The faith and obedience of Abraham is proved in his readiness to sacrifice his son Isaac. 11. He is stayed from the act by an Angel. 16. Former promises are renewed to him. 20. And his brother Nachor hath also much issue.The faith and obedience of Abraham is proued in his redines to sacrifice his sonne Isaac. 11. He is stayed from the act by an Angel. 16. Former promises are renewed to him. 20. And his brother Nachor hath also much issue.
Which things being done, God tried, put to the test · Vulgate: tentavit Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. But he answered: Here I am.WHich things being done, God tempted Abraham, and said to him: Abraham, Abraham. But he answered: Here I am.Quæ postquam gesta sunt, tentavit Deus Abraham, et dixit ad eum : Abraham, Abraham. At ille respondit : Adsum.
2He said to him: Take thy only begotten son, whom thou lovest, Isaac, and go into the Land of vision: and there thou shalt offer him for an a whole burnt-offering · Vulgate: holocaustum upon one of the mountains which I will show thee.He said to him: Take thy only begotten sonne, whom thou louest, Isaac, and goe into the Land of vision: and there thou shalt offer him for an holocaust vpon one of the mountaines which I wil shew thee.Ait illi : Tolle filium tuum unigenitum, quem diligis, Isaac, et vade in terram visionis, atque ibi offeres eum in holocaustum super unum montium quem monstravero tibi.
3Therefore Abraham rising up in the night, saddled his ass: taking with him two young men, and Isaac his son: and when he had cut wood for the holocaust, he went his way to the place which God had commanded him.Therefore Abraham rising vp in the night, saddled his asse: taking with him two young men, and Isaac his sonne: and when he had cut wood for the holocaust, he went his way to the place which God had commanded him.Igitur Abraham de nocte consurgens, stravit asinum suum, ducens secum duos juvenes, et Isaac filium suum : cumque concidisset ligna in holocaustum, abiit ad locum quem præceperat ei Deus.
4And the third day, lifting up his eyes, he saw the place afar off:And the third day, lifting vp his eyes, he saw the place a farre off:Die autem tertio, elevatis oculis, vidit locum procul :
5and he said to his young men: wait, stay · Vulgate: expectate you here with the ass: I and the boy going with speed as far as yonder, after we have worshipped · Vulgate: adoraverimus will return to you.and he said to his young men: Tarie you here with the asse: I and the boy going with speed as farre as yonder, after we haue adored will returne to you.dixitque ad pueros suos : Expectate hic cum asino : ego et puer illuc usque properantes, postquam adoraverimus, revertemur ad vos.
6He took also the wood of the holocaust, and laid it upon Isaac his son: and himself carried in his hands fire and a sword. And as they went on together,He tooke also the wood of the holocaust, and laid it vpon Isaac his sonne: and himselfe carried in his hands fire and a sword. And as they went on together,Tulit quoque ligna holocausti, et imposuit super Isaac filium suum : ipse vero portabat in manibus ignem et gladium. Cumque duo pergerent simul,
7Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou son? Behold, saith he, fire and wood: where is the the beast for sacrifice · Vulgate: victima of the holocaust?Isaac said to his father: My father. And he answered: What wilt thou sonne? Behold, saith he, fire & wood: where is the victime of the holocaust?dixit Isaac patri suo : Pater mi. At ille respondit : Quid vis, fili ? Ecce, inquit, ignis et ligna : ubi est victima holocausti ?
8And Abraham said: God will provide unto himself the victim of the holocaust, my son. They went on therefore together:And Abraham said: God wil prouide vnto himselfe the victime of the holocaust, my sonne. They went on therfore together:Dixit autem Abraham : Deus providebit sibi victimam holocausti, fili mi. Pergebant ergo pariter.
9and they came to the place which God had shewed him, wherein he builded an altar, and laid the wood in order upon it: and when he had bound Isaac his son, he laid him on the altar upon the pile of wood.and they came to the place which God had shewed him, wherein he builded an altar, and laid the wood in order vpon it: and when he had bound Isaac his sonne, he laid him on the altar vpon the pile of wood.Et venerunt ad locum quem ostenderat ei Deus, in quo ædificavit altare, et desuper ligna composuit ; cumque alligasset Isaac filium suum, posuit eum in altare super struem lignorum.
10And he stretched forth his hand, and caught the sword, for to sacrifice his son.And he stretched forth his hand, and caught the sword, for to sacrifice his sonne.Extenditque manum, et arripuit gladium, ut immolaret filium suum.
