Jacob entertained by Laban, 15. serveth him seven years for Rachel, 23. but first receiving Lia, 27. seven days after receiveth also Rachel, and serveth for her seven years more. 31. She remaining barren, Lia beareth four sons.Iacob entertained by Laban, 15. serueth him seuen yeares for Rachel, 23. but first receiuing Lia, 27. seuen dayes after receiueth also Rachel, and serueth for her seuen yeares more. 31. She remaining barren, Lia beareth foure sonnes.

Jacob therefore going on his journey, came into the East country.IACOB therfore going on his iourney, came into the East countrie.Profectus ergo Jacob venit in terram orientalem.

2And he saw a well in the field, and three flocks of sheep lying beside it: for of it the beasts were watered, and the mouth thereof was closed with a great stone.And he saw a wel in the field, and three flockes of sheepe lying beside it: for of it the beasts were watered, and the mouth therof was closed with a great stone.Et vidit puteum in agro, tres quoque greges ovium accubantes juxta eum : nam ex illo adaquabantur pecora, et os ejus grandi lapide claudebatur.

3And the manner was when all the sheep were gathered together they did roll off the stone, and after the sheep were refreshed they put it on the mouth of the well again.And the maner was when al the sheepe were gathered together they did rowle of the stone, and after the sheepe were refreshed they put it on the mouth of the wel againe.Morisque erat ut cunctis ovibus congregatis devolverent lapidem, et refectis gregibus rursum super os putei ponerent.

4And he said to the shepherds: Brethren, whence are you? Who answered: Of Haran.And he said to the sheepheards: Brethren, whence are you? Who answered: Of Haran.Dixitque ad pastores : Fratres, unde estis ? Qui responderunt : De Haran.

5And he asked them, saying: Know you Laban the son of Nachor? They said: We do know him.And he asked them, saying: Know you Laban the sonne of Nachor? They said: We doe know him.Quos interrogans, Numquid, ait, nostis Laban filium Nachor ? Dixerunt : Novimus.

6Is he in health? said · Vulgate: inquit he: He is in health, say they: And behold Rachel his daughter cometh with his flock.Is he in health? quoth he: He is in health, say they: And behold Rachel his daughter cometh with his flocke.Sanusne est ? inquit. Valet, inquiunt : et ecce Rachel filia ejus venit cum grege suo.

7And Jacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flocks into the folds again: first give the sheep drink, and so bring them back to feed.And Iacob said: There is yet much day remaining, neither is it time to bring the flockes into the foulds againe: first geue the sheepe drinke, and so bring them backe to feede.Dixitque Jacob : Adhuc multum diei superest, nec est tempus ut reducantur ad caulas greges : date ante potum ovibus, et sic eas ad pastum reducite.

8Who answered: We cannot, till all the cattle be gathered together: and we remove the stone from the well's mouth, that we may water the flocks.Who answered: We can not, til al the cattel be gathered together: and we remoue the stone from the wels mouth, that we may water the flockes.Qui responderunt : Non possumus, donec omnia pecora congregentur, et amoveamus lapidem de ore putei, ut adaquemus greges.

9They were yet speaking, and behold Rachel came with her father's sheep: for she fed the flock.They were yet speaking, and behold Rachel came with her fathers sheepe: for she fed the flocke.Adhuc loquebantur, et ecce Rachel veniebat cum ovibus patris sui : nam gregem ipsa pascebat.

10whom when Jacob had seen, and knew her to be his cousin first cousin · Vulgate: consobrinam, and that they were the sheep of Laban his uncle: he removed the stone, wherewith the well was closed.whom when Iacob had seene, and knew her to be his cosen germaine, and that they were the sheepe of Laban his vncle: he remoued the stone, wherwith the wel was closed.Quam cum vidisset Jacob, et sciret consobrinam suam, ovesque Laban avunculi sui, amovit lapidem quo puteus claudebatur.

