Isaac by reason of famine goeth into Gerara, 3. where God reneweth to him the promises made to Abraham. 9. King Abimelech blameth him for calling his wife his sister. 15. The people envying his wealth, quarrelleth for his wells. 26. At last Abimelech maketh league with Isaac.Isaac by reason of famine goeth into Gerara, 3. where God reneweth to him the promises made to Abraham. 9. King Abimelech blameth him for calling his wife his sister. 15. The people enuying his wealth, quarrelleth for his welles. 26. At last Abimelech maketh league with Isaac.

And when a famine had risen in the land, after that sterility that had chanced in the days of Abraham, Isaac went to Abimelech king of the Vulgate: Palæstinorum: the Philistines into Gerara.AND when a famine had risen in the land, after that sterilitie that had chanced in the dayes of Abraham, Isaac went to Abimelech king of the Palestines into Gerara.Orta autem fame super terram post eam sterilitatem, quæ acciderat in diebus Abraham, abiit Isaac ad Abimelech regem Palæstinorum in Gerara.

2And our Lord appeared to him, and said: Go not down into Egypt, but rest in the land which I shall tell thee.And our Lord appeared to him, and said: Goe not downe into Ægypt, but rest in the land which I shal tel thee.Apparuitque ei Dominus, et ait : Ne descendas in Ægyptum, sed quiesce in terra quam dixero tibi,

3And sojourn in it, and I will be with thee, and will bless thee: for to thee and to thy seed I will give all these countries, accomplishing the oath which I sware to Abraham thy father.And soiourne in it, and I wil be with thee, and wil blesse thee: for to thee and to thy seed I wil giue al these countries, accomplishing the oath which I sware to Abraham thy father.et peregrinare in ea : eroque tecum, et benedicam tibi : tibi enim et semini tuo dabo universas regiones has, complens juramentum quod spopondi Abraham patri tuo.

4And I will multiply thy seed as the stars of heaven: and I will give to thy posterity all these countries: and in thy seed SHALL BE BLESSED all the nations of the earth,And I wil multiplie thy seed as the starres of heauen: and I wil giue to thy posteritie al these countries: and in thy seed SHAL BE BLESSED al the nations of the earth,Et multiplicabo semen tuum sicut stellas cæli : daboque posteris tuis universas regiones has : et benedicentur in semine tuo omnes gentes terræ,

5because Abraham obeyed my voice, and kept my precepts and commandments, and observed my ceremonies and laws.because Abraham obeyed my voice, and kept my preceptes and commandments, and obserued my ceremonies and lawes.eo quod obedierit Abraham voci meæ, et custodierit præcepta et mandata mea, et cæremonias legesque servaverit.

6Therefore Isaac abode in Gerara.Therfore Isaac abode in Gerara.Mansit itaque Isaac in Geraris.

7Who when he was asked by the men of that place concerning his wife, answered: She is my sister: for he was afraid to confess that she was married to him, thinking lest peradventure they would kill him because of her beauty.Who when he was asked by the men of that place concerning his wife, answered: She is my sister: for he was afraid to confesse that she was married to him, thinking lest peraduenture they would kil him because of her beautie.Qui cum interrogaretur a viris loci illius super uxore sua, respondit : Soror mea est : timuerat enim confiteri quod sibi esset sociata conjugio, reputans ne forte interficerent eum propter illius pulchritudinem.

8And when very many days were passed, and he abode there, Abimelech the king of the Palestines looking forth through a window, saw him sporting with Rebecca his wife.And when verie manie dayes were passed, and he abode there, Abimelech the king of the Palestines looking forth through a windowe, sawe him sporting with Rebecca his wife.Cumque pertransissent dies plurimi, et ibidem moraretur, prospiciens Abimelech rex Palæstinorum per fenestram, vidit eum jocantem cum Rebecca uxore sua.

9And calling for him, he said: It is evident that she is thy wife: why didst thou feign her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her.And calling for him, he said: It is euident that she is thy wife: why didst thou faine her to be thy sister? He answered: I feared lest I should die for her.Et accersito eo, ait : Perspicuum est quod uxor tua sit : cur mentitus es eam sororem tuam esse ? Respondit : Timui ne morerer propter eam.

10And Abimelech said: Why hast thou deceived us? Some man of the people might have lain with thy wife, and thou hadst brought upon us a great sin. And he commanded all the people, saying:And Abimelech said: Why hast thou deceiued vs? Some man of the people might haue lien with thy wife, and thou hadst brought vpon vs a great sinne. And he commanded al the people, saying:Dixitque Abimelech : Quare imposuisti nobis ? potuit coire quispiam de populo cum uxore tua, et induxeras super nos grande peccatum. Præcepitque omni populo, dicens :

11He that shall touch this man's wife, dying shall die.He that shal touch this mans wife, dying shal die.Qui tetigerit hominis hujus uxorem, morte morietur.