11And behold an angel of our Lord from heaven cried, saying: Abraham, Abraham. Who answered: Here I am.And behold an angel of our Lord from heauen cried, saying: Abraham, Abraham. Who answered: Here I am.Et ecce angelus Domini de cælo clamavit, dicens : Abraham, Abraham. Qui respondit : Adsum.
12And he said to him: Stretch not forth thy hand upon the boy, neither do thou any thing to him: now have I known that thou fearest God, and hast not spared thine only begotten son for my sake.And he said to him: Stretch not forth thy hand vpon the boy, neither do thou any thing to him: now haue I knowen that thou fearest God, and hast not spared thine only begotten sonne for my sake.Dixitque ei : Non extendas manum tuam super puerum, neque facias illi quidquam : nunc cognovi quod times Deum, et non pepercisti unigenito filio tuo propter me.
13Abraham lifted up his eyes, and saw behind his back a ram amongst the briers sticking fast by the horns, which he took and offered an holocaust instead of his son.Abraham lifted vp his eyes, and saw behind his backe a ramme amongst the briers sticking fast by the hornes, which he tooke and offered an holocaust in steed of his sonne.Levavit Abraham oculos suos, viditque post tergum arietem inter vepres hærentem cornibus, quem assumens obtulit holocaustum pro filio.
14And he called the name of that place, Our Lord seeth. Whereupon even to this day it is said: In the mountain our Lord will see.And he called the name of that place, Our Lord seeth. Whereupon euen to this day it is said: In the mountaine our Lord wil see.Appellavitque nomen loci illius, Dominus videt. Unde usque hodie dicitur : In monte Dominus videbit.
15And the angel of our Lord called Abraham the second time from heaven, saying:And the angel of our Lord called Abraham the second time from heauen, saying:Vocavit autem angelus Domini Abraham secundo de cælo, dicens :
16By my own self have I sworn, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thine only begotten son for my sake:By my own selfe haue I sworne, saith the Lord: because thou hast done this thing, and hast not spared thine only begotten sonne for my sake:Per memetipsum juravi, dicit Dominus : quia fecisti hanc rem, et non pepercisti filio tuo unigenito propter me :
17I will bless thee, and I will multiply thy seed as the stars of heaven, and as the sand that is by the sea shore: thy seed shall possess the gates of his enemies,I wil blesse thee, and I wil multiplie thy seede as the starres of heauen, and as the sand that is by the sea shore: thy seede shal possesse the gates of his enemies,benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli, et velut arenam quæ est in littore maris : possidebit semen tuum portas inimicorum suorum,
18and IN THY SEED SHALL BE BLESSED all the nations of the earth, because thou hast obeyed my voice.and IN THY SEED SHAL BE BLESSED al the nations of the earth, because thou hast obeyed my voice.et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ, quia obedisti voci meæ.
19Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.Abraham returned to his young men, and they went to Bersabee together, and he dwelt there.Reversus est Abraham ad pueros suos, abieruntque Bersabee simul, et habitavit ibi.
20These things so being done, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother,These things so being done, it was told Abraham that Melcha also had borne children to Nachor his brother,His ita gestis, nuntiatum est Abrahæ quod Melcha quoque genuisset filios Nachor fratri suo :
21Hus the firstbegotten, and Buz his brother, and Camuel the father of the Syrians,Hus the firstbegotten, and Buz his brother, and Camuel the father of the Sirians,Hus primogenitum, et Buz fratrem ejus, et Camuel patrem Syrorum,
22and Cased, and Azau, Pheldas also and Jedlaph,and Cased, and Azau, Pheldas also and Iedlaph,et Cased, et Azau, Pheldas quoque et Jedlaph,
23and Bathuel, of whom was born Rebecca: these eight did Melcha bear to Nachor Abraham's brother.and Bathuel, of whom was borne Rebecca: these eight did Melcha beare to Nachor Abrahams brother.ac Bathuel, de quo nata est Rebecca : octo istos genuit Melcha, Nachor fratri Abrahæ.
24And his concubine, named Roma, bare Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha.And his concubine, named Roma, bare Tabee, and Gaham, and Tahas, and Maacha.Concubina vero illius, nomine Roma, peperit Tabee, et Gaham, et Thahas, et Maacha.
Annotations
22:1Tempted. God tempteth none to evil (as St. James teacheth) but by trial and experience maketh men known to the world, as here Abraham's faith and singular obedience were manifested, when he doubted not To offer his only begotten in Sacrifice, accounting that God is able to raise up even from the dead. Whereupon he received his son again in parable, that is in figure and mystery of Christ dead and alive again. Isaac also in this action signified the divinity of Christ which suffered not, and the ram among the briers figured his humanity, that should be offered in Sacrifice to God.
