Abraham having many children by his wife Cetura, died at the age of 175 years: 12. Ismael also having twelve sons dukes, died. 19. Isaac praying for his barren wife, she hath Esau and Jacob twins. 30. Esau selleth his first birthright to Jacob for a mess of pottage.Abraham hauing manie children by his wife Cetura, died at the age of 175. yeares: 12. Ismael also hauing twelue sonnes dukes, died. 19. Isaac praying for his barren wife, she hath Esau and Iacob twinnes. 30. Esau selleth his first birth right to Iacob for a messe of potage.
And Abraham married another wife named Cetura:AND Abraham maried an other wife named Cetura:Abraham vero aliam duxit uxorem nomine Ceturam :
2Who bare him Zamran, and Jecsan, and Madan, and Madian, and Jesboc, and Sue.Who bare him Zamran, and Iecsan, and Madan, and Madian, and Iesboc, and Sue.quæ peperit ei Zamran et Jecsan, et Madan, et Madian, et Jesboc, et Sue.
3Jecsan also begat Saba and Dadan. The children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomim.Iecsan also begat Saba and Dadan. The Children of Dadan were Assurim, and Latusim, and Loomim.Jecsan quoque genuit Saba et Dadan. Filii Dadan fuerunt Assurim, et Latusim, et Loomin.
4But also of Madian was born Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: all these were the children of Cetura.But also of Madian was borne Epha, and Opher, and Henoch, and Abida, and Eldaa: al these were the children of Cetura.At vero ex Madian ortus est Epha, et Opher, et Henoch, et Abida, et Eldaa : omnes hi filii Ceturæ.
5And Abraham gave all his possessions to Isaac:And Abraham gaue al his possessions to Isaac:Deditque Abraham cuncta quæ possederat, Isaac :
6and to the children of his concubines he gave gifts, and separated them from Isaac his son, whilst himself yet lived, to the east country.and to the children of his concubines he gaue giftes, and separated them from Isaac his sonne, whilest himselfe yet liued, to the east countrie.filiis autem concubinarum largitus est munera, et separavit eos ab Isaac filio suo, dum adhuc ipse viveret, ad plagam orientalem.
7And the days of Abraham's life were a hundred seventy and five years.And the dayes of Abrahams life were a hundred seuentie and fiue yeares.Fuerunt autem dies vitæ Abrahæ, centum septuaginta quinque anni.
8And decaying died in a good old age, and having lived a great time, and being full of days and was gathered to his people.And decaying dyed in a good old age, and hauing liued a great time, and being ful of dayes and was gethered to his people.Et deficiens mortuus est in senectute bona, provectæque ætatis et plenus dierum : congregatusque est ad populum suum.
9And there buried him Isaac and Ismael his sons in the double cave, which was situated in the field of Ephron the son of Seor the Hethite, over against Mambre,And there buried him Isaac and Ismael his sonnes in the duble caue, which was situated in the field of Ephron the sonne of Seor the Hethite, ouer against Mambre,Et sepelierunt eum Isaac et Ismaël filii sui in spelunca duplici, quæ sita est in agro Ephron filii Seor Hethæi, e regione Mambre,
10which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.which he had bought of the children of Heth: there was he buried, and Sara his wife.quem emerat a filiis Heth : ibi sepultus est ipse, et Sara uxor ejus.
11And after his death God blessed Isaac his son, who dwelled beside the well of the Living and seeing, so named.And after his death God blessed Isaac his sonne, who dwelled beside the wel of the Liuing and seing, so named.Et post obitum illius benedixit Deus Isaac filio ejus, qui habitabat juxta puteum nomine Viventis et videntis.
12These are the generations of Ismael the son of Abraham, whom Agar the Egyptian bare him, Sara's servant: andThese are the generations of Ismael the sonne of Abraham, whom Agar the Ægyptian bare him, Saraes seruant: andHæ sunt generationes Ismaël filii Abrahæ, quem peperit ei Agar Ægyptia, famula Saræ :
13These are the names of his children according to their calling and generations. The first begotten of Ismael Nabaioth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam,These are the names of his children according to their calling and generations. The first begotten of Ismael Nabaioth, then Cedar, and Adbeel, and Mabsam,et hæc nomina filiorum ejus in vocabulis et generationibus suis. Primogenitus Ismaëlis Nabaioth, deinde Cedar, et Adbeel, et Mabsam,
14Masma also, and Duma, and Massa,Masma also, and Duma, and Massa,Masma quoque, et Duma, et Massa,
15Hadar, and Thema, and Jethur, and Naphis, and Cedma.Hadar, and Thema, and Iethur, and Naphis, and Cedma.Hadar, et Thema, et Jethur, et Naphis, et Cedma.
