The victory against the king of Basan of the giants stock is repeated, 12. Ruben Gad and half tribe of Manasses have possession on the other side Jordan from their brethren. 23. Moyses praying that he may go over Jordan, for the sins of the people is denied.The victorie against the king of Basan of the giants stock is repeted, 12. Ruben Gad and halfe tribe of Manasses haue possession on the other side Iordan from their brethren. 23. Moyses praying that he may goe ouer Iordan, for the sinnes of the people is denied.
Therefore turning we went up by the way of Basan: and Og the king of Basan came forth to meet us with his people to fight in Edrai.THERFORE turning we went vp by the way of Basan: and Og the king of Basan came forth to meete vs with his people to fight in Edrai.Itaque conversi ascendimus per iter Basan : egressusque est Og rex Basan in occursum nobis cum populo suo ad bellandum in Edrai.
2And our Lord said to me: Fear him not: because he is delivered into thy hand with all his people and his land: and thou shalt do to him as thou hast done to Sehon king of the Amorrhites, that dwelt in Hesebon.And our Lord said to me: Feare him not: because he is deliuered into thy hand with al his people and his land: and thou shalt doe to him as thou hast done to Sehon king of the Amorrheites, that dwelt in Hesebon.Dixitque Dominus ad me : Ne timeas eum : quia in manu tua traditus est cum omni populo ac terra sua : faciesque ei sicut fecisti Sehon regi Amorrhæorum, qui habitavit in Hesebon.
3Therefore the Lord our God delivered into our hands Og also the king of Basan, and all his people: and we struck (past tense of strike) · Vulgate: percussimus them to utter destruction,Therfore the Lord our God deliuered into our handes Og also the king of Basan, and al his people: and we stroke them to vtter destruction,Tradidit ergo Dominus Deus noster in manibus nostris etiam Og regem Basan, et universum populum ejus : percussimusque eos usque ad internecionem,
4laying waste, ravaging, not squandering · Vulgate: vastantes all his cities at one time. There was not a town that escaped us: sixty cities, all the country of Argob the kingdom of Og in Basan.wasting al his cities at one time. there was not a towne that escaped vs: sixtie cities, al the countrie of Argob the kingdome of Og in Basan.vastantes cunctas civitates illius uno tempore. Non fuit oppidum, quod nos effugeret : sexaginta urbes, omnem regionem Argob regni Og in Basan.
5All the cities were fortified, walled about, not enclosed with a fence · Vulgate: munitæ with very high walls, and with gates and bars, beside innumerable towns that had no walls.Al the cities were fensed with verie high walles, and with gates and barres, beside innumerable townes that had no walles.Cunctæ urbes erant munitæ muris altissimis, portisque et vectibus, absque oppidis innumeris, quæ non habebant muros.
6And we destroyed them, as we had done to Sehon the king of Hesebon, destroying every city, and men and women and children:And we destroyed them, as we had done to Sehon the king of Hesebon, destroying euerie citie, and men and wemen and children:Et delevimus eos, sicut feceramus Sehon regi Hesebon, disperdentes omnem civitatem, virosque ac mulieres et parvulos :
7the cattle, and the spoils of the cities we took for our plunder, spoils, booty, not hunted quarry · Vulgate: diripuimus: "we plundered".the cattel, and the spoyles of the cities we tooke for our praye.jumenta autem et spolia urbium diripuimus.
8And we took at that time the land out of the hand of two kings of the Amorrhites, that were beyond Jordan: from the torrent Arnon unto the mountain Hermon,And we tooke at that time the land out of the hand of two kinges of the Amorrheites, that were beyond Iordan: from the torrent Arnon vnto the mountaine Hermon,Tulimusque illo in tempore terram de manu duorum regum Amorrhæorum, qui erant trans Jordanem : a torrente Arnon usque ad montem Hermon,
9which the Sidonians call Sarion, and the Amorrhites Sanir:which the Sidonians cal Sarion, and the Amorrheites Sanir:quem Sidonii Sarion vocant, et Amorrhæi Sanir :
10all the cities, that are situated in the plain, and all the Land of Galaad and Basan as far as Selcha, and Edrai cities of the kingdom of Og in Basan.al the cities, that are situated in the plaine, and al the Land of Galaad and Basan as farre as Selcha, and Edrai cities of the kingdome of Og in Basan.omnes civitates, quæ sitæ sunt in planitie, et universam terram Galaad et Basan usque ad Selcha, et Edrai civitates regni Og in Basan.