12And Isaac sowed in that land, and he found that same year an hundredfold: and our Lord blessed him.And Isaac sowed in that land, and he found that same yeare an hundred fold: and our Lord blessed him.Sevit autem Isaac in terra illa, et invenit in ipso anno centuplum : benedixitque ei Dominus.

13And the man was made rich, and he went prospering and increasing, till he was made exceeding great:And the man was made rich, and he went prospering and increasing, til he was made exceeding great:Et locupletatus est homo, et ibat proficiens atque succrescens, donec magnus vehementer effectus est :

14and he had also possessions of sheep and of herds, and a very great family. For this the Palestines envying him,and he had also possessions of sheepe and of herds, and a verie great familie. For this the Palestines enuying him,habuit quoque possessiones ovium et armentorum, et familiæ plurimum. Ob hoc invidentes ei Palæstini,

15stopped at that time all the wells, that the servants of his father Abraham had digged, filling them up with earth:stopped at that time al the welles, that the seruants of his father Abraham had digged, filling them vp with earth:omnes puteos, quos foderant servi patris illius Abraham, illo tempore obstruxerunt, implentes humo :

16in so much that Abimelech himself said to Isaac: Depart from us, because thou art become mightier than we a great deal.in so much that Abimelech him selfe said to Isaac: Depart from vs, because thou art become mightier then we a great deale.in tantum, ut ipse Abimelech diceret ad Isaac : Recede a nobis, quoniam potentior nobis factus es valde.

17And departing, to come to the Torrent of Gerara, and to dwell there,And departing, to come to the Torrent of Gerara, and to dwel there,Et ille discedens, ut veniret ad torrentem Geraræ, habitaretque ibi,

18again he digged other wells, which the servants of his father Abraham had digged, and which after his death the Philistians had stopped up of old: and he called them by the same names which his father before had called them.againe he digged other welles, which the seruants of his father Abraham had digged, and which after his death the Philistians had stopped vp of old: and he called them by the same names which his father before had called them.rursum fodit alios puteos, quos foderant servi patris sui Abraham, et quos, illo mortuo, olim obstruxerant Philisthiim : appellavitque eos eisdem nominibus quibus ante pater vocaverat.

19And they digged in the Torrent, and found living water:And they digged in the Torrent, and found liuing water:Foderuntque in torrente, et repererunt aquam vivam.

20but there also the herdsmen, shepherds · Vulgate: pastores of Gerara made a quarrel, dispute · Vulgate: jurgium against the pastors of Isaac, saying: It is our water. For which cause he called the name of the well, by occasion of that which had happened, Calumny.but there also the pastors of Gerara made a brawl against the pastors of Isaac, saying: It is our water. For which cause he called the name of the wel, by occasion of that which had happened, Calumnie.Sed et ibi jurgium fuit pastorum Geraræ adversus pastores Isaac, dicentium : Nostra est aqua, quam ob rem nomen putei ex eo, quod acciderat, vocavit Calumniam.

21And they digged also another: and for that they brawled likewise, and he called the name of it, Enmity.And they digged also another: and for that they brauled likewise, and he called the name of it, Enmitie.Foderunt autem et alium : et pro illo quoque rixati sunt, appellavitque eum Inimicitias.

22Going forward from thence he digged another well, for which they contended not: therefore he called the name thereof, Latitude, saying: Now hath our Lord spread abroad, enlarged · Vulgate: dilatavit us, and made us to increase upon the earth.Going forward from thence he digged another wel, for which they contended not: therefore he called the name therof, Latitude, saying: Now hath our Lord dilated vs, and made vs to increase vpon the earth.Profectus inde fodit alium puteum, pro quo non contenderunt : itaque vocavit nomen ejus Latitudo, dicens : Nunc dilatavit nos Dominus, et fecit crescere super terram.

23And he went up from that place unto Bersabee,And he went vp from that place vnto Bersabee,Ascendit autem ex illo loco in Bersabee,

24Where our Lord appeared to him that same night, saying: I am the God of Abraham thy father, do not fear, because I am with thee: I will bless thee, and multiply thy seed for my servant Abraham's sake.Where our Lord appeared to him that same night, saying: I am the God of Abraham thy father, do not feare, because I am with thee: I wil blesse thee, and multiplie thy seed for my seruant Abrahams sake.ubi apparuit ei Dominus in ipsa nocte, dicens : Ego sum Deus Abraham patris tui : noli timere, quia ego tecum sum : benedicam tibi, et multiplicabo semen tuum propter servum meum Abraham.

