The people murmuring for meat, and that they had left the flesh-pots of Egypt. 4. God giveth them quails and Manna. 16. Whereof they are commanded to gather for every day. 22. but the sixth day double for the Sabbath. 32. and to keep a measure of it in the tabernacle for a memory.The people murmuring for meate, and that they had left the flesh-pottes of Ægypt. 4. God giueth them quailes and Manna. 16. Whereof they are commanded to gather for euerie day. 22. but the sixt day double for the Sabbath. 32. and to kepe a measure of it in the tabernacle for a memorie.
The beginning of the fourth age. The second part of this book. How the Israelites were sustained in the desert, and prepared to receive the Law.
And they set forward from Elim, and all the multitude of the children of Israel came into the desert Sin: which is between Elim and Sinai: the fifteenth day of the second month, after they came forth out of the Land of Egypt.AND they sette forward from Elim, and al the multitude of the children of Israel came into the desert Sin: which is betwene Elim & Sinai: the fifteenth day of the second moneth, after they came forth out of the Land of Ægypt.Profectique sunt de Elim, et venit omnis multitudo filiorum Israël in desertum Sin, quod est inter Elim et Sinai, quintodecimo die mensis secundi, postquam egressi sunt de terra Ægypti.
2And all the assembly of the children of Israel murmured against Moyses and Aaron in the wilderness.And al the assemblie of the children of Israel murmured against Moyses & Aaron in the wildernesse.Et murmuravit omnis congregatio filiorum Israël contra Moysen et Aaron in solitudine.
3And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of our Lord in the Land of Egypt, when we sate over the flesh-pots, and did eat bread our fill: why have you brought us into this desert, that you might kill all the multitude with famine?And the children of Israel said to them: Would to God we had died by the hand of our Lord in the Land of Ægypt, when we sate ouer the flesh pottes, and did eate bread our fil: why haue you brought vs into this desert, that you might kil al the multitude with famine?Dixeruntque filii Israël ad eos : Utinam mortui essemus per manum Domini in terra Ægypti, quando sedebamus super ollas carnium, et comedebamus panem in saturitate : cur eduxistis nos in desertum istud, ut occideretis omnem multitudinem fame ?
4And our Lord said to Moyses: Behold I will rain you bread from heaven: let the people go forth, and gather that sufficeth for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or no.And our Lord said to Moyses: Behold I wil raine you bread from heauen: let the people goe forth, and gather that sufficeth for euerie day: that I may proue them whether they wil walke in my law, or no.Dixit autem Dominus ad Moysen : Ecce ego pluam vobis panes de cælo : egrediatur populus, et colligat quæ sufficiunt per singulos dies : ut tentem eum utrum ambulet in lege mea, an non.
5But the sixth day let them provide for to bring in: and let it be double to that they were wont to gather every day.But the sixt day let them prouide for to bring in: and let it be double to that they were wont to gather euerie day.Die autem sexto parent quod inferant : et sit duplum quam colligere solebant per singulos dies.
6And Moyses and Aaron said to all the children of Israel: At even you shall know that our Lord hath brought you forth out of the land of Egypt;And Moyses and Aaron said to al the children of Israel: At euen you shal know that our Lord hath brought you forth out of the land of Ægypt;Dixeruntque Moyses et Aaron ad omnes filios Israël : Vespere scietis quod Dominus eduxerit vos de terra Ægypti,
7and in the morning you shall see the glory of our Lord: for he hath heard your murmuring against our Lord. But as for us, what are we, that you mutter against us?and in the morning you shal see the glorie of our Lord: for he hath heard your murmuring against our Lord. But as for vs, what are we, that you mutter against vs?et mane videbitis gloriam Domini : audivit enim murmur vestrum contra Dominum : nos vero quid sumus, quia mussitastis contra nos ?
