No league nor fellowship to be had with the Gentiles: 5. but their altars, groves, and all their idols to be destroyed. 17. God promiseth victories to his people, willing them to trust in him, and serve him.No league nor felowship to be had with the Gentiles: 5. but their altares, groues, and al their idoles to be destroyed. 17. God promiseth victories to his people, willing them to trust in him, and serue him.
When the Lord thy God shall have brought thee into the land, which thou doest enter in to possess, and shall have destroyed many Nations before thee, the Hethite, and the Gergezite, and the Amorrhite, and the Chanaanite, and the Pherezite, and the Hevite, and the Jebusite, seven nations of much greater number than thou art, and stronger than thou:WHEN the Lord thy God shal haue brought thee into the land, which thou doest enter in to possesse, and shal haue destroyed manie Nations before thee, the Hetheite, and the Gergezeite, and the Amorrheite, and the Chananeite, and the Pherezeite, and the Heueite, and the Iebuseite, seuen nations of much greater number then thou art, and stronger then thou:Cum introduxerit te Dominus Deus tuus in terram, quam possessurus ingrederis, et deleverit gentes multas coram te, Hethæum, et Gergezæum, et Amorrhæum, Chananæum, et Pherezæum, et Hevæum, et Jebusæum, septem gentes multo majoris numeri quam tu es, et robustiores te :
2and the Lord thy God shall have delivered them to thee, thou shalt strike them unto utter destruction. Thou shalt not make league with them, nor pity them,and the Lord thy God shal haue deliuered them to thee, thou shalt strike them vnto vtter destruction. Thou shalt not make league with them, nor pitie them,tradideritque eas Dominus Deus tuus tibi, percuties eas usque ad internecionem. Non inibis cum eis fœdus, nec misereberis earum,
3nor make marriages with them. Thy daughter thou shalt not give to his son, nor take his daughter for thy son:nor make mariages with them. Thy daughter thou shalt not geue to his sonne, nor take his daughter for thy sonne:neque sociabis cum eis conjugia. Filiam tuam non dabis filio ejus, nec filiam illius accipies filio tuo :
4for he will lead astray, draw away from God, not in a sexual sense · Vulgate: seducet thy son, that he follow not me, and that he rather serve strange gods, and the fury of our Lord will be wrath, and shall quickly destroy thee.for he wil seduce thy sonne, that he folow not me, and that he rather serue strange goddes, and the furie of our Lord wil be wrath, and shal quickly destroy thee.quia seducet filium tuum, ne sequatur me, et ut magis serviat diis alienis : irasceturque furor Domini, et delebit te cito.
5But these things rather you shall do to them: Overthrow their altars, and break their statues, and cut down their groves, and burn their graven or carved things: the Gentiles' idols · Vulgate: sculptilia.But these thinges rather you shal doe to them: Ouerthrow their altares, and breake their statues, and cutte downe their groues, and burne their sculptiles.Quin potius hæc facietis eis : aras eorum subvertite, et confringite statuas, lucosque succidite, et sculptilia comburite :
6Because thou art a holy people to the Lord thy God. The Lord thy God hath chosen thee, to be his specially his own, a treasured possession, not odd or strange · Vulgate: peculiaris people of all peoples, that are upon the earth.Because thou art a holie people to the Lord thy God. The Lord thy God hath chosen thee, to be his peculiar people of al peoples, that are vpon the earth.quia populus sanctus es Domino Deo tuo. Te elegit Dominus Deus tuus, ut sis ei populus peculiaris de cunctis populis, qui sunt super terram.
7Not because you passed all nations in number, is our Lord joined unto you, and hath chosen you, whereas you are fewer than all peoples:Not because you passed al nations in number, is our Lord ioyned vnto you, and hath chosen you, wheras you are fewer then al peoples:Non quia cunctas gentes numero vincebatis, vobis junctus est Dominus, et elegit vos, cum omnibus sitis populis pauciores :
8but because our Lord hath loved you, and hath kept the oath, which he sware to your fathers: and hath brought you forth in a strong hand, and redeemed you from the house of servitude, out of the hand of Pharao the king of Egypt.but because our Lord hath loued you, and hath kept the oath, which he sware to your fathers: and hath brought you forth in a strong hand, and redemed you from the house of seruitude, out of the hand of Pharao the king of Ægypt.sed quia dilexit vos Dominus, et custodivit juramentum, quod juravit patribus vestris : eduxitque vos in manu forti, et redemit de domo servitutis, de manu Pharaonis regis Ægypti.