11And having watered the flock, he kissed her: and lifting up his voice wept,And hauing watered the flocke, he kissed her: and lifting vp his voice wept,Et adaquato grege, osculatus est eam : et elevata voce flevit,

12and he told her that he was her father's brother, and the son of Rebecca: but she in haste went and told her father.and he told her that he was her fathers brother, and the sonne of Rebecca: but she in haste went and told her father.et indicavit ei quod frater esset patris sui, et filius Rebeccæ : at illa festinans nuntiavit patri suo.

13Who when he heard that Jacob his sister's son was come, ran forth to meet him: and embracing him, and heartily kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his journey,Who when he heard that Iacob his sisters sonne was come, ranne forth to meete him: and embracing him, and hartely kissing him, brought him into his house. And when he had heard the causes of his iourney,Qui cum audisset venisse Jacob filium sororis suæ, cucurrit obviam ei : complexusque eum, et in oscula ruens, duxit in domum suam. Auditis autem causis itineris,

14he answered: Thou art my bone and my flesh. And after the days of one month were expired,he answered: Thou art my bone and my flesh. And after the dayes of one moneth were expired,respondit : Os meum es, et caro mea. Et postquam impleti sunt dies mensis unius,

15he said to him: because thou art my brother, shalt thou serve me for nothing, without wages · Vulgate: gratis? Tell me, what wages wilt thou take?he said to him: because thou art my brother, shalt thou serue me gratis? Tel me, what wages wilt thou take?dixit ei : Num quia frater meus es, gratis servies mihi ? dic quid mercedis accipias.

16He had indeed two daughters, the name of the elder was Lia; and the younger was called Rachel.He had in deede two daughters, the name of the elder was Lia; and the yonger was called Rachel.Habebat vero duas filias : nomen majoris Lia, minor vero appellabatur Rachel.

17But Lia was bleare with watery, dim eyes · Vulgate: lippis oculis: Rachel well comely, good-looking · Vulgate: decora facie, and of a beautiful countenance.But Lia was bleare eyed: Rachel wel fauoured, and of a beautiful countenance.Sed Lia lippis erat oculis : Rachel decora facie, et venusto aspectu.

18Whom Jacob loving, said: I will serve thee for Rachel thy younger daughter seven years.Whom Iacob louing, said: I wil serue thee for Rachel thy yonger daughter seuen yeares.Quam diligens Jacob, ait : Serviam tibi pro Rachel filia tua minore, septem annis.

19Laban answered: It is better that I give her to thee than to another man, stay, abide · Vulgate: mane with me.Laban answered: It is better that I giue her to thee then to another man, tarie with me.Respondit Laban : Melius est ut tibi eam dem quam alteri viro : mane apud me.

20Jacob therefore served for Rachel seven years: and they seemed a few days because of the greatness of his love.Iacob therfore serued for Rachel seuen yeares: and they seemed a few dayes because of the greatnes of his loue.Servivit ergo Jacob pro Rachel septem annis : et videbantur illi pauci dies præ amoris magnitudine.

21And he said to Laban: give me my wife: because now the time is complete, that I may have relations · Vulgate: ingrediar ad: go in unto with her.And he said to Laban: geue me my wife: because now the time is complete, that I may companie with her.Dixitque ad Laban : Da mihi uxorem meam : quia jam tempus impletum est, ut ingrediar ad illam.

22Who having bid a great number of his friends to the feast, made the marriage.Who hauing bid a great number of his frendes to the feast, made the mariage.Qui vocatis multis amicorum turbis ad convivium, fecit nuptias.