8And Moyses said: At even our Lord will give you flesh to eat, and in the morning bread your fill: for he hath heard your murmurings, which you have murmured against him, for what are we? Neither is your murmuring against us, but against our Lord.And Moyses said: At euen our Lord wil giue you flesh to eate, and in the morning bread your fil: for he hath heard your murmurings, which you haue murmured against him, for what are we? Neither is your murmuring against vs, but against our Lord.Et ait Moyses : Dabit vobis Dominus vespere carnes edere, et mane panes in saturitate : eo quod audierit murmurationes vestras quibus murmurati estis contra eum : nos enim quid sumus ? nec contra nos est murmur vestrum, sed contra Dominum.
9Moyses also said to Aaron: Say to the whole assembly of the children of Israel: Approach you before our Lord: for he hath heard your murmuring.Moyses also said to Aaron: Say to the whole assemblie of the children of Israel: Approch you before our Lord: for he hath heard your murmuring.Dixit quoque Moyses ad Aaron : Dic universæ congregationi filiorum Israël : Accedite coram Domino : audivit enim murmur vestrum.
10And when Aaron spake to all the assembly of the children of Israel, they looked toward the wilderness: and behold the glory of our Lord appeared in a cloud.And when Aaron spake to al the assemblie of the children of Israel, they looked toward the wildernesse: and behold the glorie of our Lord appeared in a cloud.Cumque loqueretur Aaron ad omnem cœtum filiorum Israël, respexerunt ad solitudinem : et ecce gloria Domini apparuit in nube.
11And our Lord spake to Moyses, saying:And our Lord spake to Moyses, saying:Locutus est autem Dominus ad Moysen, dicens :
12I have heard the murmurings of the children of Israel, say to them: At even you shall eat flesh, and in the morning you shall have your fill of bread: and you shall know that I am the Lord your God.I haue heard the murmurings of the children of Israel, say to them: At euen you shal eate flesh, and in the morning you shal haue your fil of bread: and you shal know that I am the Lord your God.Audivi murmurationes filiorum Israël. Loquere ad eos : Vespere comedetis carnes, et mane saturabimini panibus : scietisque quod ego sum Dominus Deus vester.
13Therefore it came to pass at even, and the quail rose, and covered the camp: in the morning also a dew lay round about the camp.Therefore it came to passe at euen, & the quaile rose, and couered the campe: in the morning also a dew lay round about the campe.Factum est ergo vespere, et ascendens coturnix, cooperuit castra : mane quoque ros jacuit per circuitum castrorum.
14And when it had covered the face of the earth, it appeared in the wilderness small, and as it were beaten with a pestle like unto the hoary, white · Vulgate: pruinæ: frost frost on the ground.And when it had couered the face of the earth, it appeared in the wildernesse smal, and as it were beaten with a pestle like vnto the hoare frost on the ground.Cumque operuisset superficiem terræ, apparuit in solitudine minutum, et quasi pilo tusum in similitudinem pruinæ super terram.
15Which when the children of Israel had seen, they said one to other: Man-hu! Which signifieth: What is this! For they knew not what it was. To whom Moyses said: This is the bread, which our Lord hath given you to eat.Which when the children of Israel had seen, they said one to other: Man-hu! Which signifieth: What is this! For they knew not what it was. To whom Moyses said: This is the bread, which our Lord hath giuen you to eate.Quod cum vidissent filii Israël, dixerunt ad invicem : Manhu ? quod significat : Quid est hoc ? ignorabant enim quid esset. Quibus ait Moyses : Iste est panis quem Dominus dedit vobis ad vescendum.
16This is the word, that our Lord hath commanded: Let every one gather of it so much as sufficeth to eat: a gomor every man, according to the number of your souls that dwell in a tabernacle so shall you take up.This is the word, that our Lord hath commanded: Let euery one gather of it so much as sufficeth to eate: a gomor euery man, according to the number of your soules that dwel in a tent so shal you take vp.Hic est sermo, quem præcepit Dominus : Colligat unusquisque ex eo quantum sufficit ad vescendum : gomor per singula capita, juxta numerum animarum vestrarum quæ habitant in tabernaculo sic tolletis.