11For only Og the king of Basan remained of the lineage, stem, race, not goods or livestock · Vulgate: stirpe of giants. His bed of iron is shewed, which is in Rabbath of the children of Ammon, having nine cubits in length, and four in breadth after the measure of the cubit of a man's hand.For onlie Og the king of Basan remayned of the stocke of giantes. his bed of yron is shewed, which is in Rabbath of the children of Ammon, hauing nine cubites in length, and foure in breadth after the measure of the cubite of a mans hand.Solus quippe Og rex Basan restiterat de stirpe gigantum. Monstratur lectus ejus ferreus, qui est in Rabbath filiorum Ammon, novem cubitos habens longitudinis, et quatuor latitudinis ad mensuram cubiti virilis manus.
12And we possessed the Land at that time from Aroer, which is upon the bank of the torrent Arnon, unto the half part of mount Galaad: and the cities thereof I gave to Ruben and Gad.And we possessed the Land at that time from Aroer, which is vpon the banke of the torrent Arnon, vnto the halfe part of mount Galaad: and the cities therof I gaue to Ruben and Gad.Terramque possedimus tempore illo ab Aroër, quæ est super ripam torrentis Arnon, usque ad mediam partem montis Galaad : et civitates illius dedi Ruben et Gad.
13And the other part of Galaad, and all Basan of the kingdom of Og, I delivered to the half tribe of Manasses, all the country of Argob: and all Basan is called the Land of giants.And the other part of Galaad, and al Basan of the kingdome of Og, I deliuered to the halfe tribe of Manasses, al the countrie of Argob: and al Basan is called the Land of giantes.Reliquam autem partem Galaad, et omnem Basan regni Og, tradidi mediæ tribui Manasse, omnem regionem Argob : cunctaque Basan vocatur Terra gigantum.
14Jair the son of Manasses possessed all the country of Argob unto the borders of Gessuri, and Machati. And he called Basan by his own name, Jair, that is to say, the towns of Jair, until this present day.Iair the sonne of Manasses possessed al the countrie of Argob vnto the borders of Gessuri, and Machati. And he called Basan by his owne name, Iair, that is to say, the townes of Iair, vntil this present day.Jair filius Manasse possedit omnem regionem Argob usque ad terminos Gessuri et Machati. Vocavitque ex nomine suo Basan, Havoth Jair, id est, Villas Jair, usque in præsentem diem.
15To Machir also I gave Galaad.To Machir also I gaue Galaad.Machir quoque dedi Galaad.
16And to the tribes of Ruben and Gad I gave of the Land of Galaad as far as the Torrent Arnon, half of the torrent, and the confines unto the torrent Jeboc, which is the border of the children of Ammon:And to the tribes of Ruben and Gad I gaue of the Land of Galaad as farre as the Torrent Arnon, halfe of the torrent, and the confines vnto the torrent Ieboc, which is the border of the children of Ammon:Et tribubus Ruben et Gad dedi de terra Galaad usque ad torrentem Arnon medium torrentis, et confinium usque ad torrentem Jeboc, qui est terminus filiorum Ammon :
17and the plain of the wilderness, and Jordan, and the borders of Cenereth unto the sea of the desert, which is most salt, at the foot of mount Phasga against the east.and the plaine of the wildernesse, and Iordan, and the borders of Cenereth vnto the sea of the desert, which is most salt, at the foote of mount Phasga against the east.et planitiem solitudinis, atque Jordanem, et terminos Cenereth usque ad mare deserti, quod est salsissimum, ad radices montis Phasga contra orientem.
