Moyses exhorteth the people to keep God's commandments. 15. Namely that they make no similitude nor image of man, nor of beast, bird, fish, sun, moon, nor of any creature to serve the same for the Creator. He foretelleth his own death, 25. threateneth them if they forsake God. 41. and appointeth three cities of refuge, on the same side Jordan.Moyses exhorteth the people to kepe Gods commandments. 15. Namely that they make no similitude nor image of man, nor of beast, bird, fish, sunne, moone, nor of anie creature to serue the same for the Creator. He foretelleth his owne death, 25. threatneth them if they forsake God. 41. and appointeth three cities of refuge, on the same side Iordan.
The second part. A repetition and explication of the law.The second part. A repetition & explication of the law.
And now Israel hear the precepts and judgements, which I teach thee: that doing them, thou mayest live, and entering in mayest possess the Land, which the Lord the God of your fathers will give you.ANd now Israel heare the preceptes and iudgementes, which I teach thee: that doing them, thou mayest liue, and entring in mayest possesse the Land, which the Lord the God of your fathers wil geue you.Et nunc, Israël, audi præcepta et judicia, quæ ego doceo te : ut faciens ea, vivas, et ingrediens possideas terram, quam Dominus Deus patrum vestrorum daturus est vobis.
2You shall not add to the word, that I speak to you, neither shall you take away from it: keep the commandment of the Lord your God which I command you.You shal not adde to the word, that I speake to you, neither shal you take away from it: keepe the commandment of the Lord your God which I command you.Non addetis ad verbum, quod vobis loquor, nec auferetis ex eo : custodite mandata Domini Dei vestri, quæ ego præcipio vobis.
3Your eyes have seen all things that our Lord hath done against Beelphegor, how he hath destroyed all his worshippers out of the midst of you.Your eyes haue seene al thinges that our Lord hath done against Beelphegor, how he hath destroyed al his worshippers out of the middes of you.Oculi vestri viderunt omnia quæ fecit Dominus contra Beelphegor, quomodo contriverit omnes cultores ejus de medio vestri.
4But you that cleave to the Lord your God, live all until this present day.But you that cleaue to the Lord your God, liue al vntil this present day.Vos autem qui adhæretis Domino Deo vestro, vivitis universi usque in præsentem diem.
5I know that I have taught you precepts and justices, as the Lord my God hath commanded me: so shall you do them in the Land, which you shall possess.I know that I haue taught you preceptes and iustices, as the Lord my God hath commanded me: so shal you do them in the Land, which you shal possesse.Scitis quod docuerim vos præcepta atque justitias, sicut mandavit mihi Dominus Deus meus : sic facietis ea in terra, quam possessuri estis :
6and observe and fulfil them in work. For this is your wisdom, and understanding before peoples, that hearing all these precepts, may say: Behold a people full of wisdom and understanding, a great nation.and obserue and fulfil them in worke. For this is your wisedome, and vnderstanding before peoples, that hearing al these preceptes, may say: Behold a people ful of wisedome and vnderstanding, a great nation.et observabitis et implebitis opere. Hæc est enim vestra sapientia, et intellectus coram populis, ut audientes universa præcepta hæc, dicant : En populus sapiens et intelligens, gens magna.
7Neither is there other nation so great, that hath gods approaching unto them, as our God is present at all our supplications, entreaties, prayers, not formal requests or signed documents · Vulgate: obsecrationibus.Neither is there other nation so great, that hath goddes approching vnto them, as our God is present at al our petitions.Nec est alia natio tam grandis, quæ habeat deos appropinquantes sibi, sicut Deus noster adest cunctis obsecrationibus nostris.
8For what other nation is there so renowned that hath the ceremonies, and just judgements, and the whole law, which I will set forth this day before your eyes.For what other nation is there so renowned that hath the ceremonies, and iust iudgementes, and the whole law, which I wil sette forth this day before your eyes.Quæ est enim alia gens sic inclyta, ut habeat cæremonias, justaque judicia, et universam legem, quam ego proponam hodie ante oculos vestros ?