17And the children of Israel did so: and they gathered, one more, another less.And the children of Israel did so: and they gathered, one more, another lesse.Feceruntque ita filii Israël : et collegerunt, alius plus, alius minus.
18And they measured by the measure of a gomor: neither he that gathered more, had above: nor he that provided less, found under: but every one gathered according to that which they were able to eat.And they measured by the measure of a gomor: neither he that gathered more, had aboue: nor he that prouided lesse, found vnder: but euery one gathered according to that which they were able to eate.Et mensi sunt ad mensuram gomor : nec qui plus collegerat, habuit amplius : nec qui minus paraverat, reperit minus : sed singuli juxta id quod edere poterant, congregaverunt.
19And Moyses said to them: Let no man leave thereof till the morning.And Moyses said to them: Let no man leaue therof til the morning.Dixitque Moyses ad eos : Nullus relinquat ex eo in mane.
20Who heard him not, but certain of them left until the morning, and it began to be full of worms, and it putrefied. And Moyses was angry against them.Who heard him not, but certaine of them left vntil the morning, and it beganne to be ful of wormes, and it putrefied. And Moyses was angrie against them.Qui non audierunt eum, sed dimiserunt quidam ex eis usque mane, et scatere cœpit vermibus, atque computruit : et iratus est contra eos Moyses.
21And every one of them gathered in the morning so much as might suffice to eat: and after the sun waxed hot, it melted.And euery one of them gathered in the morning so much as might suffice to eate: and after the sunne waxed hote, it melted.Colligebant autem mane singuli, quantum sufficere poterat ad vescendum : cumque incaluisset sol, liquefiebat.
22But in the sixth day they gathered double portions, that is, two gomors every man: and all the Princes of the multitude came, and told Moyses.But in the sixt day they gathered double portions, that is, two gomors euery man: and al the Princes of the multitude came, and told Moyses.In die autem sexta collegerunt cibos duplices, id est, duo gomor per singulos homines : venerunt autem omnes principes multitudinis, et narraverunt Moysi.
23Who said to them: This is it which our Lord hath spoken: The Sabbaths rest is sanctified unto our Lord to morrow. Whatsoever is to be wrought, do it: and the meats that are to be made ready, make them ready: and whatsoever shall remain, lay it up until the morning.Who said to them: This is it which our Lord hath spoken: The Sabbaths rest is sanctified vnto our Lord to morow. Whatsoeuer is to be wrought, doe it: and the meates that are to be made readie, make them readie: and whatsoeuer shal remaine, lay it vp vntil the morning.Qui ait eis : Hoc est quod locutus est Dominus : Requies sabbati sanctificata est Domino cras : quodcumque operandum est, facite, et quæ coquenda sunt coquite : quidquid autem reliquum fuerit, reponite usque in mane.
24And they did so as Moyses had commanded, and it putrefied not, neither was there worm found in it.And they did so as Moyses had commanded, and it putrefied not, neither was there worme found in it.Feceruntque ita ut præceperat Moyses, et non computruit, neque vermis inventus est in eo.
25And Moyses said: Eat it to day, because it is the Sabbath of our Lord: to day it shall not be found in the field.And Moyses said: Eate it to day, because it is the Sabbath of our Lord: to day it shal not be found in the field.Dixitque Moyses : Comedite illud hodie, quia sabbatum est Domini : non invenietur hodie in agro.
26Gather it six days: but in the seventh day is the Sabbath of our Lord, therefore it shall not be found.Gather it six dayes: but in the seuenth day is the Sabbath of our Lord, therefore it shal not be found.Sex diebus colligite : in die autem septimo sabbatum est Domini, idcirco non invenietur.
27And the seventh day came: and some of the people going forth to gather, found not.And the seuenth day came: and some of the people going forth to gather, found not.Venitque septima dies : et egressi de populo ut colligerent, non invenerunt.
28And our Lord said to Moyses: How long will you not keep my commandments, and my law?And our Lord said to Moyses: How long wil you not keepe my commandements, and my law?Dixit autem Dominus ad Moysen : Usquequo non vultis custodire mandata mea et legem meam ?
