Near to mount Sinai, with commemoration of their deliverie from Egypt, the people are commanded to be sanctified. 16. and so our Lord coming in thunders and lightnings speaketh with Moyses.Nere to mount Sinai, with commemoration of their deliuerie from Ægypt, the people are commanded to be sanctified. 16. and so our Lord coming in thunders and lightnings speaketh with Moyses.

In the third month of the departure of Israel out of the Land of Egypt, this day they came into the wilderness of Sinai.IN the third moneth of the departure of Israel out of the Land of Ægypt, this day they came into the wildernesse of Sinai.Mense tertio egressionis Israël de terra Ægypti, in die hac venerunt in solitudinem Sinai.

2For departing out of Raphidim, and coming to the desert of Sinai, they camped in the same place, and there Israel pitched their tents over against the mountain.For departing out of Raphidim, and coming to the desert of Sinai, they camped in the same place, & there Israel pitched their tents ouer against the mountaine.Nam profecti de Raphidim, et pervenientes usque in desertum Sinai, castrametati sunt in eodem loco, ibique Israël fixit tentoria e regione montis.

3And Moyses went up to God: and our Lord called him from the mountain, and said: This shalt thou say to the house of Jacob, and shalt tell the children of Israel:And Moyses went vp to God: and our Lord called him from the mountaine, and said: This shalt thou say to the house of Iacob, and shalt tel the children of Israel:Moyses autem ascendit ad Deum : vocavitque eum Dominus de monte, et ait : Hæc dices domui Jacob, et annuntiabis filiis Israël :

4Yourselves have seen what I have done to the Egyptians, how I have carried you upon the wings of eagles, and have taken you unto me.Yourselues haue seen what I haue done to the Ægyptians, how I haue caried you vpon the wings of eagles, and haue taken you vnto me.Vos ipsi vidistis quæ fecerim Ægyptiis, quomodo portaverim vos super alas aquilarum, et assumpserim mihi.

5If therefore you will hear my voice, and keep my covenant, you shall be my Vulgate: peculium: peculiar possession of all peoples: for all the earth is mine.If therefore you wil heare my voice, and keepe my couenant, you shal be my peculiar of al peoples: for al the earth is mine.Si ergo audieritis vocem meam, et custodieritis pactum meum, eritis mihi in peculium de cunctis populis : mea est enim omnis terra :

6And you shall be unto me a Priestly Kingdom, and a holy nation: these are the words that thou shalt speak to the children of Israel.And you shal be vnto me a Priestlie Kingdom, and a holie nation: these are the wordes that thou shalt speake to the children of Israel.et vos eritis mihi in regnum sacerdotale, et gens sancta. Hæc sunt verba quæ loqueris ad filios Israël.

7Moyses came: and calling together the nations of the people, he declared all the words which our Lord had commanded him.Moyses came: and calling together the nations of the people, he declared al the wordes which our Lord had commanded him.Venit Moyses : et convocatis majoribus natu populi, exposuit omnes sermones quos mandaverat Dominus.

8And all the people answered together: All things that our Lord hath spoken, we will do. And when Moyses had reported the peoples words to our Lord,And al the people answered together: Al things that our Lord hath spoken, we wil do. And when Moyses had reported the peoples wordes to our Lord,Responditque omnis populus simul : Cuncta quæ locutus est Dominus, faciemus. Cumque retulisset Moyses verba populi ad Dominum,

9our Lord said to him: Now presently will I come to thee in the darkness of a cloud, that the people may hear me speaking to thee, and may believe thee for ever. Moyses therefore told the peoples words to our Lord.our Lord said to him: Now presently wil I come to thee in the darkenesse of a cloude, that the people may heare me speaking to thee, and may beleeue thee for euer. Moyses therefore told the peoples wordes to our Lord.ait ei Dominus : Jam nunc veniam ad te in caligine nubis, ut audiat me populus loquentem ad te, et credat tibi in perpetuum. Nuntiavit ergo Moyses verba populi ad Dominum.

10Who said to him: Go to the people, and sanctify them to day, and to morrow, and let them wash their garments.Who said to him: Goe to the people, and sanctifie them to day, and to morow, and let them wash their garments.Qui dixit ei : Vade ad populum, et sanctifica illos hodie, et cras, laventque vestimenta sua.

11And let them be ready against the third day: for in the third day the Lord will descend in the sight of all the people upon the mount Sinai.And let them be ready against the third day: for in the third day the Lord wil descend in the sight of al the people vpon the mount Sinai.Et sint parati in diem tertium : in die enim tertia descendet Dominus coram omni plebe super montem Sinai.

12And thou shalt appoint certain Vulgate: terminos: bounds, limits to the people in circuit, and shalt say to them: Beware ye ascend not into the mount, and that you touch not the ends thereof: every one that toucheth the mount, dying shall die.And thou shalt appoint certaine limites to the people in circuit, and shalt say to them: Beware ye ascend not into the mount, & that you touch not the endes therof: euery one that toucheth the mount, dying shal die.Constituesque terminos populo per circuitum, et dices ad eos : Cavete ne ascendatis in montem, nec tangatis fines illius : omnis qui tetigerit montem, morte morietur.

