Rachel yet barren, delivereth her handmaid to Jacob, who beareth two sons. 9. Lia ceasing to bear giveth her handmaid also, and she beareth two more. 17. Then Lia beareth other two sons and one daughter. 22. Rachel beareth Joseph. 25. Jacob desirous to return home, is hired to stay for a certain part of the stock's increase. 43. Whereby he becometh exceeding rich.Rachel yet barren, deliuereth her handmaide to Iacob, who beareth two sonnes. 9. Lia ceasing to beare geueth her handmaid also, and she beareth two more. 17. Then Lia beareth other two sonnes and one daughter. 22. Rachel beareth Ioseph. 25. Iacob desirous to returne home, is hyred to stay for a certaine part of the stockes increase. 43. Wherby he becometh exceeding rich.

And Rachel seeing she was unfruitful, envied her sister, and said to her husband: Give me children, otherwise I shall die.AND Rachel seing she was vnfruitful, enuied her sister, and said to her husband: Geue me children, otherwise I shal dye.Cernens autem Rachel quod infecunda esset, invidit sorori suæ, et ait marito suo : Da mihi liberos, alioquin moriar.

2With whom Jacob being angry answered: Am I as God, who hath deprived thee of the fruit of thy womb?With whom Iacob being angrie answered: Am I as God, who hath depriued thee of the fruite of thy wombe?Cui iratus respondit Jacob : Num pro Deo ego sum, qui privavit te fructu ventris tui ?

3But she said: I have here my servant Bala: have relations · Vulgate: ingredere ad: go in unto with her, that she may bear upon my knees, and I may have children of her.But she said: I haue here my seruant Bala: Companie with her, that she may beare vpon my knees, and I may haue children of her.At illa : Habeo, inquit, famulam Balam : ingredere ad illam, ut pariat super genua mea, et habeam ex illa filios.

4And she gave him Bala unto marriage: who,And she gaue him Bala vnto mariage: who,Deditque illi Balam in conjugium : quæ,

5when her husband had had relations · Vulgate: ingressus with her, conceived and bare a son.when her husband had compained with her, conceaued and bare a sonne.ingresso ad se viro, concepit, et peperit filium.

6And Rachel said: Our Lord hath judged for me, and hath heard my voice, giving me a son: and therefore she called his name, Dan.And Rachel said: Our Lord hath iudged for me, and hath heard my voice, geuing me a sonne: and therfore she called his name, Dan.Dixitque Rachel : Judicavit mihi Dominus, et exaudivit vocem meam, dans mihi filium, et idcirco appellavit nomen ejus Dan.

7And again Bala conceiving bare another,And againe Bala conceauing bare an other,Rursumque Bala concipiens, peperit alterum,

8for whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I have prevailed: and she called him Nepthali.for whom Rachel said: God hath compared me with my sister, and I haue preuailed: and she called him Nepthali.pro quo ait Rachel : Comparavit me Deus cum sorore mea, et invalui : vocavitque eum Nephthali.

9Lia perceiving that she had left bearing, delivered Zelpha her handmaid to her husband.Lia perceauing that she had left bearing, deliuered Zelpha her handmaid to her husband.Sentiens Lia quod parere desiisset, Zelpham ancillam suam marito tradidit.

10Who conceiving and bringing forth a son,Who conceauing and bringing forth a sonne,Qua post conceptum edente filium,

11she said: by good fortune, luckily · Vulgate: Feliciter. And therefore called his name Gad.she said: Happely. And therfore called his name Gad.dixit : Feliciter, et idcirco vocavit nomen ejus Gad.

12Zelpha also bare another.Zelpha also bare an other.Peperit quoque Zelpha alterum.

13And Lia said: This is for my blessedness: for women will call me blessed. Therefore she called him, Aser.And Lia said: This is for my blessednes: for wemen wil cal me blessed. Therfore she called him, Aser.Dixitque Lia : Hoc pro beatitudine mea : beatam quippe me dicent mulieres : propterea appellavit eum Aser.

