroy these nations in thy sight, and thou shalt possesse them: and this Iosue shal passe ouer before thee, as our Lord hath spoken.Dominus ergo Deus tuus transibit ante te : ipse delebit omnes gentes has in conspectu tuo, et possidebis eas : et Josue iste transibit ante te, sicut locutus est Dominus.

4And our Lord shall do to them as he did to Sehon and Og the kings of the Amorrhites, and to their land, and shall destroy them.And our Lord shal doe to them as he did to Sehon and Og the kinges of the Ammorrheites, and to their land, and shal destroy them.Facietque Dominus eis sicut fecit Sehon et Og regibus Amorrhæorum, et terræ eorum, delebitque eos.

5Therefore when our Lord shall have delivered these also to you, you shall do in like manner to them as I have commanded you.Therfore when our Lord shal haue deliuered these also to you, you shal doe in like manner to them as I haue commanded you.Cum ergo et hos tradiderit vobis, similiter facietis eis, sicut præcepi vobis.

6Do manfully, and be strengthened: fear not, neither tremble ye at their sight: because our Lord thy God himself is thy not a music or railway conductor: a leader, a guide, one who leads an army · Vulgate: *ductor*, and will not leave, nor forsake thee.Doe manfully, and be strengthned: feare not, neither tremble ye at their sight: because our Lord thy God him selfe is thy conductor, and wil not leaue, nor forsake thee.Viriliter agite, et confortamini : nolite timere, nec paveatis ad conspectum eorum : quia Dominus Deus tuus ipse est ductor tuus, et non dimittet, nec derelinquet te.

7And Moyses called Josue, and said to him before all Israel: Take courage, and be strong: for thou shalt bring in this people into the Land, which our Lord sware that he would give to their fathers, and thou shalt divide it by lot.And Moyses called Iosue, and said to him before al Israel: Take courage, and be strong: for thou shalt bring in this people into the Land, which our Lord sware that he would geue to their fathers, and thou shalt diuide it by lotte.Vocavitque Moyses Josue, et dixit ei coram omni Israël : Confortare, et esto robustus : tu enim introduces populum istum in terram, quam daturum se patribus eorum juravit Dominus, et tu eam sorte divides.

8And our Lord that is your conductor, himself will be with thee: he will not leave, nor forsake thee: fear not, neither dread thou.And our Lord that is your conductor, him selfe wil be with thee: he wil not leaue, nor forsake thee: feare not, neither dread thou.Et Dominus qui ductor est vester, ipse erit tecum : non dimittet, nec derelinquet te : noli timere, nec paveas.

9Moyses therefore wrote this law, and delivered it to the priests the sons of Levi, which carried the ark of the covenant of our Lord, and to all the ancients of Israel.Moyses therfore wrote this law, and deliuered it to the priestes the sonnes of Leui, which caried the arke of the couenant of our Lord, and to al the ancientes of Israel.Scripsit itaque Moyses legem hanc, et tradidit eam sacerdotibus filiis Levi, qui portabant arcam fœderis Domini, et cunctis senioribus Israël.

10And he commanded them saying: After seven years, in the year of not the easing of an illness: the sabbatical release, the cancellation of debts · Vulgate: *remissionis*, in the not gravity nor seriousness: an appointed feast, a festival · Vulgate: *solemnitate* of tabernacles,And he commanded them saying: After seuen yeares, in the yeare of remission, in the solemnitie of tabernacles,Præcepitque eis, dicens : Post septem annos, anno remissionis, in solemnitate tabernaculorum,

11when all come together out of Israel, to appear in the sight of our Lord thy God in the place, which our Lord shall choose, thou shalt read the words of this law before all Israel, they hearing,when al come together out of Israel, to appeare in the sight of our Lord thy God in the place, which our Lord shal choose, thou shalt read the wordes of this law before al Israel, they hearing,convenientibus cunctis ex Israël, ut appareant in conspectu Domini Dei tui in loco quem elegerit Dominus, leges verba legis hujus coram omni Israël, audientibus eis,

12and the people being assembled together, as well men as women, children, and strangers, that are within thy gates: that hearing they may learn, and fear our Lord your God, and keep, and fulfil all the words of this law.and the people being assembled together, as wel men as women, children, and strangers, that are within thy gates: that hearing they may learne, and feare our Lord your God, and keepe, and fulfil al the wordes of this law.et in unum omni populo congregato, tam viris quam mulieribus, parvulis, et advenis, qui sunt intra portas tuas : ut audientes discant, et timeant Dominum Deum vestrum, et custodiant, impleantque omnes sermones legis hujus.