25Therefore he builded there an altar: and having called upon the name of our Lord, he pitched his tent: and commanded his servants that they should dig a well.Therefore he builded there an altar: and hauing called vpon the name of our Lord, he pitched his tent: and commanded his seruants that they should digge a wel.Itaque ædificavit ibi altare : et invocato nomine Domini, extendit tabernaculum, præcepitque servis suis ut foderent puteum.

26To the which place when there were come from Gerara Abimelech, and Ocozath his friend, and Phicol chief captain of his soldiers,To the which place when there were come from Gerara Abimelech, and Ocozath his freind, and Phicol chiefe captaine of his souldiers,Ad quem locum cum venissent de Geraris Abimelech, et Ochozath amicus illius, et Phicol dux militum,

27Isaac spake to them: Why are ye come to me a man whom you hated, and have thrust out from you?Isaac spake to them: Why are ye come to me a man whom you hated, and haue thrust out from you?locutus est eis Isaac : Quid venistis ad me, hominem quem odistis, et expulistis a vobis ?

28Who answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath between us, and let us make a league,Who answered: We saw that the Lord is with thee, and therefore we said: Let there be an oath betwen vs, and let vs make a league,Qui responderunt : Vidimus tecum esse Dominum, et idcirco nos diximus : Sit juramentum inter nos, et ineamus fœdus,

29that thou do us no harm, as we also have touched nothing of thine, neither have we done that which might hurt thee: but with peace have we dismissed thee increased with the blessing of the Lord.that thou do vs no harme, as we also haue touched nothing of thine, neither haue we done that which might hurt thee: but with peace haue we dismissed thee increased with the blessing of the Lord.ut non facias nobis quidquam mali, sicut et nos nihil tuorum attigimus, nec fecimus quod te læderet : sed cum pace dimisimus auctum benedictione Domini.

30Therefore he made them a feast, and after they had eaten and drunken,Therefore he made them a feast, and after they had eaten and drunken,Fecit ergo eis convivium, et post cibum et potum

31Arising in the morning, they sware one to another: and Isaac dismissed them peaceably into their place.Arising in the morning, they sware one to another: and Isaac dismissed them peaceably into their place.surgentes mane, juraverunt sibi mutuo : dimisitque eos Isaac pacifice in locum suum.

32And behold the same day came the servants of Isaac telling him of a well, which they had digged, and saying: We have found water.And behold the same day came the seruants of Isaac telling him of a wel, which they had digged, and saying: We haue found water.Ecce autem venerunt in ipso die servi Isaac annuntiantes ei de puteo, quem foderant, atque dicentes : Invenimus aquam.

33Whereupon he called it Abundance: and the name of the city was given Bersabee, even unto this present day.Whereupon he called it Abundance: and the name of the citie was geuen Bersabee, euen vnto this present day.Unde appellavit eum Abundantiam : et nomen urbi impositum est Bersabee, usque in præsentem diem.

34But Esau being forty years old married wives, Judith the daughter of Beeri the Hethite, and Basemath the daughter of Elon of the same place:But Esau being fourtie yeares old married wiues, Iudith the daughter of Beeri the Hethite, and Basemath the daughter of Elon of the same place:Esau vero quadragenarius duxit uxores, Judith filiam Beeri Hethæi, et Basemath filiam Elon ejusdem loci :

35both which had offended the mind of Isaac and Rebecca.both which had offended the mind of Isaac and Rebecca.quæ ambæ offenderant animum Isaac et Rebeccæ.

Annotations

26:5My ceremonies. These were not the same ceremonies and laws which were afterwards prescribed by God, and delivered by Moyses, but other observances by which Abraham and other holy Patriarchs before him, served God with certain external worship, differing from the rites of the Gentiles, especially from Enos' time (Gen. 4.) and so forward.

External ceremonies in the law of nature.

26:12A hundred fold. For this increase of wealth the King and people at first envied Isaac, but afterwards perceiving that God almighty, whom he served, so blessed him, the rest of the land remaining barren, they sought to make league with him (v. 28.) Even so the Kings and nations of the world, first envying and persecuting Christ's Church, at length seeing it still prosperous, became with all humility children of the same Church, and servants of Christ, being overcome not by force of arms but by patience, and peaceable endeavours of those whom they most hated. Whereof excellently saith St. Leo (Ser. 1. in Natali Apost.) Although Rome renowned by many victories, dilated her Empire by land and by sea, yet was it less, that martial travail subdued, than that which Christian peace hath obtained. The Bishops of Rome having larger Jurisdiction spiritual, than ever the Roman Cæsars had temporal Dominion.

Christian fortitude prevaileth more by suffering than by forcible resisting.