14And Ruben going forth in the time of wheat harvest into the field, found mandrakes (the plant) · Vulgate: mandragoras: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Give me part of thy son's mandragores.And Ruben going forth in the time of wheat haruest into the field, found mandragores: which he brought to his mother Lia. And Rachel said: Geue me part of thy sonnes mandragores.Egressus autem Ruben tempore messis triticeæ in agrum, reperit mandragoras, quas matri Liæ detulit. Dixitque Rachel : Da mihi partem de mandragoris filii tui.

15She answered: Dost thou think it a small matter, that thou hast taken my husband from me, unless thou take also my son's mandragores? Rachel said: For thy son's mandragores let him sleep with thee this night.She answered: Doest thou thinke it a smal matter, that thou hast taken my husband from me, vnlesse thou take also my sonnes mandragores? Rachel said: For thy sonnes mandragores let him sleepe with thee this night.Illa respondit : Parumne tibi videtur quod præripueris maritum mihi, nisi etiam mandragoras filii mei tuleris ? Ait Rachel : Dormiat tecum hac nocte pro mandragoris filii tui.

16And when Jacob returned at even from the field, Lia went out to meet him, and said: Company with me, because with wages I have hired thee for my son's mandragores. And he slept with her that night.And when Iacob returned at euen from the field, Lia went out to meete him, and said: Companie with me, because with wages I haue hired thee for my sonnes mandragores. And he slept with her that night.Redeuntique ad vesperam Jacob de agro, egressa est in occursum ejus Lia, et Ad me, inquit, intrabis : quia mercede conduxi te pro mandragoris filii mei. Dormivitque cum ea nocte illa.

17And God heard her prayers: and she conceived and bare the fifth son,And God heard her prayers: and she conceaued and bare the fifth sonne,Et exaudivit Deus preces ejus, concepitque et peperit filium quintum,

18And said: God hath given me a reward, because I gave my handmaid to my husband. And she called his name Isachar.And said: God hath geuen me a reward, because I gaue my handmaid to my husband. And she called his name Isachar.et ait : Dedit Deus mercedem mihi, quia dedi ancillam meam viro meo : appellavitque nomen ejus Issachar.

19Again Lia conceiving, bare the sixth son,Againe Lia conceauing, bare the sixt sonne,Rursum Lia concipiens, peperit sextum filium,

20and said: God endowed me with a good dowry: this turn also my husband will be with me, for because I have borne him six sons, and therefore she called his name, Zabulon.and said: God endowed me with a good dowrie: this turne also my husband wil be with me, for because I haue borne him six sonnes, and therfore she called his name, Zabulon.et ait : Dotavit me Deus dote bona : etiam hac vice mecum erit maritus meus, eo quod genuerim ei sex filios : et idcirco appellavit nomen ejus Zabulon.

21After whom she bare a daughter, named Dina.After whom she bare a daughter, named Dina.Post quem peperit filiam, nomine Dinam.

22Our Lord also remembering Rachel, heard her, and opened her womb.Our Lord also remembring Rachel, heard her, and opened her wombe.Recordatus quoque Dominus Rachelis, exaudivit eam, et aperuit vulvam ejus.

23Who conceived, and bare a son, saying: God hath taken away my reproach.Who conceaued, and bare a sonne, saying: God hath taken away my reproach.Quæ concepit, et peperit filium, dicens : Abstulit Deus opprobrium meum.

24And she called his name, Joseph, saying: Our Lord add to me another son.And she called his name, Ioseph, saying: Our Lord adde to me an other sonne.Et vocavit nomen ejus Joseph, dicens : Addat mihi Dominus filium alterum.

25And when Joseph was born, Jacob said to his father in law: send me away, let me go · Vulgate: Dimitte me that I may return into my country, and to my land.And when Ioseph was borne, Iacob said to his father in lawe: Dismisse me that I may returne into my countrie, and to my land.Nato autem Joseph, dixit Jacob socero suo : Dimitte me ut revertar in patriam, et ad terram meam.

