Abram commanded by God to leave his country, with promise to be blessed in his seed, 5. taking his wife Sarai, and his nephew Lot, 6. wandereth in the land of Chanaan, 7. erecteth an Altar in Sichem, 8. another in Bethel. 10. Thence by occasion of famine passeth into Egypt. 14. Where his wife (called his sister) is taken into the king's house, 19. but untouched is restored to him.Abram commanded by God to leaue his countrie, with promise to be blessed in his seede, 5. taking his wife Sarai, and his nephew Lot, 6. wandreth in the land of Chanaan, 7. erecteth an Altar in Sichem, 8. an other in Bethel. 10. Thence by occasion of famine passeth into Egypt. 14. Where his wife (called his sister) is taken into the kings house, 19. but vntouched is restored to him.
The beginning of the third age.
And our Lord said to Abram: Go forth out of thy country, and out of thy kindred, and out of thy father's house, and come into a land, which I will show thee.AND our Lord said to Abram: Goe forth out of thy countrie, and out of thy kinred, and out of thy fathers house, and come into a land, which I wil shew thee.Dixit autem Dominus ad Abram : Egredere de terra tua, et de cognatione tua, et de domo patris tui, et veni in terram quam monstrabo tibi.
2And I will make thee into a great nation, and I will bless thee, and magnify thy name, and thou shalt be blessed.And I wil make thee into a great nation, and I wil blesse thee, and magnifie thy name, and thou shalt be blessed.Faciamque te in gentem magnam, et benedicam tibi, et magnificabo nomen tuum, erisque benedictus.
3I will bless them that bless thee, and curse them that curse thee, and IN THEE shall all the kindreds of the earth be blessed.I wil blesse them that blesse thee, and cursse them that cursse thee, and IN THEE shal al the kindreds of the earth be blessed.Benedicam benedicentibus tibi, et maledicam maledicentibus tibi, atque in te benedicentur universæ cognationes terræ.
4Abram therefore went out as our Lord had commanded him, and with him went Lot: seventy five years old was Abram when he went forth out of Haran.Abram therfore went out as our Lord had commanded him, and with him went Lot: seuentie fiue yeares old was Abram when he went forth out of Haran.Egressus est itaque Abram sicut præceperat ei Dominus, et ivit cum eo Lot : septuaginta quinque annorum erat Abram cum egrederetur de Haran.
5And he took Sarai his wife, and Lot his brother's son, and all the possessions, property · Vulgate: substantiam which they had possessed, and the persons (the servants) · Vulgate: animas which they had gotten in Haran: and went forth to go into the land of Chanaan. And when they were come into it,And he tooke Sarai his wife, and Lot his brothers sonne, and al the substance which they had possessed, and the soules which they had gotten in Haran: and went forth to goe into the land of Chanaan. And when they were come into it,Tulitque Sarai uxorem suam, et Lot filium fratris sui, universamque substantiam quam possederant, et animas quas fecerant in Haran : et egressi sunt ut irent in terram Chanaan. Cumque venissent in eam,
6Abram passed through the country unto the place Sichem, as far as the noble valley · Vulgate: convallem illustrem: and the Chananite was at that time in the land.Abram passed through the countrie vnto the place Sichem, as far as the noble vale: and the Chananite was at that time in the land.pertransivit Abram terram usque ad locum Sichem, usque ad convallem illustrem : Chananæus autem tunc erat in terra.
7And our Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seed will I give this land. Who built there an altar to our Lord, who had appeared to him.And our Lord appeared to Abram, and said to him: To thy seede wil I giue this land. Who built there an altar to our Lord, who had appeared to him.Apparuit autem Dominus Abram, et dixit ei : Semini tuo dabo terram hanc. Qui ædificavit ibi altare Domino, qui apparuerat ei.
8And passing on from thence to a mountain, that was on the east side of Bethel, he there pitched his Vulgate: tabernaculum: tent, having Bethel on the west, and Hai on the east: he built there also an altar to our Lord, and called upon his name.And passing on from thence to a mountaine, that was on the east side of Bethel, he there pitched his tabernacle, hauing Bethel on the west, and Hai on the east: he built there also an altar to our Lord, and called vpon his name.Et inde transgrediens ad montem, qui erat contra orientem Bethel, tetendit ibi tabernaculum suum, ab occidente habens Bethel, et ab oriente Hai : ædificavit quoque ibi altare Domino, et invocavit nomen ejus.