13Their children also who now are ignorant, that they may hear, and fear our Lord their God, all the days that they live in the Land, which passing over Jordan you go to obtain.Their children also who now are ignorant, that they may heare, and feare our Lord their God, al the daies that they liue in the Land, which passing ouer Iordan you goe to obteyne.Filii quoque eorum qui nunc ignorant, ut audire possint, et timeant Dominum Deum suum cunctis diebus quibus versantur in terra, ad quam vos, Jordane transmisso, pergitis obtinendam.

14And our Lord said to Moyses: Behold the days of thy death are nigh: call Josue, and stand ye in the tabernacle of testimony, that I may command him. Moyses therefore and Josue went, and stood in the tabernacle of testimony,And our Lord said to Moyses: Behold the daies of thy death are nigh: cal Iosue, and stand ye in the tabernacle of testimonie, that I may command him. Moyses therfore and Iosue went, and stoode in the tabernacle of testimonie,Et ait Dominus ad Moysen : Ecce prope sunt dies mortis tuæ : voca Josue, et state in tabernaculo testimonii, ut præcipiam ei. Abierunt ergo Moyses et Josue, et steterunt in tabernaculo testimonii :

15and our Lord appeared there in the pillar of a cloud, which stood in the entering of the tabernacle.and our Lord appeared there in the piller of a cloude, which stood in the entring of the tabernacle.apparuitque Dominus ibi in columna nubis, quæ stetit in introitu tabernaculi.

16And our Lord said to Moyses: Behold thou shalt sleep with thy fathers, and this people rising up will fornicate after strange gods in the Land, to the which it entreth to dwell therein: there will they forsake me, and will make the covenant, which I have made with them, of none effect.And our Lord said to Moyses: Behold thou shalt sleepe with thy fathers, and this people rysing vp wil fornicate after strange goddes in the Land, to the which it entreth to dwel therein: there wil they forsake me, and wil make the couenant, which I haue made with them, of none effect.Dixitque Dominus ad Moysen : Ecce tu dormies cum patribus tuis, et populus iste consurgens fornicabitur post deos alienos in terra, ad quam ingreditur ut habitet in ea : ibi derelinquet me, et irritum faciet fœdus, quod pepigi cum eo.

17And my fury shall be wrath against them in that day: and I will forsake them, and will hide my face from them, and they shall be devoured: all evils and afflictions shall find them, so that they shall say in that day: In truth because God is not with me, these evils have found me.And my furie shal be wrath against them in that day: and I wil forsake them, and wil hide my face from them, and they shal be deuoured: al euils and afflictions shal finde them, so that they shal say in that day: In truth because God is not with me, these euils haue found me.Et irascetur furor meus contra eum in die illo : et derelinquam eum, et abscondam faciem meam ab eo, et erit in devorationem : invenient eum omnia mala et afflictiones, ita ut dicat in illo die : Vere quia non est Deus mecum, invenerunt me hæc mala.

18But I will hide, and keep close my face in that day, for all the evils, which they have done, because they have followed strange gods.But I wil hide, and keepe close my face in that day, for al the euils, which they haue done, because they haue folowed strange goddes.Ego autem abscondam, et celabo faciem meam in die illo propter omnia mala, quæ fecit, quia secutus est deos alienos.

19Now therefore write unto you this Vulgate: *canticum*: a song, a hymn, a sacred ode, and teach the children of Israel: that they know it by heart, and sing it by mouth, and this song be unto me for a testimony among the children of Israel,Now therfore write vnto you this canticle, and teach the children of Israel: that they know it by hart, and sing it by mouth, and this song be vnto me for a testimonie among the children of Israel,Nunc itaque scribite vobis canticum istud, et docete filios Israël : ut memoriter teneant, et ore decantent, et sit mihi carmen istud pro testimonio inter filios Israël.

20For I will bring them into the Land, for the which I sware to their fathers, flowing with milk and honey. And when they have eaten, and are full, and fat, they will turn away to strange gods, and serve them: and will detract from me, and make my covenant of none effect.For I wil bring them into the Land, for the which I sware to their fathers, flowing with milke and honie. And when they haue eaten, and are ful, and fatte, they wil turne away to strange goddes, and serue them: and wil detract from me, and make my couenant of none effect.Introducam enim eum in terram, pro qua juravi patribus ejus, lacte et melle manantem. Cumque comederint, et saturati, crassique fuerint, avertentur ad deos alienos, et servient eis : detrahentque mihi, et irritum facient pactum meum.