16These are the sons of Ismael: and these are their names by their castles and towns, twelve princes of their tribes.These are the sonnes of Ismael: and these are their names by their castles and townes, twelue princes of their tribes.Isti sunt filii Ismaëlis : et hæc nomina per castella et oppida eorum, duodecim principes tribuum suarum.
17And the years of Ismael's life were a hundred thirty seven, and decaying died, and was put unto his people.And the yeares of Ismaels life were a hundred thirtie seauen, and decaying died, and was put vnto his people.Et facti sunt anni vitæ Ismaëlis centum triginta septem, deficiensque mortuus est, et appositus ad populum suum.
18And he dwelt from Hevila even to Sur, which looketh towards Egypt, as they enter to the Assyrians, before the face of all his brethren died he.And he dwelt from Heuila euen to Sur, which looketh towards Ægypt, as they enter to the Assyrians, before the face of al his bretheren died he.Habitavit autem ab Hevila usque Sur, quæ respicit Ægyptum introëuntibus Assyrios ; coram cunctis fratribus suis obiit.
19These also are the generations of Isaac the son of Abraham: Abraham begat Isaac:These also are the generations of Isaac the sonne of Abraham: Abraham begat Isaac:Hæ quoque sunt generationes Isaac filii Abraham : Abraham genuit Isaac :
20Who when he was forty years old, took to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.Who when he was fortie yeares old, tooke to wife Rebecca the daughter of Bathuel the Syrian of Mesopotamia, sister to Laban.qui cum quadraginta esset annorum, duxit uxorem Rebeccam filiam Bathuelis Syri de Mesopotamia, sororem Laban.
21And Isaac besought our Lord for his wife, because she was barren: who heard him, and made Rebecca to conceive.And Isaac besought our Lord for his wife, because she was barren: who heard him, and made Rebecca to conceaue.Deprecatusque est Isaac Dominum pro uxore sua, eo quod esset sterilis : qui exaudivit eum, et dedit conceptum Rebeccæ.
22But the little ones struggled in her womb; who said: If it should be so with me, what need was there to conceive? And she went to consult our Lord.But the litle ones strugled in her wombe; who said: If it should be so with me, what nede was there to conceaue? And she went to consult our Lord.Sed collidebantur in utero ejus parvuli ; quæ ait : Si sic mihi futurum erat, quid necesse fuit concipere ? perrexitque ut consuleret Dominum.
23Who answering said: Two nations are in thy womb, and two peoples shall be divided out of thy womb, and one people shall overcome the other, and the elder shall serve the younger.Who answering said: Two nations are in thy wombe, and two peoples shal be diuided out of thy wombe, and one people shal ouercome the other, and the elder shal serue the younger.Qui respondens ait : Duæ gentes sunt in utero tuo, et duo populi ex ventre tuo dividentur, populusque populum superabit, et major serviet minori.
24Now her time was come to be delivered, and behold twins were found in her womb.Now her time was come to be deliuered, and behold twinnes were found in her wombe.Jam tempus pariendi advenerat, et ecce gemini in utero ejus reperti sunt.
25He that came forth first, was red, and all hairy in manner of a skin: and his name was called Esau. Immediately the other coming forth, held his brother's the sole of the foot · Vulgate: plantam in his hand: and therefore he called him Jacob.He that came forth first, was red, and al hearie in manner of a skinne: and his name was called Esau. Immediatly the other coming forth, held his brothers plant in his hand: and therfore he called him Iacob.Qui prior egressus est, rufus erat, et totus in morem pellis hispidus : vocatumque est nomen ejus Esau. Protinus alter egrediens, plantam fratris tenebat manu : et idcirco appellavit eum Jacob.
26Threescore years old was Isaac, when the little ones were born unto him.Threescore yeares old was Isaac, when the litle ones were borne vnto him.Sexagenarius erat Isaac quando nati sunt ei parvuli.
27Who being grown up, Esau became a man skilled, expert · Vulgate: gnarus venandi in hunting, and a husbandman: but Jacob a plain man dwelled in tents:Who being growne vp, Esau became a man cunning in hunting, and a husband man: but Iacob a plaine man dwelled in tents:Quibus adultis, factus est Esau vir gnarus venandi, et homo agricola : Jacob autem vir simplex habitabat in tabernaculis.