9Keep thyself therefore, and thy soul carefully. Forget not the words, that thine eyes have seen, and let them not fall out of thy heart all the days of thy life. Thou shalt teach them thy sons and thy grandsons, descendants, posterity, not a sibling's children · Vulgate: nepotes,Keepe thy selfe therfore, and thy soule carefully. Forget not the wordes, that thyne eyes haue seene, and let them not fal out of thy hart al the daies of thy life. Thou shalt teach them thy sonnes and thy nephewes,Custodi igitur temetipsum, et animam tuam sollicite. Ne obliviscaris verborum, quæ viderunt oculi tui, et ne excidant de corde tuo cunctis diebus vitæ tuæ. Docebis ea filios ac nepotes tuos,
10the day wherein thou didst stand before the Lord thy God in Horeb, when our Lord spake to me, saying: Assemble unto me the people, that they may hear my words, and may learn to fear me all the time that they live on the earth, and may teach their children.the day wherin thou didst stand before the Lord thy God in Horeb, when our Lord spake to me, saying: Assemble vnto me the people, that they may heare my wordes, and may learne to feare me al the time that they liue on the earth, and may teach their children.a die in quo stetisti coram Domino Deo tuo in Horeb, quando Dominus locutus est mihi, dicens : Congrega ad me populum, ut audiant sermones meos, et discant timere me omni tempore quo vivunt in terra, doceantque filios suos.
11And you came to the foot of the mount, which burned even unto heaven: and there was in it darkness, and a cloud and mist.And you came to the foote of the mount, which burned euen vnto heauen: and there was in it darkenes, and a cloude and mist.Et accessistis ad radices montis, qui ardebat usque ad cælum : erantque in eo tenebræ, et nubes, et caligo.
12And our Lord spake to you from the midst of the fire. The voice of his words you heard, and form you saw not at all.And our Lord spake to you from the middes of the fyre. The voice of his wordes you heard, and forme you saw not at al.Locutusque est Dominus ad vos de medio ignis. Vocem verborum ejus audistis, et formam penitus non vidistis.
13And he shewed you his covenant, which he commanded you to do, and the ten words, that he wrote in two tables of stone.And he shewed you his couenant, which he commanded you to do, and the tenne wordes, that he wrote in two tables of stone.Et ostendit vobis pactum suum, quod præcepit ut faceretis, et decem verba, quæ scripsit in duabus tabulis lapideis.
14And he commanded me at that time that I should teach you the ceremonies and judgements, which you should do in the Land, that you shall possess.And he commanded me at that time that I should teach you the ceremonies and iudgementes, which you should do in the Land, that you shal possesse.Mihique mandavit in illo tempore ut docerem vos cæremonias et judicia, quæ facere deberetis in terra, quam possessuri estis.
15Keep therefore your souls carefully. You saw not any a likeness or figure (here, a graven idol), not a rhetorical comparison or simile · Vulgate: similitudinem in the day, that our Lord spake to you in Horeb from the midst of the fire:Keepe therfore your soules carefully. You saw not any similitude in the day, that our Lord spake to you in Horeb from the middes of the fyre:Custodite igitur sollicite animas vestras. Non vidistis aliquam similitudinem in die, qua locutus est vobis Dominus in Horeb de medio ignis :
16lest perhaps deceived you might make to yourselves a graven similitude, or image of male or female,lest perhaps deceiued you might make to your selues a grauen similitude, or image of male or female,ne forte decepti faciatis vobis sculptam similitudinem, aut imaginem masculi vel feminæ :
17the similitude of all cattle, that are upon the earth, or of birds, that fly under heaven,the similitude of al cattel, that are vpon the earth, or of birdes, that flie vnder heauen,similitudinem omnium jumentorum, quæ sunt super terram, vel avium sub cælo volantium,
18and of creeping beasts, that move on the earth, or of fishes, that under the earth abide in the waters:and of creeping beastes, that moue on the earth, or of fishes, that vnder the earth abide in the waters:atque reptilium, quæ moventur in terra, sive piscium qui sub terra morantur in aquis :
19lest perhaps lifting up thine eyes to heaven, thou see the Sun and the Moon, and all the stars of heaven, and deceived by error adore them and serve them, which the Lord thy God created to serve all nations, that are under heaven.lest perhaps lifting vp thyne eies to heauen, thou see the Sunne and the Moone, and al the starres of heauen, and deceiued by errour adore them and serue them, which the Lord thy God created to serue al nations, that are vnder heauen.ne forte elevatis oculis ad cælum, videas solem et lunam, et omnia astra cæli, et errore deceptus adores ea, et colas quæ creavit Dominus Deus tuus in ministerium cunctis gentibus, quæ sub cælo sunt.
20But you our Lord hath taken, and brought out of the iron furnace of Egypt, to have you his people by inheritance, as it is this present day.But you our Lord hath taken, and brought out of the yron furnace of Ægypt, to haue you his people by inheritance, as it is this present day.Vos autem tulit Dominus, et eduxit de fornace ferrea Ægypti, ut haberet populum hæreditarium, sicut est in præsenti die.
