God is diligently to be served, and loved with thy whole heart, thy whole soul, and whole strength. All his precepts, ceremonies and judgements must be carefully kept, and commended to posterity.God is diligently to be serued, and loued with thy whole hart, thy whole soule, and whole strength. Al his preceptes, ceremonies and iudgements must be carefully kept, and commended to posteritie.

These are the precepts, and ceremonies, and judgements, which the Lord your God commanded that I should teach you, and you should do them in the Land, whereunto you pass over to possess it:THESE are the preceptes, and ceremonies, and iudgementes, which the Lord your God commanded that I should teach you, and you should doe them in the Land, whereunto you passe ouer to possesse it:Hæc sunt præcepta, et cæremoniæ, atque judicia, quæ mandavit Dominus Deus vester ut docerem vos, et faciatis ea in terra, ad quam transgredimini possidendam :

2that thou mayest fear the Lord thy God, and keep his commandments and precepts, which I command thee, and thy sons, and grandsons, descendants, posterity, not a sibling's children · Vulgate: nepotibus, all the days of thy life, that thy days may be prolonged.that thou mayest feare the Lord thy God, and keepe his commandementes and preceptes, which I command thee, and thy sonnes, and nephewes, al the dayes of thy life, that thy dayes may be prolonged.ut timeas Dominum Deum tuum, et custodias omnia mandata et præcepta ejus, quæ ego præcipio tibi, et filiis, ac nepotibus tuis, cunctis diebus vitæ tuæ, ut prolongentur dies tui.

3Hear Israel, and observe that thou do the things which our Lord hath commanded thee, and it may be well with thee, and thou mayest be greatly multiplied, as the Lord God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milk and honey.Heare Israel, and obserue that thou doe the things which our Lord hath commanded thee, and it may be wel with thee, and thou mayest be greately multiplied, as the Lord God of thy fathers hath promised thee a land flowing with milke and honie.Audi, Israël, et observa ut facias quæ præcepit tibi Dominus, et bene sit tibi, et multipliceris amplius, sicut pollicitus est Dominus Deus patrum tuorum tibi terram lacte et melle manantem.

4Hear Israel, The Lord our God, is one Lord.Heare Israel, The Lord our God, is one Lord.Audi, Israël : Dominus Deus noster, Dominus unus est.

5Thou shalt love the Lord thy God with thy whole heart, and with thy whole soul, and with thy whole strength.Thou shalt loue the Lord thy God with thy whole hart, and with thy whole soule, and with thy whole strength.Diliges Dominum Deum tuum ex toto corde tuo, et ex tota anima tua, et ex tota fortitudine tua.

6And these words, which I command thee this day, shall be in thy heart:And these wordes, which I command thee this day, shal be in thy hart:Eruntque verba hæc, quæ ego præcipio tibi hodie, in corde tuo :

7and thou shalt tell them to thy children, and thou shalt meditate sitting in thy house, and walking on thy journey, sleeping, and rising.and thou shalt tel them to thy children, and thou shalt meditate sitting in thy house, and walking on thy iourney, sleeping, and rysing.et narrabis ea filiis tuis, et meditaberis in eis sedens in domo tua, et ambulans in itinere, dormiens atque consurgens.

8And thou shalt bind them as a sign on thy hand, and they shall be and shall move between thine eyes,And thou shalt bind them as a signe on thy hand, and they shal be & shal moue betwen thine eies,Et ligabis ea quasi signum in manu tua, eruntque et movebuntur inter oculos tuos,

9and thou shalt write them in the entry, and on the doors of thy house.and thou shalt write them in the entrie, and on the doores of thy house.scribesque ea in limine, et ostiis domus tuæ.

10And when the Lord thy God shall have brought thee into the Land, for the which he sware to thy fathers Abraham, Isaac, and Jacob: and shall have given thee great and goodly cities, which thou didst not build,And when the Lord thy God shal haue brought thee into the Land, for the which he sware to thy fathers Abraham, Isaac, and Iacob: and shal haue geuen thee great and goodlie cities, which thou didst not build,Cumque introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, pro qua juravit patribus tuis Abraham, Isaac, et Jacob, et dederit tibi civitates magnas et optimas, quas non ædificasti,

11houses full of all riches, which thou didst not erect, cisterns which thou didst not dig, vineyards and oliveyards, which thou didst not plant,houses ful of al riches, which thou didst not erect, cesternes which thou didst not digge, vineyardes and oliueyardes, which thou didst not plant,domos plenas cunctarum opum, quas non exstruxisti, cisternas, quas non fodisti, vineta et oliveta, quæ non plantasti,

12and thou shalt have eaten and be full:and thou shalt haue eaten and be ful:et comederis, et saturatus fueris :

13take heed diligently lest thou forget our Lord, that brought thee out of the Land of Egypt, out of the house of servitude. Thou shalt fear the Lord thy God, and him only shalt thou serve, and by his name shalt thou swear.take heede diligently lest thou forget our Lord, that brought thee out of the Land of Ægypt, out of the house of seruitude. Thou shalt feare the Lord thy God, and him onelie shalt thou serue, and by his name shalt thou sweare.cave diligenter ne obliviscaris Domini, qui eduxit te de terra Ægypti, de domo servitutis. Dominum Deum tuum timebis, et illi soli servies, ac per nomen illius jurabis.