9And thou shalt know that the Lord thy God, he is a strong and faithful God, keeping his covenant and mercy to them that love him, and to them that keep his precepts, unto a thousand generations:And thou shalt know that the Lord thy God, he is a strong and faithful God, keping his couenant and mercie to them that loue him, and to them that keepe his preceptes, vnto a thousand generations:Et scies, quia Dominus Deus tuus, ipse est Deus fortis et fidelis, custodiens pactum et misericordiam diligentibus se, et his qui custodiunt præcepta ejus in mille generationes :
10and rendering forthwith to them that hate him, so that he destroyeth them, and defers, delays, puts off · Vulgate: differat no longer, immediately rendering to them that they deserve.and rendering forthwith to them that hate him, so that he destroyeth them, and differeth no longer, immediatly rendering to them that they deserue.et reddens odientibus se statim, ita ut disperdat eos, et ultra non differat, protinus eis restituens quod merentur.
11Keep therefore the precepts and ceremonies and judgements, which I command thee this day to do them.Keepe therfore the preceptes and ceremonies and iudgementes, which I command thee this day to doe them.Custodi ergo præcepta et cæremonias atque judicia, quæ ego mando tibi hodie ut facias.
12If after thou hast heard these judgements, thou keep and do them, the Lord also thy God will keep the covenant unto thee, and the mercy which he sware to thy fathers:If after thou hast heard these iudgementes, thou keepe and doe them, the Lord also thy God wil keepe the couenant vnto thee, and the mercie which he sware to thy fathers:Si postquam audieris hæc judicia, custodieris ea, et feceris, custodiet et Dominus Deus tuus pactum tibi, et misericordiam quam juravit patribus tuis :
13and will love thee, and multiply thee, and will bless the fruit of thy womb, and the fruit of thy land, thy corn, and vintage, oil, and herds, the flocks of thy sheep upon the Land, for the which he sware to thy fathers that he would give it thee.and wil loue thee, and multiplie thee, and wil blesse the fruite of thy wombe, and the fruite of thy land, thy corne, and vintage, oile, and heardes, the flockes of thy sheepe vpon the Land, for the which he sware to thy fathers that he would geue it thee.et diliget te, ac multiplicabit, benedicetque fructui ventris tui, et fructui terræ tuæ, frumento tuo, atque vindemiæ, oleo, et armentis, gregibus ovium tuarum super terram, pro qua juravit patribus tuis ut daret eam tibi.
14Blessed shalt thou be among all peoples. There shall be none barren with thee of neither sex, as well in men as in thy flocks.Blessed shalt thou be among al peoples. There shal be none barren with thee of neither sexe, as wel in men as in thy flockes.Benedictus eris inter omnes populos. Non erit apud te sterilis utriusque sexus, tam in hominibus quam in gregibus tuis.
15Our Lord will take away from thee all disease: and the grievous, severe, dire, not painful or aching · Vulgate: pessimas infirmities of Egypt, which thou knowest, he will not bring upon thee, but upon all thine enemies.Our Lord wil take away from thee al disease: and the sore infirmities of Ægypt, which thou knowest, he wil not bring vpon thee, but vpon al thyne enemies.Auferet Dominus a te omnem languorem : et infirmitates Ægypti pessimas, quas novisti, non inferet tibi, sed cunctis hostibus tuis.
16Thou shalt devour all the peoples, which the Lord thy God will give thee. Thine eye shall not spare them, neither shalt thou serve their gods, lest they be the ruin of thee.Thou shalt deuoure al the peoples, which the Lord thy God wil geue thee. Thyn eye shal not spare them, neither shalt thou serue their goddes, lest they be the ruine of thee.Devorabis omnes populos, quos Dominus Deus tuus daturus est tibi. Non parcet eis oculus tuus, nec servies diis eorum, ne sint in ruinam tui.
