Sara dying Abraham solemnizeth her funeral. 4. buyeth a field with a double cave of Ephron, 15. for four hundred sicles. 19. and there burieth her.Sara dying Abraham solemnizeth her funeral. 4. byeth a field with a double caue of Ephron, 15. for foure hundred sicles. 19. and there burieth her.

And Sara lived a hundred twenty seven years.AND Sara liued a hundred twentie seuen yeares.Vixit autem Sara centum viginti septem annis.

2And she died in the city of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: And Abraham came to mourn and weep for her.And she died in the citie of Arbee which is Hebron, in the land of Chanaan: And Abraham came to mourne and weepe for her.Et mortua est in civitate Arbee, quæ est Hebron, in terra Chanaan : venitque Abraham ut plangeret et fleret eam.

3And after that he was risen up from the funeral funeral rites · Vulgate: officio funeris, he spake to the children of Heth, saying:And after that he was risen vp from the funeral obsequies, he spake to the children of Heth, saying:Cumque surrexisset ab officio funeris, locutus est ad filios Heth, dicens :

4I am a stranger and sojourner · Vulgate: peregrinus among you: give me the right of a a tomb, burial-place · Vulgate: sepulchri with you, that I may bury my dead.I am a stranger and pilgrime among you: giue me the right of a sepulchre with you, that I may burie my dead.Advena sum et peregrinus apud vos : date mihi jus sepulchri vobiscum, ut sepeliam mortuum meum.

5The children of Heth answered, saying:The children of Heth answered, saying:Responderunt filii Heth, dicentes :

6My lord hear us, thou art a prince of God among us: in our principal sepulchres bury thou thy dead: and no man can hinder, forbid · Vulgate: prohibere thee but that in his own tomb, sepulchre · Vulgate: monumento thou mayest bury thy dead.My lord heare vs, thou art a prince of God among vs: in our principal sepulchres burie thou thy dead: and no man can let thee but that in his owne monument thou mayest burie thy dead.Audi nos, domine : princeps Dei es apud nos : in electis sepulchris nostris sepeli mortuum tuum, nullusque te prohibere poterit quin in monumento ejus sepelias mortuum tuum.

7Abraham rose up, and bowed down in reverence · Vulgate: adoravit the people of the land, to namely · Vulgate: videlicet the children of Heth:Abraham rose vp, and adored the people of the land, to wit the children of Heth:Surrexit Abraham, et adoravit populum terræ, filios videlicet Heth :

8and he said to them: If it please your soul that I bury my dead, hear me, and be intercessors for me to Ephron the son of Seor:and he said to them: If it please your soule that I burie my dead, heare me, and be intercessors for me to Ephron the sonne of Seor:dixitque ad eos : Si placet animæ vestræ ut sepeliam mortuum meum, audite me, et intercedite pro me apud Ephron filium Seor :

9that he give me the double cave, which he hath in the uttermost part of his field: for money to the worth thereof let him deliver it to me before you for possession of a sepulchre.that he giue me the duble caue, which he hath in the vttermost part of his field: for money to the worth therof let him deliuer it to me before you for possession of a sepulchre.ut det mihi speluncam duplicem, quam habet in extrema parte agri sui : pecunia digna tradat eam mihi coram vobis in possessionem sepulchri.

10And Ephron dwelt in the midst of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of all that went in at the gate of the city, saying:And Ephron dwelt in the middest of the children of Heth. And Ephron made answer to Abraham in the hearing of al that went in at the gate of the citie, saying:Habitabat autem Ephron in medio filiorum Heth. Responditque Ephron ad Abraham, cunctis audientibus qui ingrediebantur portam civitatis illius, dicens :

11No, it shall not be so, my lord, but thou rather hearken to that which I do say: The field I deliver to thee, and the cave that is therein, in the presence of the children of my people, bury thy dead.No, it shal not be so, my lord, but thou rather hearken to that which I doe say: The field I deliuer to thee, and the caue that is therin, in the presence of the children of my people, burie thy dead.Nequaquam ita fiat, domine mi, sed tu magis ausculta quod loquor. Agrum trado tibi, et speluncam quæ in eo est, præsentibus filiis populi mei ; sepeli mortuum tuum.

12Abraham adored before the people of the land.Abraham adored before the people of the land.Adoravit Abraham coram populo terræ.

13And he spoke to Ephron, his people standing round about: I beseech thee to hear me: I will give money for the field: take it, and so I will bury my dead in it.And he spoke to Ephron, his people standing round about: I beseech thee to heare me: I wil giue money for the field: take it, and so I wil burie my dead in it.Et locutus est ad Ephron circumstante plebe : Quæso ut audias me : dabo pecuniam pro agro : suscipe eam, et sic sepeliam mortuum meum in eo.

14And Ephron answered:And Ephron answered:Responditque Ephron :

15My lord, hear me. The ground which thou desirest, is worth four hundred shekels · Vulgate: siclis of silver: this is the price between me and thee: but how much is this? bury thy dead.My lord, heare me. The ground which thou desirest, is worth foure hundred sicles of siluer: this is the price betwen me and thee: but how much is this? burie thy dead.Domine mi, audi me : terra, quam postulas, quadringentis siclis argenti valet : istud est pretium inter me et te : sed quantum est hoc ? sepeli mortuum tuum.

16Which when Abraham had heard, he weighed the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, four hundred sicles of silver of common in common circulation, accepted as legal tender · Vulgate: probatæ monetæ publicæ money.Which when Abraham had heard, he weyed the money that Ephron had asked, in the hearing of the children of Heth, foure hundred sicles of siluer of common currant money.Quod cum audisset Abraham, appendit pecuniam, quam Ephron postulaverat, audientibus filiis Heth, quadringentos siclos argenti probatæ monetæ publicæ.

17And the field that before time was Ephron's, wherein was the double cave, looking towards Mambre, as well it, as the cave, and all the trees thereof in all the limits thereof round about,And the field that before time was Ephrons, wherin was the double caue, looking towards Mambre, aswel it, as the caue, and al the trees therof in al the lymits therof round about,Confirmatusque est ager quondam Ephronis, in quo erat spelunca duplex, respiciens Mambre, tam ipse, quam spelunca, et omnes arbores ejus in cunctis terminis ejus per circuitum,

18was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of all that went in at the gate of his city.was made sure to Abraham for a possession, in the sight of the children of Heth, and of al that went in at the gate of his citie.Abrahæ in possessionem, videntibus filiis Heth, et cunctis qui intrabant portam civitatis illius.

19And so Abraham buried Sara his wife in the double cave of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan.And so Abraham buried Sara his wife in the double caue of the field, that looked towards Mambre, this is Hebron in the land of Chanaan.Atque ita sepelivit Abraham Saram uxorem suam in spelunca agri duplici, quæ respiciebat Mambre. Hæc est Hebron in terra Chanaan.

20And the field was made sure to Abraham, and the cave that was in it, for a possession to bury in, of the Children of Heth.And the field was made sure to Abraham, and the caue that was in it, for a possession to burie in, of the Children of Heth.Et confirmatus est ager, et antrum quod erat in eo, Abrahæ in possessionem monumenti a filiis Heth.