26Give me my wives, and my children, for whom I have served thee, that I may depart: thou knowest the service that I have served thee.Geue me my wiues, and my children, for whom I haue serued thee, that I may depart: thou knowest the seruice that I haue serued thee.Da mihi uxores, et liberos meos, pro quibus servivi tibi, ut abeam : tu nosti servitutem qua servivi tibi.

27Laban said to him: Let me find grace in thy sight: I have learned by experience that God hath blessed me for thy sake:Laban said to him: Let me find grace in thy sight: I haue learned by experience that God hath blessed me for thy sake:Ait illi Laban : Inveniam gratiam in conspectu tuo, experimento didici, quia benedixerit mihi Deus propter te :

28appoint thee wages which I shall give thee.appoint thee wages which I shal giue thee.constitue mercedem tuam quam dem tibi.

29But he answered: Thou knowest how I have served thee, and how great thy possession hath been in my hands.But he answered: Thou knowest how I haue serued thee, and how great thy possession hath benne in my hands.At ille respondit : Tu nosti quomodo servierim tibi, et quanta in manibus meis fuerit possessio tua.

30Thou hadst a small thing before I came to thee, and now art made rich: and our Lord hath blessed thee at my coming in. It is reason therefore that once I provide also for mine own house.Thou hadest a smal thing before I came to thee, and now art made rich: and our Lord hath blessed thee at my comming in. It is reason therefore that once I prouide also for mine owne house.Modicum habuisti antequam venirem ad te, et nunc dives effectus es : benedixitque tibi Dominus ad introitum meum. Justum est igitur ut aliquando provideam etiam domui meæ.

31And Laban said: What shall I give thee? But he said: I will "I will nothing" = I want nothing · Vulgate: Nihil volo: but if thou wilt do that which I demand, I will feed and keep thy sheep again.And Laban said: What shal I giue thee? But he said: I wil nothing: but if thou wilt do that which I demande, I wil feede and kepe thy sheepe againe.Dixitque Laban : Quid tibi dabo ? At ille ait : Nihil volo : sed si feceris quod postulo, iterum pascam, et custodiam pecora tua.

32Go round about all thy flocks, and separate all the sheep of various, of different sorts · Vulgate: varias colours, of speckled fleece: and whatsoever shall be reddish-brown, dark · Vulgate: furvum and spotted, and of divers colours, as well in the sheep as in the goats, shall be my wages.Goe round about al thy flockes, and separate al the shepe of diuers colours, of speckled flyse: and whatsoeuer shal be russet and spotted, and of diuers colours, aswel in the shepe as in the goates, shal be my wages.Gyra omnes greges tuos, et separa cunctas oves varias, et sparso vellere ; quodcumque furvum, et maculosum, variumque fuerit, tam in ovibus quam in capris, erit merces mea.

33And my justice shall answer for me tomorrow, before thee when the time of the bargain shall come: and all that shall not be of divers colours, and spotted, and russet, as well in the sheep as in the goats, shall accuse me of theft.And my iustice shal answer for me to morowe, before thee when the time of the bargaine shal come: and al that shal not be of diuers colours, and spotted, and russet, aswel in the shepe as in the goates, shal accuse me of theft.Respondebitque mihi cras justitia mea, quando placiti tempus advenerit coram te : et omnia quæ non fuerint varia, et maculosa, et furva, tam in ovibus quam in capris, furti me arguent.

34And Laban said: I like well that thou demandest.And Laban said: I like wel that thou demandest.Dixitque Laban : Gratum habeo quod petis.

35And he separated the same day the she goats, and the sheep, and the he goats, and the rams of divers colours, and spotted: and all the flock of one colour, that is of white and black fleece, he delivered in the hand of his sons.And he separated the same day the shee goates, and the shepe, and the he goates, and the rammes of diuers colours, and spotted: and al the flocke of one colour, that is of white and blacke flyse, he deliuered in the hand of his sonnes.Et separavit in die illa capras, et oves, et hircos, et arietes varios, atque maculosos : cunctum autem gregem unicolorem, id est albi et nigri velleris, tradidit in manu filiorum suorum.