17If thou say in thy heart: These nations are more in number · Vulgate: plures than I, how shall I be able to destroy them?If thou say in thy hart: These nations are moe then I, how shal I be able to destroy them?Si dixeris in corde tuo : Plures sunt gentes istæ quam ego : quomodo potero delere eas ?
18Fear not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to all the Egyptians,Feare not, but remember what the Lord thy God did to Pharao and to al the Ægyptians,noli metuere, sed recordare quæ fecerit Dominus Deus tuus Pharaoni, et cunctis Ægyptiis,
19the exceeding great plagues, which thine eyes saw, and the signs and wonders, and the strong hand, and the stretched out arm, that the Lord thy God might bring thee forth: so will he do to all peoples, whom thou fearest.the exceding great plagues, which thyne eies saw, and the signes and wonders, and the strong hand, and the stretched out arme, that the Lord thy God might bring thee forth: so wil he doe to al peoples, whom thou fearest.plagas maximas, quas viderunt oculi tui, et signa atque portenta, manumque robustam, et extentum brachium, ut educeret te Dominus Deus tuus : sic faciet cunctis populis, quos metuis.
20Moreover hornets also will the Lord thy God send upon them, until he destroy and consume all that escaped thee, and can hide themselves.Moreouer hornettes also wil the Lord thy God send vpon them, vntil he destroy and consume al that escaped thee, and can hide them selues.Insuper et crabrones mittet Dominus Deus tuus in eos, donec deleat omnes atque disperdat qui te fugerint, et latere potuerint.
21Thou shalt not fear them, because the Lord thy God is in the midst of thee, a mighty God and terrible:Thou shalt not feare them, because the Lord thy God is in the middes of thee, a mightie God and terrible:Non timebis eos, quia Dominus Deus tuus in medio tui est, Deus magnus et terribilis :
22he will consume these nations in thy sight by little and little and by parts. Thou mayest not destroy them all together: lest perhaps the beasts of the earth multiply against thee.he wil consume these nations in thy sight by litle and litle and by partes. Thou mayest not destroy them al together: lest perhaps the beastes of the earth multiplie against thee.ipse consumet nationes has in conspectu tuo paulatim atque per partes. Non poteris eas delere pariter : ne forte multiplicentur contra te bestiæ terræ.
23And the Lord thy God will give them in thy sight: and will kill them until they be utterly destroyed.And the Lord thy God wil geue them in thy sight: and wil kil them vntil they be vtterly destroyed.Dabitque eos Dominus Deus tuus in conspectu tuo : et interficiet illos, donec penitus deleantur.
24And he will deliver their kings into thy hands, and thou shalt destroy their names under heaven: no man shall be able to resist thee, until thou destroy them.And he wil deliuer their kinges into thy handes, and thou shalt destroy their names vnder heauen: no man shal be able to resist thee, vntil thou destroy them.Tradetque reges eorum in manus tuas, et disperdes nomina eorum sub cælo : nullus poterit resistere tibi, donec conteras eos.
25Their sculptiles thou shalt burn with fire: thou shalt not covet the silver and gold, whereof they were made, neither shalt thou take to thee any thing thereof, lest thou offend, because it is the abomination of the Lord thy God.Their sculptiles thou shalt burne with fyre: thou shalt not couet the siluer and gold, whereof they were made, neither shalt thou take to thee any thing therof, lest thou offend, because it is the abomination of the Lord thy God.Sculptilia eorum igne combures : non concupisces argentum et aurum, de quibus facta sunt, neque assumes ex eis tibi quidquam, ne offendas, propterea quia abominatio est Domini tui :
26Neither shalt thou bring in aught, anything · Vulgate: quippiam of the Idol into thy house, lest thou become Vulgate: anathema: a thing accursed, devoted to destruction, as also that is. As filthiness thou shalt detest it, and as uncleanness and filth thou shalt account it abominable, because it is anathema.Neither shalt thou bring in ought of the Idol into thy house, lest thou become anathema, as also that is. As filthines thou shalt detest it, and as vncleannes and filth thou shalt account it abominable, because it is anathema.nec inferes quippiam ex idolo in domum tuam, ne fias anathema, sicut et illud est. Quasi spurcitiam detestaberis, et velut inquinamentum ac sordes abominationi habebis, quia anathema est.
