Jacob by God's commandment parteth secretly with all he hath towards his father. 21. Laban pursueth him. 26. expostulating why he went in secret manner. 30. especially chargeth him with stealing his gods. 31. Jacob excuseth himself, not knowing that Rachel had taken away the Idols. 34. and she deludeth his diligent searching for them. 36. Then Jacob expostulateth with Laban for this unkindness. 43. Finally they make a league and depart each to his own country.Iacob by Gods commandment parteth secretly with al he hath towards his father. 21. Laban pursueth him. 26. expostulating why he went in secrete maner. 30. especially chargeth him with stealing his goddes. 31. Iacob excuseth himselfe, not knowing that Rachel had taken away the Idols. 34. and she deludeth his diligent searching for them. 36. Then Iacob expostulateth with Laban for this vnkindnes. 43. Finally they make a league and depart ech to his owne countrie.

After he heard the words of Laban's sons saying: Jacob hath taken all that was our father's, and being enriched of his substance, is become great.AFTER he heard the wordes of Labans sonnes saying: Iacob hath taken al that was our fathers, and being enriched of his substance, is become great.Postquam autem audivit verba filiorum Laban dicentium : Tulit Jacob omnia quæ fuerunt patris nostri, et de illius facultate ditatus, factus est inclytus :

2and perceiving also Laban's countenance, that it was not towards him as yesterday and the other day,and perceauing also Labans countenance, that it was not towards him as yesterday and the other day,animadvertit quoque faciem Laban, quod non esset erga se sicut heri et nudiustertius,

3especially our Lord saying to him: Return into the land of thy fathers, and to thy kindred, and I will be with thee.especially our Lord saying to him: Returne into the land of thy fathers, and to thy kinred, and I wil be with thee.maxime dicente sibi Domino : Revertere in terram patrum tuorum, et ad generationem tuam, eroque tecum.

4He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flocks,He sent, and called Rachel and Lia into the field, where he fed the flockes,Misit, et vocavit Rachel et Liam in agrum, ubi pascebat greges,

5and said to them: I see your father's countenance that it is not towards me as yesterday and the other day: and the God of my father hath been with me.and said to them: I see your fathers countenance that it is not towards me as yesterday and the other day: and the God of my father hath bene with me.dixitque eis : Video faciem patris vestri quod non sit erga me sicut heri et nudiustertius : Deus autem patris mei fuit mecum.

6And yourselves know that I have served your father to the uttermost of my power.And your selues knowe that I haue serued your father to the vttermost of my power.Et ipsæ nostis quod totis viribus meis servierim patri vestro.

7Yea your father also hath cheated, overreached · Vulgate: circumvenit me, and hath changed my wages ten times: and yet God hath not suffered him to hurt me.Yea your father also hath circumuented me, and hath changed my wages tenne times: and yet God hath not suffered him to hurt me.Sed et pater vester circumvenit me et mutavit mercedem meam decem vicibus : et tamen non dimisit eum Deus ut noceret mihi.

8If at any time he said: They of various, of several sorts · Vulgate: varios colours shall be thy wages: all the sheep brought forth young of divers colours. But when he said contrary: Thou shalt take all the white ones for thy wages: all the flocks brought forth white ones.If at any time he said: They of diuers colours shal be thy wages: al the sheepe brought forth young of diuers colours. But when he said contrarie: Thou shalt take al the white ones for thy wages: al the flockes brought forth white ones.Siquando dixit : Variæ erunt mercedes tuæ : pariebant omnes oves varios fœtus ; quando vero e contrario, ait : Alba quæque accipies pro mercede : omnes greges alba pepererunt.

9And God hath taken your father's substance, and given it to me.And God hath taken your fathers substance, and geuen it to me.Tulitque Deus substantiam patris vestri, et dedit mihi.

10For after the time came of the ewes conceiving, I lifted up mine eyes, and saw in my sleep the males ascending upon the females of divers colours, and the spotted, and the speckled.For after the time came of the ewes conceauing, I lifted vp mine eyes, and sawe in my sleepe the males ascending vpon the females of diuers colours, and the spotted, and the speckled.Postquam enim conceptus ovium tempus advenerat, levavi oculos meos, et vidi in somnis ascendentes mares super feminas, varios et maculosos, et diversorum colorum.