23And at night he brought in Lia his daughter to him,And at night he brought in Lia his daughter to him,Et vespere Liam filiam suam introduxit ad eum,

24giving his daughter a handmaid, named Zelpha. With whom when Jacob had companied after the had relations, after the usual custom · Vulgate: ex more … ingressus, when morning was come he saw Lia:giuing his daughter a handmaid, named Zelpha. With whom when Iacob had companied after the maner, when morning was come he saw Lia:dans ancillam filiæ, Zelpham nomine. Ad quam cum ex more Jacob fuisset ingressus, facto mane vidit Liam :

25and he said to his father in law: What is it that thou didst mean to do? did not I serve thee for Rachel? why hast thou deceived me?and he said to his father in law: What is it that thou diddest meane to do? did not I serue thee for Rachel? why hast thou deceiued me?et dixit ad socerum suum : Quid est quod facere voluisti ? nonne pro Rachel servivi tibi ? quare imposuisti mihi ?

26Laban answered: It is not the custom in this place, that we give in marriage · Vulgate: tradamus the younger in marriage first.Laban answered: It is not the custome in this place, that we bestow the yonger in mariage first.Respondit Laban : Non est in loco nostro consuetudinis, ut minores ante tradamus ad nuptias.

27Make up the week of days of this match: and I will give thee this same also, for the work that thou shalt serve me other seven years.Make vp the weeke of dayes of this match: and I wil giue thee this same also, for the worke that thou shalt serue me other seuen yeares.Imple hebdomadam dierum hujus copulæ : et hanc quoque dabo tibi pro opere quo serviturus es mihi septem annis aliis.

28He yielded to his pleasure: and after the week was past, he married Rachel to wife:He yelded to his pleasure: and after the weeke was past, he married Rachel to wife:Acquievit placito : et hebdomada transacta, Rachel duxit uxorem :

29to whom her father had delivered Bala for to be her servant.to whom her father had deliuered Bala for to be her seruant.cui pater servam Balam tradiderat.

30And having at length obtained the marriage that he wished, he preferred the love of the later before the former, serving with him other seven years.And hauing at length obtained the mariage that he wished, he preferred the loue of the later before the former, seruing with him other seuen yeares.Tandemque potitus optatis nuptiis, amorem sequentis priori prætulit, serviens apud eum septem annis aliis.

31And our Lord seeing that he despised Lia, opened her womb, her sister remaining barren.And our Lord seeing that he despised Lia, opened her wombe, her sister remaining barren.Videns autem Dominus quod despiceret Liam, aperuit vulvam ejus, sorore sterili permanente.

32Who conceived and bare a son, and called his name Ruben, saying: Our Lord saw mine affliction: now my husband will love me.Who conceaued and bare a sonne, and called his name Ruben, saying: Our Lord saw mine affliction: now my husband wil loue me.Quæ conceptum genuit filium, vocavitque nomen ejus Ruben, dicens : Vidit Dominus humilitatem meam : nunc amabit me vir meus.

33And again she conceived and bare a son, and said: For because our Lord heard that I was despised, held in contempt · Vulgate: contemptui, he hath given this also to me: and she called his name Simeon.And againe she conceaued and bare a sonne, and said: For because our Lord heard that I was contemned, he hath geuen this also to me: and she called his name Simeon.Rursumque concepit et peperit filium, et ait : Quoniam audivit me Dominus haberi contemptui, dedit etiam istum mihi ; vocavitque nomen ejus Simeon.

34And she conceived the third time, and bare another son: and said: Now also my husband will be joined to me, for because I have borne him three sons: and therefore she called his name, Levi.And she conceaued the third time, and bare another sonne: and said: Now also my husband wil be ioyned to me, for because I haue borne him three sonnes: and therfore she called his name, Leui.Concepitque tertio, et genuit alium filium : dixitque : Nunc quoque copulabitur mihi maritus meus : eo quod pepererim ei tres filios : et idcirco appellavit nomen ejus Levi.

35The fourth time she conceived and bare a son, and said: Now will I confess to our Lord. And for this she called him Juda: And she left bearing.The fourth time she conceaued and bare a sonne, and said: Now wil I confesse to our Lord. And for this she called him Iuda: And she left bearing.Quarto concepit, et peperit filium, et ait : Modo confitebor Domino, et ob hoc vocavit eum Judam : cessavitque parere.