29See that our Lord hath given you a Sabbath, and for this cause on the sixth day he giveth you double portions: let each man tarry with himself, and let none go forth out of his place the seventh day.See that our Lord hath giuen you a Sabbath, and for this cause on the sixt day he giueth you double portions: let ech man tarie with himself, and let none go forth out of his place the seuenth day.videte quod Dominus dederit vobis sabbatum, et propter hoc die sexta tribuit vobis cibos duplices : maneat unusquisque apud semetipsum ; nullus egrediatur de loco suo die septimo.
30And the people kept the Sabbath on the seventh day.And the people kept the Sabbath on the seuenth day.Et sabbatizavit populus die septimo.
31And the house of Israel called the name thereof Manna: which was as it were coriander seed white, and the taste thereof like to flour with honey.And the house of Israel called the name therof Manna: which was as it were coriander seede white, and the taste therof like to flowre with honie.Appellavitque domus Israël nomen ejus Man : quod erat quasi semen coriandri album, gustusque ejus quasi similæ cum melle.
32And Moyses said: This is the word, which our Lord hath commanded: Fill a gomor of it, and let it be kept unto the generations to come hereafter; that they may know the bread, wherewith I fed you in the wilderness, when you were brought forth out of the Land of Egypt.And Moyses said: This is the word, which our Lord hath commanded: Fil a gomor of it, and let it be kept vnto the generations to come hereafter; that they may know the bread, wherewith I fed you in the wildernesse, when you were brought forth out of the Land of Ægypt.Dixit autem Moyses : Iste est sermo, quem præcepit Dominus : Imple gomor ex eo, et custodiatur in futuras retro generationes : ut noverint panem, quo alui vos in solitudine, quando educti estis de terra Ægypti.
33And Moyses said to Aaron: Take one vessel, and put Manna into it, so much as a gomor can hold: and lay it up before our Lord to keep unto your generations:And Moyses said to Aaron: Take one vessel, and put Manna into it, so much as a gomor can hold: and lay it vp before our Lord to keepe vnto your generations:Dixitque Moyses ad Aaron : Sume vas unum, et mitte ibi man, quantum potest capere gomor, et repone coram Domino ad servandum in generationes vestras,
34as our Lord commanded Moyses. And Aaron put it in the tabernacle to be reserved.as our Lord commanded Moyses. And Aaron put it in the tabernacle to be reserued.sicut præcepit Dominus Moysi. Posuitque illud Aaron in tabernaculo reservandum.
35And the children of Israel did eat Manna forty years, till they came into the habitable land: with this meat were they fed, until they touched the borders of the land of Chanaan.And the children of Israel did eate Manna fourtie yeares, til they came into the habitable land: with this meate were they fed, vntil they touched the borders of the land of Chanaan.Filii autem Israël comederunt man quadraginta annis, donec venirent in terram habitabilem : hoc cibo aliti sunt, usquequo tangerent fines terræ Chanaan.
36And a gomor is the tenth part of an ephi.And a gomor is the tenth part of an ephi.Gomor autem decima pars est ephi.