11And the angel of God said to me in sleep: Jacob? And I answered: Here I am.And the angel of God said to me in sleepe: Iacob? And I answered: Here I am.Dixitque angelus Dei ad me in somnis : Jacob ? Et ego respondi : Adsum.

12who said: Lift up thine eyes, and see all the males ascending upon the females, them of divers colours, the spotted and the speckled. For I have seen all things that Laban hath done to thee.who said: Lyft vp thine eyes, and see al the males ascending vpon the females, them of diuers colours, the spotted and the speckled. For I haue seen al things that Laban hath done to thee.Qui ait : Leva oculos tuos, et vide universos masculos ascendentes super feminas, varios, maculosos, atque respersos. Vidi enim omnia quæ fecit tibi Laban.

13I am the God of Bethel, where thou didst Vulgate: unxisti lapidem: the Bethel stone the stone, and didst vow the vow unto me. Now therefore arise, and go out of this land, returning into the land of thy nativity.I am the God of Bethel, where thou didest annointe the stone, and didest vowe the vowe vnto me. Now therfore arise, and go out of this land, returning into the land of thy natiuitie.Ego sum Deus Bethel, ubi unxisti lapidem, et votum vovisti mihi. Nunc ergo surge, et egredere de terra hac, revertens in terram nativitatis tuæ.

14And Rachel and Lia answered: Have we any thing left in the goods, and heritage of our father's house?And Rachel and Lia answered: Haue we any thing left in the goods, and heritage of our fathers house?Responderuntque Rachel et Lia : Numquid habemus residui quidquam in facultatibus et hæreditate domus patris nostri ?

15Hath he not counted, reckoned · Vulgate: reputavit us as strangers, and sold us, and eaten up the price of us?Hath he not reputed vs as strangers, and sold vs, and eaten vp the price of vs?nonne quasi alienas reputavit nos, et vendidit, comeditque pretium nostrum ?

16But God hath taken our father's riches, and delivered them to us, and to our children: wherefore do all things, that God hath commanded thee.But God hath taken our fathers riches, and deliuered them to vs, and to our children: wherfore do al things, that God hath commanded thee.Sed Deus tulit opes patris nostri, et eas tradidit nobis, ac filiis nostris : unde omnia quæ præcepit tibi Deus, fac.

17Jacob therefore rose up, and setting his children and wives upon camels, went his way.Iacob therfore rose vp, and setting his children and wiues vpon camels, went his way.Surrexit itaque Jacob, et impositis liberis ac conjugibus suis super camelos, abiit.

18And he took all his substance, and flocks, and whatsoever he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac his father into the land of Chanaan.And he tooke al his substance, and flockes, and whatsoeuer he had gotten in Mesopotamia, and went forward to Isaac his father into the land of Chanaan.Tulitque omnem substantiam suam, et greges, et quidquid in Mesopotamia acquisierat, pergens ad Isaac patrem suum in terram Chanaan.

19At that time Laban was gone to shear his sheep, and Rachel stole the Vulgate: idola: Heb. *Teraphim*; see the chapter annotation of her father.At that time Laban was gone to sheare his sheepe, and Rachel stole the idols of her father.Eo tempore ierat Laban ad tondendas oves, et Rachel furata est idola patris sui.

20And Jacob would not confess to his father in law that he fled.And Iacob would not confesse to his father in lawe that he fled.Noluitque Jacob confiteri socero suo quod fugeret.

21And when he was gone as well himself as all things that were his Vulgate: juris sui: what was his by right, and having passed the river was marching on to Mount Galaad,And when he was gone as wel him selfe as al things that were his right, and hauing passed the riuer was marching on to Mount Galaad,Cumque abiisset tam ipse quam omnia quæ juris sui erant, et amne transmisso pergeret contra montem Galaad,

22it was told Laban the third day that Jacob fled.it was told Laban the third day that Iacob fled.nuntiatum est Laban die tertio quod fugeret Jacob.