28Isaac loved Esau, because he did eat of his hunting: and Rebecca loved Jacob.Isaac loued Esau, because he did eate of his hunting: and Rebecca loued Iacob.Isaac amabat Esau, eo quod de venationibus illius vesceretur : et Rebecca diligebat Jacob.
29And Jacob boiled broth: to whom Esau being come faint out of the field,And Iacob boyled broth: to whom Esau being come faint out of the field,Coxit autem Jacob pulmentum : ad quem cum venisset Esau de agro lassus,
30said: Give me of this red broth, because I am exceeding faint. For which cause his name was called Edom.said: Geue me of this read broth, because I am exceeding faint. For which cause his name was called Edom.ait : Da mihi de coctione hac rufa, quia oppido lassus sum. Quam ob causam vocatum est nomen ejus Edom.
31To whom Jacob said: Sell me thy first-birthright.To whom Iacob said: Sel me thy first-birth-right.Cui dixit Jacob : Vende mihi primogenita tua.
32He answered, Lo I die, what will the first-birthright avail me?He answered, Loe I dye, what wil the first-birth-right auaile me?Ille respondit : En morior, quid mihi proderunt primogenita ?
33Jacob said: Swear therefore to me. Esau sware to him, and sold his first-birthright.Iacob said: Sweare therefore to me. Esau sware to him, and sould his first-birth-right.Ait Jacob : Jura ergo mihi. Juravit ei Esau et vendidit primogenita.
34And so taking bread and the lentils (a 1609 translator's slip) · Vulgate: lentis broth, did eat, and drank, and went his way; little esteeming that he had sold his first-birthright.And so taking bread and the rice broth, did eate, and dranke, and went his way; little esteeming that he had sold his first-birth-right.Et sic, accepto pane et lentis edulio, comedit et bibit, et abiit, parvipendens quod primogenita vendidisset.
Annotations
25:6To the children of his concubines. St. Augustine (li. 16. c. 34. de civit.) showeth that both Agar and Cetura, being Abraham's lawful wives (for so they are called in holy Scripture) are also called concubines, because they had not like privileges to Sara, whose son was sole heir to his father, and the children of the others had only gifts (or moveable goods) not attaining to the promised kingdom. And all this for mystery sake. For Ismael signified the carnal people before Christ: the children of Cetura prefigured Heretics, who suppose themselves to pertain to the new Testament, and are separated no less than the Jews from Christ's kingdom. And albeit there was also another particular reason why Agar was called concubine, because she was a second wife, the first then living, yet this learned father saith he did not see why Cetura being married after the death of Sara, should be called concubine, but only for this Mystery.
25:21Heard him. Notwithstanding God's assured promise (Gen. 21. v. 12.) that Isaac should have issue, yet he prayeth instantly for the same. And Moyses here attributeth Rebecca's conceiving to Isaac's prayer. whereby we see that God's foreseeing, predestinating, and promising exclude not, but indeed include secondary causes, and ordinary means, by which his eternal will and pleasure is fulfilled. For as God did foresee that Rebecca should have children, so he did foresee that Isaac should pray for it, and obtain it: and the one was as sure to come to pass as the other. And the same consequence is true concerning eternal life as St. Gregory teacheth li. 1. c. 8. Dialog.
25:23The elder shall serve the younger. As before (c. 17. v. 21. & c. 21. v. 12.) the covenant and great promises made to Abraham's seed, are declared to pertain only to Isaac, and not to Ismael, nor to the other brothers: so the same belong not to Esau the elder, but only to Jacob the younger son of Isaac, the Holy Ghost saying (saith St. Augustine) that the elder people of the Jews shall serve the younger Christian people. For although it may be understood literally to be fulfilled, in that the Idumeans coming of Esau, were subdued by King David (coming of Jacob) yet it is more conveniently believed, that this prophecy tended to a greater thing. And what is this, but that which is evidently fulfilled in the Jews and Christians? Another great document of grace St. Paul gathereth upon this Mystery: that the twins being not yet born, nor having done any thing good or evil, without any good merits the younger is elected, the elder reprobate. For doubtless (saith St. Augustine) touching original sin they were both equal: and concerning proper sin, neither of them had any at all. By which example he showeth God's mere mercy in the elect, and justice in the reprobate: as is more largely noted in the English new Testament, upon the ninth chapter to the Romans.
25:31Sell me thy first-birthright. Jacob instructed by his mother that God had chosen him in place of his brother Esau (for to her God had revealed that the elder should serve the younger) did lawfully use this opportunity to get Esau's grant of the right pertaining to the first-born: but Esau in selling it sinned, showing himself an intemperate profane man. Heb. 12.