21After that many evils and afflictions shall have found them, this canticle shall answer them for a testimony, which no oblivion shall take away out of the mouth of their seed. For I know their thoughts, the intents of the mind · Vulgate: *cogitationes*, what things they are about to do this day, before that I bring them into the Land, which I have promised them.After that manie euils and afflictions shal haue found them, this canticle shal answer them for a testimonie, which no obliuion shal take away out of the mouth of their seede. For I know their cogitations, what thinges they are about to doe this day, before that I bring them into the Land, which I haue promised them.Postquam invenerint eum mala multa et afflictiones, respondebit ei canticum istud pro testimonio, quod nulla delebit oblivio ex ore seminis sui. Scio enim cogitationes ejus, quæ facturus sit hodie, antequam introducam eum in terram, quam ei pollicitus sum.

22Moyses therefore wrote the canticle, and taught it the children of Israel.Moyses therfore wrote the canticle, and taught it the children of Israel.Scripsit ergo Moyses canticum, et docuit filios Israël.

23And our Lord commanded Josue the son of Nun, and said: Take courage, and be strong: for thou shalt bring the children of Israel into the Land, which I have promised, and I will be with thee.And our Lord commanded Iosue the sonne of Nun, and said: Take courage, and be strong: for thou shalt bring the children of Israel into the Land, which I haue promised, and I wil be with thee.Præcepitque Dominus Josue filio Nun, et ait : Confortare, et esto robustus : tu enim introduces filios Israël in terram, quam pollicitus sum, et ego ero tecum.

24Therefore after that Moyses wrote the words of this law in a not an amount nor loudness: a written scroll, a book-roll · Vulgate: *volumine*, and finished it:Therfore after that Moyses wrote the wordes of this law in a volume, and finished it:Postquam ergo scripsit Moyses verba legis hujus in volumine, atque complevit,

25he commanded the Levites, that carried the ark of the covenant of our Lord, saying:he commanded the Leuites, that caried the arke of the couenant of our Lord, saying:præcepit Levitis, qui portabant arcam fœderis Domini, dicens :

26Take this book, and put it in the side of the ark of the covenant of our Lord your God: that it may be for a testimony against thee.Take this booke, and put it in the side of the arke of the couenant of our Lord your God: that it may be for a testimonie against thee.Tollite librum istum, et ponite eum in latere arcæ fœderis Domini Dei vestri : ut sit ibi contra te in testimonium.

27For I know thy not a mere dispute: obstinate strife, rebellious wrangling against God · Vulgate: *contentionem*, and thy most stiff neck. While I yet live and go in with you, you have done always contentiously against our Lord: how much more when I shall be dead?For I know thy contention, and thy most stiffe necke. Whiles I yet liue and goe in with you, you haue done alwayes contenciously against our Lord: how much more when I shal be dead?Ego enim scio contentionem tuam, et cervicem tuam durissimam. Adhuc vivente me et ingrediente vobiscum, semper contentiose egistis contra Dominum : quanto magis cum mortuus fuero ?

28Gather to me all the ancients by your tribes, and your not physicians: teachers, learned men who expound the law · Vulgate: *doctores*, and I will speak these words in their hearing, and will call upon to witness, summon as witness · Vulgate: *invocabo* against them heaven and earth.Gather to me al the ancientes by your tribes, and your doctors, and I wil speake these wordes in their hearing, and wil inuocate against them heauen and earth.Congregate ad me omnes majores natu per tribus vestras, atque doctores, et loquar audientibus eis sermones istos, et invocabo contra eos cælum et terram.

29For I know that after my death you will do wickedly, and will not refuse nor lessen: turn aside, swerve · Vulgate: *declinabitis* quickly from the way, that I have commanded you: and evils shall come upon you in the later times, when you shall do evil in the sight of our Lord, to provoke him by the works of your hands.For I know that after my death you wil doe wickedly, and wil decline quickly from the way, that I haue commanded you: and euils shal come vpon you in the later times, when you shal doe euil in the sight of our Lord, to prouoke him by the workes of your handes.Novi enim quod post mortem meam inique agetis, et declinabitis cito de via, quam præcepi vobis : et occurrent vobis mala in extremo tempore, quando feceritis malum in conspectu Domini, ut irritetis eum per opera manuum vestrarum.

30Moyses therefore spake, in the hearing of the whole assembly of Israel, the words of this song, and finished it even to the end.Moyses therfore spake, in the hearing of the whole assemblie of Israel, the wordes of this song, and finished it euen to the end.Locutus est ergo Moyses, audiente universo cœtu Israël, verba carminis hujus, et ad finem usque complevit.