23who, taking his brethren unto him, pursued him seven days: and he overtook him in the Mount Galaad.who, taking his brethren vnto him, pursued him seuen dayes: and he ouertoke him in the Mount Galaad.Qui, assumptis fratribus suis, persecutus est eum diebus septem : et comprehendit eum in monte Galaad.

24And he saw in his sleep God saying unto him: Take heed thou speak not roughly any thing against Jacob.And he saw in his sleepe God saying vnto him: Take heede thou speake not roughly anie thing against Iacob.Viditque in somnis dicentem sibi Deum : Cave ne quidquam aspere loquaris contra Jacob.

25And Jacob had now pitched his Vulgate: tabernaculum: the protected term; the 1609 here renders it *tent* (the reader restores *tabernacle*) in the mountain: and when he with his brethren had overtaken him, he pitched his tent in the same Mount Galaad.And Iacob had now pitched his tent in the mountaine: and when he with his brethren had ouertaken him, he pitched his tent in the same Mount Galaad.Jamque Jacob extenderat in monte tabernaculum : cumque ille consecutus fuisset eum cum fratribus suis, in eodem monte Galaad fixit tentorium.

26And he said to Jacob: Why didst thou so, that unbeknown, without my knowledge · Vulgate: clam me to me thou wouldst carry away my daughters as captives with the sword?And he said to Iacob: Why didest thou so, that vnwitting to me thou wouldest carie away my daughters as captiues with the sword?Et dixit ad Jacob : Quare ita egisti, ut clam me abigeres filias meas quasi captivas gladio ?

27Why wouldst thou fly without my knowledge, and not tell me, that I might have brought thee on the way with joy, and songs, and tambourines, hand-drums · Vulgate: tympanis, and wire-strung lutes · Vulgate: citharis?Why wouldest thou flie without my knowledge, and not tel me, that I might haue brought thee on the way with ioy, and songues, and timbrels, and citternes?cur ignorante me fugere voluisti, nec indicare mihi, ut prosequerer te cum gaudio, et canticis, et tympanis, et citharis ?

28Thou hast not suffered me to kiss my sons and daughters: thou hast done foolishly: now also indeed,Thou hast not suffered me to kisse my sonnes and daughters: thou hast donne foolishly: now also in dede,Non es passus ut oscularer filios meos et filias : stulte operatus es : et nunc quidem

29my hand is able to requite thee evil: but the God of your father said unto me yesterday: Take heed thou speak not any thing against Jacob roughly.my hand is able to requite thee euil: but the God of your father said vnto me yesterday: Take heede thou speake not any thing against Iacob roughly.valet manus mea reddere tibi malum : sed Deus patris vestri heri dixit mihi : Cave ne loquaris contra Jacob quidquam durius.

30Suppose thou didst desire to go to thy friends, and hadst a longing to thy father's house: why didst thou steal my gods?Suppose thou diddest desire to goe to thy freinds, and hadst a longing to thy fathers house: why didest thou steale my goddes?Esto, ad tuos ire cupiebas, et desiderio erat tibi domus patris tui : cur furatus es deos meos ?

31Jacob answered: In that I departed unwitting to thee, I feared lest thou wouldst take away thy daughters by force.Iacob answered: In that I departed vnwitting to thee, I feared lest thou wouldest take away thy daughters by force.Respondit Jacob : Quod inscio te profectus sum, timui ne violenter auferres filias tuas.

32But whereas thou chargest me with theft: with whomsoever thou shalt find thy gods, let him be slain before our brethren. search, whatsoever of thy things thou shalt find with me, and take away. Saying this, he knew not that Rachel had stolen the idols.But wheras thou chargest me with theft: with whom soeuer thou shalt find thy goddes, let him be slaine before our brethren. search, what soeuer of thy things thou shalt finde with me, and take away. Saying this, he knew not that Rachel had stollen the idols.Quod autem furti me arguis : apud quemcumque inveneris deos tuos, necetur coram fratribus nostris : scrutare, quidquid tuorum apud me inveneris, et aufer. Hæc dicens, ignorabat quod Rachel furata esset idola.