9And Abram went forward, going and proceeding on to the south.And Abram went forward, going and proceeding on to the south.Perrexitque Abram vadens, et ultra progrediens ad meridiem.
10And there came a famine in the country: and Abram descended into Egypt, to to stay as a foreigner · Vulgate: ut peregrinaretur there: for the famine was very grievous in the land.And there came a famine in the countrie: and Abram descended into Egypt, to soiourne there: for the famine was very greuous in the land.Facta est autem fames in terra : descenditque Abram in Ægyptum, ut peregrinaretur ibi : prævaluerat enim fames in terra.
11And when he was near to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a fair woman:And when he was nere to enter into Egypt, he said to Sarai his wife: I know that thou art a fayre woman:Cumque prope esset ut ingrederetur Ægyptum, dixit Sarai uxori suæ : Novi quod pulchra sis mulier :
12And that when the Egyptians shall see thee, they will say: She is his wife: and they will kill me, and keep, preserve alive · Vulgate: reservabunt thee.And that when the Egyptians shal see thee, they wil say: She is his wife: and they wil kil me, and reserue thee.et quod cum viderint te Ægyptii, dicturi sunt : Uxor ipsius est : et interficient me, et te reservabunt.
13Say therefore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be well used for thee, and that my soul may live for thy sake.Say therfore, I pray thee, that thou art my sister: that I may be wel vsed for thee, and that my soule may liue for thy sake.Dic ergo, obsecro te, quod soror mea sis : ut bene sit mihi propter te, et vivat anima mea ob gratiam tui.
14When Abram therefore was entered into Egypt, the Egyptians saw the woman that she was exceedingly · Vulgate: nimis beautiful.When Abram therfore was entred into Egypt, the Egyptians sawe the woman that she was passing beautiful.Cum itaque ingressus esset Abram Ægyptum, viderunt Ægyptii mulierem quod esset pulchra nimis.
15And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao.And the princes told Pharao, and praised her before him: and the woman was taken into the house of Pharao.Et nuntiaverunt principes Pharaoni, et laudaverunt eam apud illum : et sublata est mulier in domum Pharaonis.
16And they used Abram well for her sake. And he had sheep and oxen and he asses, and men servants, and maid servants, and she asses, and camels.And they vsed Abram wel for her sake. And he had sheepe and oxen and he asses, and men seruants, and maid seruants, and she asses, and Cammels.Abram vero bene usi sunt propter illam : fueruntque ei oves et boves et asini, et servi et famulæ, et asinæ et cameli.
17But our Lord scourged Pharao and his house with most grievous plagues for Sarai Abram's wife.But our Lord scourged Pharao and his house with most greuous plagues for Sarai Abrams wife.Flagellavit autem Dominus Pharaonem plagis maximis, et domum ejus, propter Sarai uxorem Abram.
18And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tell me that she was thy wife?And Pharao called Abram, and said to him: What is this that thou hast done to me? Why didst thou not tel me that she was thy wife?Vocavitque Pharao Abram, et dixit ei : Quidnam est hoc quod fecisti mihi ? quare non indicasti quod uxor tua esset ?
19For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therefore there is thy wife, take her, and go.For what cause didst thou say, she was thy sister, that I might take her to my wife? Now therfore there is thy wife, take her, and goe.quam ob causam dixisti esse sororem tuam, ut tollerem eam mihi in uxorem ? Nunc igitur ecce conjux tua, accipe eam, et vade.
20And Pharao gave his men commandment in the behalf of Abram: and they conducted him, and his wife, and all that he had.And Pharao gaue his men commandement in the behalfe of Abram: and they conducted him, and his wife, and al that he had.Præcepitque Pharao super Abram viris : et deduxerunt eum, et uxorem illius, et omnia quæ habebat.
Annotations
12:13Say therefore. Abraham concealed that Sarai was his wife, and lied not in saying, she was his sister: as he also called Lot his brother, being his brother's son. Whereby he prevented danger of his own life, using such lawful means as lay in him, committing his wife's chastity to God's protection, which himself could not provide for. In which case if he had not done his own endeavour, he had rather tempted God (saith St. Augustine) than trusted in God. And so God preserved her, though she was in Pharao's house. v. 17.