21And our Lord was angry with me for your words, and he sware that I should not pass over Jordan, nor enter into the excellent Land, which he will give you.And our Lord was angrie with me for your wordes, and he sware that I should not passe ouer Iordan, nor enter into the excellent Land, which he wil geue you.Iratusque est Dominus contra me propter sermones vestros, et juravit ut non transirem Jordanem, nec ingrederer terram optimam, quam daturus est vobis.
22Behold I die in this ground, I shall not pass over Jordan: you shall pass, and possess the goodly Land.Behold I die in this ground, I shal not passe ouer Iordan: you shal passe, and possesse the goodlie Land.Ecce morior in hac humo ; non transibo Jordanem : vos transibitis, et possidebitis terram egregiam.
23Beware lest at any time thou forget the covenant of the Lord thy God, which he hath made with thee: and make to thee a graven similitude of those things, which our Lord hath prohibited to be made.Beware lest at any time thou forget the couenant of the Lord thy God, which he hath made with thee: and make to thee a grauen similitude of those thinges, which our Lord hath prohibited to be made.Cave nequando obliviscaris pacti Domini Dei tui, quod pepigit tecum, et facias tibi sculptam similitudinem eorum, quæ fieri Dominus prohibuit :
24For because the Lord thy God is a consuming fire, jealous God.For because the Lord thy God is a consuming fyre, ielouse God.quia Dominus Deus tuus ignis consumens est, Deus æmulator.
25If you shall beget sons and nephews, and abide in the Land, and being deceived make to you some similitude, committing evil before the Lord your God, to provoke him to wrath:If you shal begette sonnes and nephewes, and abide in the Land, and being deceiued make to you some similitude, committing euil before the Lord your God, to prouoke him to wrath:Si genueritis filios ac nepotes, et morati fueritis in terra, deceptique feceritis vobis aliquam similitudinem, patrantes malum coram Domino Deo vestro, ut eum ad iracundiam provocetis :
26I call this day heaven and earth witnesses, that you shall quickly perish from out of the Land, which being passed over Jordan you shall possess. You shall not dwell therein long time, but our Lord will destroy you,I cal this day heauen and earth witnesses, that you shal quikly perish from out of the Land, which being passed ouer Iordan you shal possesse. You shal not dwel therin long time, but our Lord wil destroy you,testes invoco hodie cælum et terram, cito perituros vos esse de terra, quam transito Jordane possessuri estis : non habitabitis in ea longo tempore, sed delebit vos Dominus,
27and disperse you into all nations, and you shall remain a few among the nations, to the which our Lord will lead you.and disperse you into al nations, and you shal remaine a few among the nations, to the which our Lord wil lead you.atque disperget in omnes gentes, et remanebitis pauci in nationibus, ad quas vos ducturus est Dominus.
28And there you shall serve gods, that were framed with men's hand, wood and stone that see not, nor hear, nor eat, nor smell:And there you shal serue goddes, that were framed with mens hand, wood and stone that see not, nor heare, nor eate, nor smel:Ibique servietis diis, qui hominum manu fabricati sunt, ligno et lapidi qui non vident, nec audiunt, nec comedunt, nec odorantur.
29And when thou shalt seek there the Lord thy God, thou shalt find him: yet so, if thou seek him with all thy heart, and all tribulation of thy soul.And when thou shalt seeke there the Lord thy God, thou shalt finde him: yet so, if thou seeke him with al thy hart, and al tribulation of thy soule.Cumque quæsieris ibi Dominum Deum tuum, invenies eum : si tamen toto corde quæsieris, et tota tribulatione animæ tuæ.
30After that all the things aforesaid shall find thee, and in the latter time thou shalt return to the Lord thy God, and shalt hear his voice.After that al the thinges aforesaid shal finde thee, and in the latter time thou shalt returne to the Lord thy God, and shalt heare his voice.Postquam te invenerint omnia quæ prædicta sunt, novissimo tempore reverteris ad Dominum Deum tuum, et audies vocem ejus.
31Because the Lord thy God is a merciful God: he will not leave thee, nor altogether destroy thee, nor forget the covenant, wherein he sware to thy fathers.Because the Lord thy God is a merciful God: he wil not leaue thee, nor altogether destroy thee, nor forget the couenant, wherein he sware to thy fathers.Quia Deus misericors Dominus Deus tuus est : non dimittet te, nec omnino delebit, neque obliviscetur pacti, in quo juravit patribus tuis.