36And he put a space of three days journey betwixt him and his son in law, who fed the rest of his flock.And he put a space of three dayes iourney betwixt him and his sonne in lawe, who fed the rest of his flocke.Et posuit spatium itineris trium dierum inter se et generum, qui pascebat reliquos greges ejus.

37Jacob therefore taking green rods of the poplar, and of the almond, and of the plane trees, in part peeled, stripped of bark · Vulgate: decorticavit them: and when the barks were taken off, in the parts that were pilled, there appeared whiteness: but the parts that were whole, remained green: and by this means the colour was made divers.Iacob therefore taking grene rods of the poplar, and of the almond, and of the plane trees, in part pilled them: and when the barkes were taken off, in the parts that were pilled, there appeared whitnes: but the parts that were whole, remayned grene: and by this meanes the colour was made diuers.Tollens ergo Jacob virgas populeas virides, et amygdalinas, et ex platanis, ex parte decorticavit eas : detractisque corticibus, in his, quæ spoliata fuerant, candor apparuit : illa vero quæ integra fuerant, viridia permanserunt : atque in hunc modum color effectus est varius.

38And he put them in the troughs, where the water was poured out: that when the flocks should come to drink, they might have the rods before their eyes, and in the sight of them conceive.And he put them in the troughs, where the water was poured out: that when the flockes should come to drinke, they might haue the roddes before their eyes, and in the sight of them conceaue.Posuitque eas in canalibus, ubi effundebatur aqua : ut cum venissent greges ad bibendum, ante oculos haberent virgas, et in aspectu earum conciperent.

39And it came to pass that in the very heat of the the mating, the covering · Vulgate: coitus, the sheep beheld the rods, and brought forth spotted, and of divers colours, and speckled.And it came to passe that in the verie heate of the ramming, the shepe beheld the roddes, and brought forth spotted, and of diuers colours, and speckled.Factumque est ut in ipso calore coitus, oves intuerentur virgas, et parerent maculosa, et varia, et diverso colore respersa.

40And Jacob divided the flock, and put the rods in the troughs before the eyes of the rams: and all the white and the black were Laban's, and the rest, Jacob's, when the flocks were separated one from the other.And Iacob diuided the flocke, and put the roddes in the troughs before the eyes of the rammes: and al the white and the blacke were Labans, and the rest, Iacobs, when the flockes were separated one from the other.Divisitque gregem Jacob, et posuit virgas in canalibus ante oculos arietum : erant autem alba et nigra quæque, Laban ; cetera vero, Jacob, separatis inter se gregibus.

41Therefore when the ewes went to went to mate, to be covered · Vulgate: ascendebantur, in the prime the first or early breeding season · Vulgate: primo tempore Jacob put the rods in the troughs of water before the eyes of the rams, and of the ewes, that in looking upon them they might conceive:Therefore when the ewes went to ramme, in the prime time Iacob put the roddes in the troughes of water before the eyes of the rammes, and of the ewes, that in looking vpon them they might conceaue:Igitur quando primo tempore ascendebantur oves, ponebat Jacob virgas in canalibus aquarum ante oculos arietum et ovium, ut in earum contemplatione conciperent :

42but when the later coming was, and the last conceiving, he did not put them. And those that were late-born, of the later season · Vulgate: serotina, became Laban's: and they of the prime time, Jacob's.but when the later comming was, and the last conceauing, he did not put them. And those that were late warde, became Labans: and they of the prime time, Iacobs.quando vero serotina admissura erat, et conceptus extremus, non ponebat eas. Factaque sunt ea quæ erant serotina, Laban : et quæ primi temporis, Jacob.

43And the man was enriched beyond measure, and he had many flocks, women servants and men servants, camels and asses.And the man was enriched beyond measure, and he had manie flockes, wemen seruantes and men seruants, camels and asses.Ditatusque est homo ultra modum, et habuit greges multos, ancillas et servos, camelos et asinos.