Annotations
16:15Man hu! what is this!. When the people of Israel in the desert had spent their provision of meat brought from Egypt, and according to Gods promise had received store of quails, going forth in the morning they saw a strange thing lie upon the ground like to hoar frost, whereat marvelling they said one to another, What is this! in their language Man-hu! Whereupon (saith Theodoret q. 30 in Exod.) their demand was turned into the name, and it was called Manna. Which as the same and other ancient Doctors gather by the holy Scriptures, was a wonderful and miraculous meat, and withal a figure of a more excellent thing, long after promised, and given by our B. Saviour, in the holy Sacrament of the Eucharist. As witness St. Gregory of Nyssa (Enar. vitæ Moysi, circa medium) St. Ambrose (l. de iis qui Myst. initiantur c. 8) St. Cyril of Alexandria, St. Chrysostom, St. Augustine, Theophylact and others, upon the sixth of St. John. Where also the text of our Saviours long discourse with the Capharnaites, sheweth evidently that he promised to give a far better meat than Manna, to those that believed in him. I am, (saith our Lord) the bread of life, which descended from heaven; your fathers did eat Manna in the desert, and died. The bread which I will give is my flesh, for the life of the world. My flesh is meat in deed, and my blood is drink in deed &c. St. Paul likewise teacheth (1 Cor. 10) that this Manna, and the water issuing out of the rock, were figures of the same B. Sacrament, as is noted in those places. Here only we commend to the Christian readers remembrance that the thing figured doth ever exceed the figure according to St. Pauls doctrine (Coloss. 2) wishing him therefore to consider, that in Manna were at least twelve clear miracles. First, it was made by Angels whereof it is called, the bread of Angels. Secondly, it was not produced from the earth, nor water, as ordinary meats are, but came from the air. Thirdly, how fast or slowly soever any man did gather it, in the end each one had the same measure full, called a gomor, and no more nor less. Fourthly, the sixth day which was next before the Sabbath, that which they gathered, was found to be double portions to other days, that is, two gomors for every one. Fifthly, there fell none at all on the Sabbath day. Sixthly, if in the rest of the week any part was left all night, it putrefied and was corrupt in the morning, but the night before the Sabbath day, it remained sound and good. Seventhly, notwithstanding diversity of stomachs in so great a multitude, the same measure was sufficient and no more, to every one, young and old and of middle age. Eighthly the heat of the sun melted and consumed that which remained in the field, though otherwise it endured heat of the fire, seething in water, grinding in mills, and beating in mortars. Ninthly, it tasted to every one, what they desired. Tenthly, it seemed nevertheless to the evil minded, loathsome and light meat, but pleasant to the good. Eleventhly, part of it was kept in the Ark by Gods commandment, and was not corrupted in many hundred years. Twelfthly, this strange and extraordinary provision continued forty years, that is, till the children of Israel came to the promised land, and then ceased. You see then so miraculous a figure far excelled Zwinglius or Calvins communion bread, which containeth no miracle at all, only signifying Christs body. But, as our Saviours own words import, and ancient fathers teach us, by Manna was prefigured Christs very body and blood, with his soul and Divinity under the form of bread. For this indeed infinitely excelleth Manna, containing all the foresaid, or rather much more eminent miracles. For first, it was consecrated by the marvellous power of Christs word, and ever since the same is done, by the like power communicated to Priests, (2) in his Church militant, (3) one and the very same, and not many, in innumerable places, and in every less or greater form, yea in the least particle of the accidents that may be, Christ is whole and entire. (4) It giveth abundance of grace in this life, signified by the day before the Sabbath, for the glory of the next life in eternal rest, (5) where is no more use of Sacraments, but everlasting fruition of glory. (6) Whosoever therefore would make temporal commodity of this heavenly food, as it were reserving Manna for other days of the week, it perisheth to him, and turneth to his ignominy, but being reserved in the faithful soul, for the life to come, which is the true Sabbath, it remaineth in heavenly treasure. (7) And so it availeth to every one, as their soul, which is the spiritual stomach of supernatural meats, is less or more disposed. (8) Though heat of persecution, and other adverse power take away this Sacrament and Sacrifice abroad in the field of this world, yet no power extinguisheth it within the Church, where it is in due manner prepared and ministered to the children of God, (9) where it yieldeth all comfort, strength and contentment to good spiritual desires, (10) but to the incredulous Capharnaites seemeth unpossible, and to carnal conceits loathsome. (11) Being worthily received into our mortal bodies, our ark or temporal tabernacle, it remaineth in incorruptible effect, whereby the body shall be raised again from death, and together with the soul be eternally glorified. (12) In the mean time of this pilgrimage of mankind, it is our way-faring special provision, daily and supersubstantial bread, till we shall possess the promised land, the Kingdom of heaven in eternal bliss.