32Ask of the days of old, that have been before thy time from the day that God created man upon the earth, from one end of heaven to the other end thereof, if ever there was done the like thing, or it hath been known at any time,Aske of the dayes of old, that haue ben before thy time from the day that God created man vpon the earth, from one end of heauen to the other end thereof, if euer there was done the like thing, or it hath bene knowen at any time,Interroga de diebus antiquis, qui fuerunt ante te ex die quo creavit Deus hominem super terram, a summo cælo usque ad summum ejus, si facta est aliquando hujuscemodi res, aut umquam cognitum est,
33that a people should hear the voice of God speaking out of the midst of fire, as thou hast heard, and lived:that a people should heare the voice of God speaking out of the middes of fyre, as thou hast heard, and liued:ut audiret populus vocem Dei loquentis de medio ignis, sicut tu audisti, et vixisti :
34if God so did that he went in, and took unto him a Nation out of the midst of nations, by trials, testings, proofs, not enticements to sin · Vulgate: tentationes, signs and wonders, by fight and strong hand, and stretched out arm, and horrible visions according to all things, that the Lord your God did for you in Egypt, thine eyes seeing it:if God so did that he went in, and tooke vnto him a Nation out of the middes of nations, by temptations, signes and wonders, by fight and strong hand, and stretched out arme, and horrible visions according to al thinges, that the Lord your God did for you in Ægypt, thyne eies seeing it:si fecit Deus ut ingrederetur, et tolleret sibi gentem de medio nationum, per tentationes, signa atque portenta, per pugnam et robustam manum, extentumque brachium, et horribiles visiones juxta omnia quæ fecit pro vobis Dominus Deus vester in Ægypto, videntibus oculis tuis :
35that thou mightest know that our Lord, he is God, and there is none other beside him.that thou mightest know that our Lord, he is God, and there is none other beside him.ut scires quoniam Dominus ipse est Deus, et non est alius præter eum.
36From heaven he made thee to hear his voice, that he might teach thee. And in earth he shewed thee his fire, very great, and thou didst hear his words out of the midst of the fire,From heauen he made thee to heare his voice, that he might teach thee. And in earth he shewed thee his fyre, verie great, and thou didst heare his wordes out of the middes of the fyre,De cælo te fecit audire vocem suam, ut doceret te, et in terra ostendit tibi ignem suum maximum, et audisti verba illius de medio ignis :
37because he loved thy fathers, and chose their seed after them. And he brought thee out of Egypt, going before thee in his great power,because he loued thy fathers, and chose their seede after them. And he brought thee out of Ægypt, going before thee in his great power,quia dilexit patres tuos, et elegit semen eorum post eos. Eduxitque te præcedens in virtute sua magna ex Ægypto,
38to destroy very great nations and stronger than thou at thy entering in, and to bring thee in, and give thee their land in possession, as thou seest this present day.to destroy verie great nations and stronger then thou at thy entring in, and to bring thee in, and geue thee their land in possession, as thou seest this present day.ut deleret nationes maximas et fortiores te in introitu tuo : et introduceret te, daretque tibi terram earum in possessionem, sicut cernis in præsenti die.
39Know therefore this day, and think in thy heart that our Lord he is God in heaven above, and in the earth beneath, and there is none other.Know therfore this day, and thinke in thy hart that our Lord he is God in heauen aboue, and in the earth beneath, and there is none other.Scito ergo hodie, et cogitato in corde tuo quod Dominus ipse sit Deus in cælo sursum, et in terra deorsum, et non sit alius.
40Keep his precepts and commandments, which I command thee: that it may be well with thee, and thy children after thee, and thou mayest remain a long time upon the Land, which the Lord thy God will give thee.Keepe his preceptes and commandementes, which I command thee: that it may be wel with thee, and thy children after thee, and thou mayest remayne a long time vpon the Land, which the Lord thy God wil geue thee.Custodi præcepta ejus atque mandata, quæ ego præcipio tibi : ut bene sit tibi, et filiis tuis post te, et permaneas multo tempore super terram, quam Dominus Deus tuus daturus est tibi.