33Laban therefore having gone into the Vulgate: tabernaculum: again rendered *tent* of Jacob, and of Lia, and of both the handmaids, found them not. And when he was entered into Rachel's tent,Laban therfore hauing gone into the tent of Iacob, and of Lia, and of both the hand-maides, found them not. And when he was entred into Rachels tent,Ingressus itaque Laban tabernaculum Jacob, et Liæ, et utriusque famulæ, non invenit. Cumque intrasset tentorium Rachelis,

34she in haste hid the idols under the camel's the saddle-pannier · Vulgate: stramenta cameli, and sat thereupon: and when he had sought all the tent, and found nothing,she in haste hid the idols vnder the camels litter, and satte thereupon: and when he had sought al the tent, and found nothing,illa festinans abscondit idola subter stramenta cameli, et sedit desuper : scrutantique omne tentorium, et nihil invenienti,

35she said: Let not my lord be angry that I cannot rise up before thee, because according to the custom of women it is now chanced to me. so his anxious care, solicitude · Vulgate: sollicitudo in seeking was foiled, mocked · Vulgate: delusa.she said: Let not my lord be angrie that I can not rise vp before thee, because according to the custome of wemen it is now chanced to me. so his carefulnes in seeking was deluded.ait : Ne irascatur dominus meus quod coram te assurgere nequeo : quia juxta consuetudinem feminarum nunc accidit mihi : sic delusa sollicitudo quærentis est.

36And Jacob being angry said in rebuking, reproachful · Vulgate: cum jurgio manner: For what fault of mine, and for what offence of my part hast thou so raged, was inflamed · Vulgate: exarsisti after me,And Iacob being angrie said in chiding maner: For what fault of myne, and for what offence of my part hast thou so chaffed after me,Tumensque Jacob, cum jurgio ait : Quam ob culpam meam, et ob quod peccatum meum sic exarsisti post me,

37and searched all my household stuff? What hast thou found of all the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them judge between me and thee.and searched al my houshold stuffe? What hast thou found of al the substance of thy house? lay it here before my brethren, and thy brethren, and let them iudge betwen me & thee.et scrutatus es omnem supellectilem meam ? quid invenisti de cuncta substantia domus tuæ ? pone hic coram fratribus meis, et fratribus tuis, et judicent inter me et te.

38Have I therefore been with thee twenty years? thy ewes and goats were not barren, the rams (properly castrated rams) · Vulgate: arietes of thy flock I did not eat:Haue I therfore bene with thee twentie yeares? thy ewes and goates were not barren, the wethers of thy flocke I did not eate:Idcirco viginti annis fui tecum ? oves tuæ et capræ steriles non fuerunt, arietes gregis tui non comedi :

39neither that which the beast had caught did I shew to thee, I made good all the damage: whatsoever perished by theft, thou didst exact it of me:neyther that which the beast had caught did I shew to thee, I made good al the damage: whatsoeuer perished by theft, thou didest exact it of me:nec captum a bestia ostendi tibi, ego damnum omne reddebam : quidquid furto peribat, a me exigebas :

40day and night was I parched with heat, and with frost, and sleep did fly from mine eyes.day and night was I parched with heate, and with frost, & sleepe did flye from myne eyes.die noctuque æstu urebar, et gelu, fugiebatque somnus ab oculis meis.

41And in this sort have I served thee in thy house twenty years, fourteen for thy daughters, and six for thy flocks: thou hast changed also my wages ten times.And in this sorte haue I serued thee in thy house twentie yeares, fourtene for thy daughters, and six for thy flockes: thou hast changed also my wages tenne times.Sicque per viginti annos in domo tua servivi tibi, quatuordecim pro filiabus, et sex pro gregibus tuis : immutasti quoque mercedem meam decem vicibus.