14You shall not go after the strange gods of all Nations, that are round about you:You shal not goe after the strange goddes of al Nations, that are round about you:Non ibitis post deos alienos cunctarum gentium, quæ in circuitu vestro sunt :

15because the Lord thy God is a zealous to vindicate his own honour, not envious or suspicious · Vulgate: æmulator God in the midst of thee: lest sometime the fury of the Lord thy God be wrath against thee, and take thee away from the face of the earth.because the Lord thy God is a Iealouse God in the middes of thee: lest sometime the furie of the Lord thy God be wrath against thee, and take thee away from the face of the earth.quoniam Deus æmulator Dominus Deus tuus in medio tui : nequando irascatur furor Domini Dei tui contra te, et auferat te de superficie terræ.

16Thou shalt not to test or put to the proof, not to entice to sin · Vulgate: tentabis the Lord thy God, as thou didst tempt him in the place of temptation.Thou shalt not tempt the Lord thy God, as thou didst tempt him in the place of tentation.Non tentabis Dominum Deum tuum, sicut tentasti in loco tentationis.

17Keep the precepts of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies, which he hath commanded thee:Keepe the preceptes of the Lord thy God, and the testimonies and ceremonies, which he hath commanded thee:Custodi præcepta Domini Dei tui, ac testimonia et cæremonias, quas præcepit tibi :

18And do that which is pleasant and good in the sight of our Lord, that it may be well with thee: and entering in thou mayest possess the goodly Land, whereof our Lord sware to thy fathers,And doe that which is pleasant and good in the sight of our Lord, that it may be wel with thee: and entring in thou mayest possesse the goodlie Land, wherof our Lord sware to thy fathers,et fac quod placitum est et bonum in conspectu Domini, ut bene sit tibi : et ingressus possideas terram optimam, de qua juravit Dominus patribus tuis,

19that he would destroy all thy enemies before thee, as he hath spoken.that he would destroy al thy enemies before thee, as he hath spoken.ut deleret omnes inimicos tuos coram te, sicut locutus est.

20And when thy son shall ask thee in time to come, hereafter · Vulgate: cras, saying: What mean these testimonies, and ceremonies, and judgements, which the Lord our God hath commanded us?And when thy sonne shal aske thee to morrow, saying: What meane these testimonies, and ceremonies, and iudgementes, which the Lord our God hath commanded vs?Cumque interrogaverit te filius tuus cras, dicens : Quid sibi volunt testimonia hæc, et cæremoniæ, atque judicia, quæ præcepit Dominus Deus noster nobis ?

21thou shalt say to him: We were the slaves, bondservants · Vulgate: servi of Pharao in Egypt, and our Lord brought us out of Egypt in a strong hand:thou shalt say to him: We were the bondmen of Pharao in Ægypt, and our Lord brought vs out of Ægypt in a strong hand:dices ei : Servi eramus Pharaonis in Ægypto, et eduxit nos Dominus de Ægypto in manu forti :

22and he did signs and wonders great and very grievous, severe, not painful or aching · Vulgate: pessima in Egypt against Pharao, and all his house, in our sight,and he did signes & wonders great and verie sore in Ægypt against Pharao, and al his house, in our sight,fecitque signa atque prodigia magna et pessima in Ægypto contra Pharaonem, et omnem domum illius in conspectu nostro,

23and he brought us out from thence, that being brought in he might give us the Land, whereupon he sware to our fathers.and he brought vs out from thence, that being brought in he might geue vs the Land, whervpon he sware to our fathers.et eduxit nos inde, ut introductis daret terram, super qua juravit patribus nostris.

24And our Lord commanded that we should do all these ordinances, and should fear the Lord our God, that it might be well with us all the days of our life, as it is at this day.And our Lord commanded that we should doe al these ordinances, and should feare the Lord our God, that it might be wel with vs al the daies of our life, as it is at this day.Præcepitque nobis Dominus ut faciamus omnia legitima hæc, et timeamus Dominum Deum nostrum, ut bene sit nobis cunctis diebus vitæ nostræ, sicut est hodie.

25And he will be merciful to us, if we keep and do all his precepts before the Lord our God, as he commanded us.And he wil be merciful to vs, if we keepe and doe al his preceptes before the Lord our God, as he commanded vs.Eritque nostri misericors, si custodierimus et fecerimus omnia præcepta ejus coram Domino Deo nostro, sicut mandavit nobis.