Moyses with the people sing a Canticle of thanksgiving, for their deliverance. 22. The people being three days in the desert without water, then finding that is bitter, do murmur. 25. It is made sweet. 27. Coming to Elim they find twelve fountains, and seventy palm-trees.Moyses with the people sing a Canticle of thanks-geuing, for their deliuerie. 22. The people being three daies in the desert without water, then finding that is bitter, do murmure. 25. It is made sweete. 27. Coming to Elim they finde twelue fountaines, and seuentie palmetrees.
Then sang Moyses and the children of Israel this song to our Lord, and said: Let us sing to our Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath thrown into the sea.THEN sang Moyses and the children of Israel this song to our Lord, and said: Let vs sing to our Lord: for he is gloriously magnified, the horse and the rider he hath throwen into the sea.Tunc cecinit Moyses et filii Israël carmen hoc Domino, et dixerunt : Cantemus Domino : gloriose enim magnificatus est, equum et ascensorem dejecit in mare.
2My strength, and my praise is our Lord, and he is made unto me a salvation: this is my God, and I will glorify him: the God of my father, and I will exalt him.My strength, and my praise is our Lord, and he is made vnto me a saluation: this is my God, and I wil glorifie him: the God of my father, and I wil exalt him.Fortitudo mea, et laus mea Dominus, et factus est mihi in salutem : iste Deus meus, et glorificabo eum : Deus patris mei, et exaltabo eum.
3Our Lord is a man of war, omnipotent is his name.Our Lord is a man of warre, omnipotent is his name.Dominus quasi vir pugnator, Omnipotens nomen ejus,
4Pharaos chariots and his army he hath cast into the sea: his chosen princes are drowned in the red sea.Pharaos chariots and his armie he hath cast into the sea: his chosen princes are drowned in the red sea.currus Pharaonis et exercitum ejus projecit in mare : electi principes ejus submersi sunt in mari Rubro.
5The depths have overwhelmed them, they are sunk into the bottom like a stone.The depthes haue ouerwhelmed them, they are sonke into the botome like a stone.Abyssi operuerunt eos ; descenderunt in profundum quasi lapis.
6Thy right hand O Lord is magnified in strength: thy right hand, O Lord, hath stricken the enemy.Thy right hand ô Lord is magnified in strength: thy right hand, ô Lord, hath striken the enimie.Dextera tua, Domine, magnificata est in fortitudine : dextera tua, Domine, percussit inimicum.
7And in the multitude of thy glory thou hast put down thy adversaries: thou hast sent thy wrath, which hath devoured them like stubble.And in the multitude of thy glorie thou hast put downe thy aduersaries: thou hast sent thy wrath, which hath deuoured them like stuble.Et in multitudine gloriæ tuæ deposuisti adversarios tuos : misisti iram tuam, quæ devoravit eos sicut stipulam.
8And in the spirit of thy fury were the waters gathered together: the flowing water stood, the depths were gathered together in the midst of the sea.And in the spirite of thy furie were the waters gathered together: the flowing water stoode, the depthes were gathered together in the middes of the sea.Et in spiritu furoris tui congregatæ sunt aquæ : stetit unda fluens, congregata sunt abyssi in medio mari.
9The enemy said: I will pursue and overtake, I will divide the spoils, my soul shall have his fill: I will draw forth my sword, my hand shall kill them.The enimie said: I wil pursew and ouertake, I wil diuide the spoiles, my soule shal haue his fil: I wil draw forth my sword, my hand shal kil them.Dixit inimicus : Persequar et comprehendam, dividam spolia, implebitur anima mea : evaginabo gladium meum, interficiet eos manus mea.
10The spirit blew and the sea overwhelmed them: they sank as lead in the vehement waters.The spirit blewe and the sea ouerwhelmed them: they sanke as lead in the vehement waters.Flavit spiritus tuus, et operuit eos mare : submersi sunt quasi plumbum in aquis vehementibus.
11Who is like to thee among the strong O Lord? who is like to thee, magnifical in sanctity, terrible and laudable, doing marvels?Who is like to thee among the strong ô Lord? who is like to thee, magnifical in sanctitie, terrible and laudable, doing meruailes?Quis similis tui in fortibus, Domine ? quis similis tui, magnificus in sanctitate, terribilis atque laudabilis, faciens mirabilia ?
12Thou didst stretch forth thy hand, and the earth devoured them.Thou didst stretch forth thy hand, and the earth deuoured them.Extendisti manum tuam, et devoravit eos terra.
13Thou hast in thy mercy been a guide to the people which thou hast redeemed: and in thy strength thou hast carried them unto thy holy habitation.Thou hast in thy mercie bene a guide to the people which thou hast redemed: and in thy strength thou hast caried them vnto thy holie habitation.Dux fuisti in misericordia tua populo quem redemisti : et portasti eum in fortitudine tua, ad habitaculum sanctum tuum.
14Nations rose up, and were angry: sorrows possessed the inhabiters of Philisthiim.Nations rose vp, and were angrie: sorowes possessed the inhabiters of Philisthijm.Ascenderunt populi, et irati sunt : dolores obtinuerunt habitatores Philisthiim.
15Then were the princes of Edom troubled, trembling seized on the strong ones · Vulgate: robustos of Moab: all the inhabiters of Chanaan were stiff, rigid · Vulgate: obriguerunt.Then were the princes of Edom trubled, trembling ceazed on the sturdie of Moab: al the inhabiters of Chanaan were starke.Tunc conturbati sunt principes Edom, robustos Moab obtinuit tremor : obriguerunt omnes habitatores Chanaan.