13Hand shall not touch him, but he shall be stoned to death, or shall be shot through with arrows: whether it be beast, or man, it shall not live. When the trumpet shall begin to sound, then let them ascend into the mount.Hand shal not touch him, but he shal be stoned to death, or shal be shot through with arrowes: whether it be beast, or man, it shal not liue. When the trumpet shal beginne to sound, then let them ascend into the mount.Manus non tanget eum, sed lapidibus opprimetur, aut confodietur jaculis : sive jumentum fuerit, sive homo, non vivet : cum cœperit clangere buccina, tunc ascendant in montem.

14And Moyses came down from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed their garments,And Moyses came downe from the mount to the people, and sanctified them. And when they had washed their garments,Descenditque Moyses de monte ad populum, et sanctificavit eum. Cumque lavissent vestimenta sua,

15he said to them: Be ready against the third day, and come not near your wives.he said to them: Be ready against the third day, and come not neere your wiues.ait ad eos : Estote parati in diem tertium, et ne appropinquetis uxoribus vestris.

16And now the third day was come, and the morning appeared: and behold thunders began to be heard, and lightnings to flash, and a very thick cloud to cover the mount, and the noise of the trumpet sounded exceedingly: and the people, that was in the camp, feared.And now the third day was come, and the morning appeared: and behold thunders beganne to be heard, and lightnings to flash, and a very thicke cloude to couer the mount, & the noise of the trumpet sounded exceedingly: and the people, that was in the campe, feared.Jamque advenerat tertius dies, et mane inclaruerat : et ecce cœperunt audiri tonitrua, ac micare fulgura, et nubes densissima operire montem, clangorque buccinæ vehementius perstrepebat : et timuit populus qui erat in castris.

17And when Moyses had brought them forth to meet with God from the place of the camp, they stood at the bottom of the mount.And when Moyses had brought them forth to mete with God from the place of the campe, they stoode at the bottome of the mount.Cumque eduxisset eos Moyses in occursum Dei de loco castrorum, steterunt ad radices montis.

18And all the mount Sinai smoked: for because our Lord was descended upon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and all the mount was terrible.And al the mount Sinai smoked: for because our Lord was descended vpon it in fire, and the smoke arose from it as out of a furnace: and al the mount was terrible.Totus autem mons Sinai fumabat, eo quod descendisset Dominus super eum in igne : et ascenderet fumus ex eo quasi de fornace, eratque omnis mons terribilis.

19And the sound of the trumpet grew louder by little and little, and was drawn out a length: Moyses spake, and God answered him.And the sound of the trumpet grew lowder by litle and litle, and was drawen out a length: Moyses spake, and God answered him.Et sonitus buccinæ paulatim crescebat in majus, et prolixius tendebatur : Moyses loquebatur, et Deus respondebat ei.

20And our Lord descended upon the mount Sinai in the very top of the mount, and he called Moyses into the top thereof. Whither when he was ascended,And our Lord descended vpon the mount Sinai in the very top of the mount, and he called Moyses into the top therof. Whither when he was ascended,Descenditque Dominus super montem Sinai in ipso montis vertice, et vocavit Moysen in cacumen ejus. Quo cum ascendisset,

21he said unto him: Go down, and charge the people, lest perhaps they will pass their limites to see the Lord, and a very great multitude of them perish.he said vnto him: Goe downe, and charge the people, lest perhaps they wil passe their limites to see the Lord, and a very great multitude of them perish.dixit ad eum : Descende, et contestare populum : ne forte velit transcendere terminos ad videndum Dominum, et pereat ex eis plurima multitudo.

22The Priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them.The Priests also that come to the Lord, let them be sanctified, lest he strike them.Sacerdotes quoque qui accedunt ad Dominum, sanctificentur, ne percutiat eos.

23And Moyses said to our Lord: The common people cannot ascend into the mount Sinai: for thou didst charge, and command, saying: Put limites about the mount, and sanctify it.And Moyses said to our Lord: The common people cannot ascend into the mount Sinai: for thou didst charge, and command, saying: Put limites about the mount, and sanctifie it.Dixitque Moyses ad Dominum : Non poterit vulgus ascendere in montem Sinai : tu enim testificatus es, et jussisti, dicens : Pone terminos circa montem, et sanctifica illum.

24To whom our Lord said: Go, get thee down, and thou shalt come up, and Aaron with thee: but the Priests and the people let them not pass the limites, nor ascend to the Lord, lest perhaps he kill them.To whom our Lord said: Goe, get thee downe, and thou shalt come vp, and Aaron with thee: but the Priests and the people let them not passe the limites, nor ascend to the Lord, lest perhaps he kil them.Cui ait Dominus : Vade, descende : ascendesque tu, et Aaron tecum : sacerdotes autem et populus ne transeant terminos, nec ascendant ad Dominum, ne forte interficiat illos.

25And Moyses went down to the people, and told them all.And Moyses went downe to the people, and told them al.Descenditque Moyses ad populum, et omnia narravit eis.

Annotations

19:1This day. The first day of the third month the children of Israel came into the desert of Sinai. So counting 16. days remaining of the first month when they parted from Egypt, all the second month of 30. days, this first day of the third month, and three days more, in which they were sanctified by washing and other ceremonies (v. 10.) the Law was given the fiftieth day, in figure of the Law of Christ, promulgated on Whitsunday, the fiftieth day after our Redemption. Whereby we see marvelous correspondence of divine Mysteries in the old and new Testament. St. Augustine, Epist. 119 c. 16.

Agreement of old and new mysteries.