18And I commanded you at that time, saying: The Lord your God giveth you this land for an inheritance, go well equipped, arrayed for war, not scheduled or fixed by appointment · Vulgate: expediti before your brethren the children of Israel all your strong men:And I commanded you at that time, saying: The Lord your God geueth you this land for an inheritance, goe wel appointed before your brethren the children of Israel al your strong men:Præcepique vobis in tempore illo, dicens : Dominus Deus vester dat vobis terram hanc in hæreditatem : expediti præcedite fratres vestros filios Israël omnes viri robusti,
19except your wives, and little ones and your cattle. For I know you have much cattle, and they must remain in the cities, which I have delivered you,except your wiues, and litle ones and your cattel. For I know you haue much cattel, & they must remaine in the cities, which I haue deliuered you,absque uxoribus, et parvulis, atque jumentis. Novi enim quod plura habeatis pecora, et in urbibus remanere debebunt, quas tradidi vobis,
20until our Lord give rest to your brethren, as he hath given to you: and they also possess the Land, which he will give them beyond Jordan: then every man return to his possession, which I have given you.vntil our Lord giue rest to your brethren, as he hath geuen to you: and they also possesse the Land, which he wil geue them beyond Iordan: then euerie man returne to his possession, which I haue geuen you.donec requiem tribuat Dominus fratribus vestris, sicut vobis tribuit : et possideant ipsi etiam terram, quam daturus est eis trans Jordanem : tunc revertetur unusquisque in possessionem suam, quam dedi vobis.
21Josue also at that time I commanded, saying: Thine eyes have seen what the Lord your God hath done to these two kings: so will he do to all the kingdoms, to the which thou shalt pass.Iosue also at that time I commanded, saying: Thyne eyes haue seene what the Lord your God hath done to these two kinges: so wil he doe to al the kingdomes, to the which thou shalt passe.Josue quoque in tempore illo præcepi, dicens : Oculi tui viderunt quæ fecit Dominus Deus vester duobus his regibus : sic faciet omnibus regnis, ad quæ transiturus es.
22Fear them not: for the Lord your God will fight for you.Feare them not: for the Lord your God wil fight for you.Ne timeas eos : Dominus enim Deus vester pugnabit pro vobis.
23And I prayed our Lord at that time, saying:And I prayed our Lord at that time, saying:Precatusque sum Dominum in tempore illo, dicens :
24Lord God thou hast begun to shew unto thy servant thy greatness, and most mighty hand. For neither is there other God either in heaven, or in earth, that is able to do thy works, and to be compared to thy strength.Lord God thou hast begonne to shew vnto thy seruant thy greatnes, and most mightie hand. for neither is there other God either in heauen, or in earth, that is able to doe thy workes, and to be compared to thy strength.Domine Deus, tu cœpisti ostendere servo tuo magnitudinem tuam, manumque fortissimam : neque enim est alius deus vel in cælo, vel in terra, qui possit facere opera tua, et comparari fortitudini tuæ.
25I will pass over therefore, and will see this excellent Land beyond Jordan, and this goodly mountain, and Libanus.I wil passe ouer therfore, and wil see this excellent Land beyond Iordan, and this goodlie mountaine, and Libanus.Transibo igitur, et videbo terram hanc optimam trans Jordanem, et montem istum egregium, et Libanum.
26And our Lord was angry with me for you, and heard me not, but said to me: It sufficeth thee: speak no more to me of this matter.And our Lord was angrie with me for you, and heard me not, but said to me: It sufficeth thee: speake no more to me of this matter.Iratusque est Dominus mihi propter vos, nec exaudivit me, sed dixit mihi : Sufficit tibi : nequaquam ultra loquaris de hac re ad me.
27Go up to the top of Phasga, and cast thine eyes round about to the west, and to the north, and the south, and the east, and behold it. For thou shalt not pass this Jordan.Goe vp to the toppe of Phasga, and cast thine eies round about to the west, and to the north, and the south, and the east, and behold it. for thou shalt not passe this Iordan.Ascende cacumen Phasgæ, et oculos tuos circumfer ad occidentem, et ad aquilonem, austrumque et orientem, et aspice ; nec enim transibis Jordanem istum.
28Command Josue, and encourage and strengthen him: for he shall go before this people, and shall divide unto them the Land, which thou shalt see.Command Iosue, and encourage and strengthen him: for he shal goe before this people, and shal diuide vnto them the Land, which thou shalt see.Præcipe Josue, et corrobora eum atque conforta : quia ipse præcedet populum istum, et dividet eis terram quam visurus es.
29And we abode in the valley against the temple of Phogor.And we abode in the valley against the temple of Phogor.Mansimusque in valle contra fanum Phogor.