41Then Moyses separated three cities beyond Jordan at the east side,Then Moyses separated three cities beyond Iordan at the east side,Tunc separavit Moyses tres civitates trans Jordanem ad orientalem plagam,
42that he might flee to them which should kill his neighbour not of his own will, on purpose, intentionally: so "not voluntarily" = unintentionally; not eagerly or gladly · Vulgate: nolens, neither was his enemy a day or two before, and he might escape to some of these cities:that he might flee to them which should kil his neighbour not voluntarily, neither was his enemie a day or two before, and he might scape to some of these cities:ut confugiat ad eas qui occiderit nolens proximum suum, nec sibi fuerit inimicus ante unum et alterum diem, et ad harum aliquam urbium possit evadere :
43Bosor in the wilderness, which is situated in the champaign, open level country, not a victor or contender · Vulgate: campestri country of the tribe of Ruben: and Ramoth in Galaad, which is in the tribe of Gad: and Golan in Basan, which is in the tribe of Manasses.Bosor in the wildernesse, which is situated in the champion countrie of the tribe of Ruben: and Ramoth in Galaad, which is in the tribe of Gad: and Golan in Basan, which is in the tribe of Manasses.Bosor in solitudine, quæ sita est in terra campestri de tribu Ruben : et Ramoth in Galaad, quæ est in tribu Gad : et Golan in Basan, quæ est in tribu Manasse.
44This is the law, that Moyses set before the children of Israel,This is the law, that Moyses sette before the children of Israel,Ista est lex, quam proposuit Moyses coram filiis Israël :
45and these are the testimonies and ceremonies and judgements, which he spake to the children of Israel, when they came out of Egypt,and these are the testimonies and ceremonies and iudgementes, which he spake to the children of Israel, when they came out of Ægypt,et hæc testimonia et cæremoniæ atque judicia, quæ locutus est ad filios Israël, quando egressi sunt de Ægypto,
46beyond Jordan in the valley against the temple of Phogor in the land of Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon, whom Moyses struck · Vulgate: percussit. The children of Israel also coming out of Egyptbeyond Iordan in the valley against the temple of Phogor in the land of Sehon king of the Amorrheites, that dwelt in Hesebon, whom Moyses stroke. The children of Israel also comming out of Ægypttrans Jordanem in valle contra fanum Phogor in terra Sehon regis Amorrhæi, qui habitavit in Hesebon, quem percussit Moyses. Filii quoque Israël egressi ex Ægypto
47possessed his land, and the land of Og the king of Basan, the two kings of the Amorrhites, which were beyond Jordan toward the rising of the sun:possessed his land, and the land of Og the king of Basan, the two kinges of the Amorrheites, which were beyond Iordan toward the rysing of the sunne:possederunt terram ejus, et terram Og regis Basan, duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem ad solis ortum :
48from Aroer, which is situated upon the bank of the torrent Arnon, unto the mountain Sion, which is also Hermon,from Aroer, which is situated vpon the banke of the torrent Arnon, vnto the mountaine Sion, which is also Hermon,ab Aroër, quæ sita est super ripam torrentis Arnon, usque ad montem Sion, qui est et Hermon,
49all the plain beyond Jordan at the east side, unto the sea of the wilderness, and unto the foot of mount Phasga.al the plaine beyond Iordan at the east side, vnto the sea of the wildernesse, and vnto the foote of mount Phasga.omnem planitiem trans Jordanem ad orientalem plagam, usque ad mare solitudinis, et usque ad radices montis Phasga.
Annotations
1You shall not add. Moyses cannot mean, that no more should be written, nor commanded; for then the last chapter of this book, and the rest of the Bible should not have been written after his death: neither ought the Priests or Prophets to have commanded anything not expressed in the law. (Brentius. Chemnitz. Calvin.) And whereas Protestants say that all other Scriptures are included in the law, (As other Scriptures are included in the law.) so live, or pertain to the explication or performance thereof: we also answer that unwritten Traditions both in the old and new Testament are likewise included, (Traditions are contained in the Scriptures.) or pertain to the explication or performance of the law. For even as the written doctrine of the Prophets, yea and of Christ, and his Apostles, in general is contained in the law of Moyses, so also are certain faults, feasts, rites, ceremonies and other traditions proved and confirmed by general speeches and axioms written in holy Scriptures, (The Church commanded by Scriptures, approveth Traditions.) as by our Saviour's words to his Apostles Luke 10. He that heareth you, heareth me. St. Paul's to other Christians (1 Cor. 10.) other things when I came I will dispose (2 Thess. 2.) Hold the traditions which you have learned: and the like. Whereupon St. Augustine (l. 1 cont. Crescon. c. 33.) giveth this rule, that albeit an evident example cannot be proved of holy Scripture, yet the truth of the same Scriptures is holden by us, when we do that pleaseth the whole Church, which the authority of Scriptures commendeth. The same he teacheth Epist. 80. and in many other places. So do St. Epiphanius in compend. fidei Cathol. St. Jerome Dialog. cont. Lucifer. c. 4. St. Chrysostom ho. 4. in 1 Thess. 4. St. Basil de spiritu Sancto c. 39. St. Irenaeus l. 3 c. 4.