16Let fear and dread fall upon them, in the greatness of thy arm: let them become unmoveable as a stone, until thy people O Lord shall pass, until thy people shall pass, this which thou hast possessed.Let feare and dread fal vpon them, in the greatnes of thy arme: let them become vnmoueable as a stone, vntil thy people ô Lord shal passe, vntil thy people shal passe, this which thou hast possessed.Irruat super eos formido et pavor, in magnitudine brachii tui : fiant immobiles quasi lapis, donec pertranseat populus tuus, Domine, donec pertranseat populus tuus iste, quem possedisti.
17Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation, which thou hast wrought, O Lord: thy sanctuary Lord, which thy hands have confirmed.Thou shalt bring them in, and plant them in the mountaine of thy inheritance, in thy most firme habitation, which thou hast wrought, ô Lord: thy sanctuarie Lord, which thy handes haue confirmed.Introduces eos, et plantabis in monte hæreditatis tuæ, firmissimo habitaculo tuo quod operatus es, Domine : sanctuarium tuum, Domine, quod firmaverunt manus tuæ.
18Our Lord shall reign for ever and evermore.Our Lord shal reigne for euer and euermore.Dominus regnabit in æternum et ultra.
19For Pharao on horseback entered in with his chariots and horsemen into the sea: and our Lord brought back upon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on dry ground in the midst thereof.For Pharao on horsebake entred in with his chariotes and horsemen into the sea: and our Lord brought back vpon them the waters of the sea: but the children of Israel walked on drie ground in the middes therof.Ingressus est enim eques Pharao cum curribus et equitibus ejus in mare : et reduxit super eos Dominus aquas maris : filii autem Israël ambulaverunt per siccum in medio ejus.
20Mary the prophetess, Aarons sister, took a timbrel in her hand: and all the women went forth after her with timbrels and dances,Marie the prophetesse, Aarons sister, tooke a tymbrel in her hand: and al the wemen went forth after her with tymbrels and daunces,Sumpsit ergo Maria prophetissa, soror Aaron, tympanum in manu sua : egressæque sunt omnes mulieres post eam cum tympanis et choris,
21to whom she began the song, saying: Let us sing to our Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath cast into the sea.to whom she beganne the song, saying: Let vs sing to our Lord, for he is gloriously magnified, the horse and his rider he hath cast into the sea.quibus præcinebat, dicens : Cantemus Domino, gloriose enim magnificatus est : equum et ascensorem ejus dejecit in mare.
22And Moyses removed Israel from the red sea, and they went forth into the desert Sur: and they walked three days through the wilderness, and found not water.And Moyses remoued Israel from the red sea, and they went forth into the desert Sur: and they walked three dayes through the wildernesse, and found not water.Tulit autem Moyses Israël de mari Rubro, et egressi sunt in desertum Sur : ambulaveruntque tribus diebus per solitudinem, et non inveniebant aquam.
23And they came into Mara, neither could they drink the waters of Mara, because they were bitter: whereupon he gave a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitterness.And they came into Mara, neither could they drinke the waters of Mara, because they were bitter: wherupon he gaue a name also agreeable to the place, calling it Mara, that is, bitternesse.Et venerunt in Mara, nec poterant bibere aquas de Mara, eo quod essent amaræ : unde et congruum loco nomen imposuit, vocans illum Mara, id est, amaritudinem.
24And the people murmured against Moyses, saying: What shall we drink?And the people murmured against Moyses, saying: What shal we drinke?Et murmuravit populus contra Moysen, dicens : Quid bibemus ?
25But he cried to our Lord, who did shew him a piece of wood: which when he had cast into the waters, they were turned into sweetness. There he appointed him precepts, and judgements, and there he proved him,But he cried to our Lord, who did shew him a peece of woode: which when he had cast into the waters, they were turned into sweetnesse. There he appointed him precepts, and iudgements, and there he proued him,At ille clamavit ad Dominum, qui ostendit ei lignum : quod cum misisset in aquas, in dulcedinem versæ sunt : ibi constituit ei præcepta, atque judicia, et ibi tentavit eum,
26saying: If thou wilt hear the voice of the Lord thy God, and do that is right before him, and obey his commandments, and keep all his precepts, none of the maladies, that I laid upon Egypt, will I bring upon thee: for I am the Lord thy curer.saying: If thou wilt heare the voice of the Lord thy God, and doe that is right before him, and obey his commandements, and keepe al his precepts, none of the maladies, that I layd vpon Ægypt, wil I bring vpon thee: for I am the Lord thy curer.dicens : Si audieris vocem Domini Dei tui, et quod rectum est coram eo feceris, et obedieris mandatis ejus, custodierisque omnia præcepta illius, cunctum languorem, quem posui in Ægypto, non inducam super te : ego enim Dominus sanator tuus.
27And the children of Israel came into Elim, where there were twelve fountains of water, and seventy palm-trees: and they camped beside the waters.And the children of Israel came into Elim, where there were twelue fountaines of water, and seuentie palme trees: and they camped byside the waters.Venerunt autem in Elim filii Israël, ubi erant duodecim fontes aquarum, et septuaginta palmæ : et castrametati sunt juxta aquas.