42Unless the God of my father Abraham, and the fear of Isaac had helped · Vulgate: affuisset: had stood by me, perhaps · Vulgate: forsitan now thou hadst sent me away naked: God beheld my affliction and the labour of my hands, and rebuked thee yesterday.Vnles the God of my father Abraham, and the feare of Isaac had holpe me, peraduenture now thou haddest sent me away naked: God beheld my affliction and the laboure of my hands, and rebuked thee yesterday.Nisi Deus patris mei Abraham, et timor Isaac affuisset mihi, forsitan modo nudum me dimisisses : afflictionem meam et laborem manuum mearum respexit Deus, et arguit te heri.

43Laban answered him: The daughters are mine and the children, and thy flocks, and all things that thou seest are mine: what can I do to my daughters, and grandsons · Vulgate: nepotibus?Laban answered him: The daughters are myne and the children, and thy flockes, and al things that thou seest are myne: what can I do to my daughters, and nephewes?Respondit ei Laban : Filiæ meæ et filii, et greges tui, et omnia quæ cernis, mea sunt : quid possum facere filiis et nepotibus meis ?

44Come therefore, let us enter in league: that it may be for a testimony between me and thee.Come therfore, let vs enter in league: that it may be for a testimonie betwen me and thee.Veni ergo, et ineamus fœdus, ut sit in testimonium inter me et te.

45Jacob therefore took a stone, and erected it for a title:Iacob therfore tooke a stone, and erected it for a title:Tulit itaque Jacob lapidem, et erexit illum in titulum :

46and he said to his brethren: Bring hither stones. who gathering them together made a heap, and they did eat upon it:and he said to his brethren: Bring hither stones. who gathering them together made a heape, and they did eate vpon it:dixitque fratribus suis : Afferte lapides. Qui congregantes fecerunt tumulum, comederuntque super eum :

47Which Laban called The witness heap: and Jacob called The hillock of testimony, either of them according to the peculiar idiom, property · Vulgate: proprietatem linguæ of his language.Which Laban called The witnesse heape: and Iacob called The hillock of testimonie, either of them according to the propietie of his language.quem vocavit Laban Tumulum testis : et Jacob, Acervum testimonii, uterque juxta proprietatem linguæ suæ.

48And Laban said: This heap shall be a witness between me and thee this day, and therefore the name thereof was called Galaad, that is, The witness heap.And Laban said: This heape shal be a witnesse betwen me and thee this day, and therfore the name therof was called Galaad, that is, The witnes heape.Dixitque Laban : Tumulus iste erit testis inter me et te hodie, et idcirco appellatum est nomen ejus Galaad, id est, Tumulus testis.

49Our Lord behold and judge between us when we shall be departed one from the other,Our Lord behold and iudge betwen vs when we shal be departed one from the other,Intueatur et judicet Dominus inter nos quando recesserimus a nobis,

50if thou shalt afflict my daughters, and if thou bring in other wives over them: none is witness of our talk but God, who is present and beholdeth.if thou shalt afflict my daughters, and if thou bring in other wiues ouer them: none is witnes of our talke but God, who is present and beholdeth.si afflixeris filias meas, et si introduxeris alias uxores super eas : nullus sermonis nostri testis est absque Deo, qui præsens respicit.

51And he said again to Jacob: Behold this heap, and the stone which I have erected between me and thee,And he said againe to Iacob: Behold this heape, and the stone which I haue erected betwen me and thee,Dixitque rursus ad Jacob : En tumulus hic, et lapis quem erexi inter me et te,

52shall be a witness: this heap, I say, and the stone, be they for a testimony, if either I shall pass beyond it going towards thee, or thou shalt pass beyond it, thinking harm to me.shal be a witnes: this heape, I say, and the stone, be they for a testimonie, if either I shal passe beyond it going towards thee, or thou shalt passe beyond it, thinking harme to me.testis erit : tumulus, inquam, iste et lapis sint in testimonium, si aut ego transiero illum pergens ad te, aut tu præterieris, malum mihi cogitans.

53The God of Abraham, and the God of Nachor judge between us, the God of their father. Jacob therefore sware by the fear of his father Isaac:The God of Abraham, and the God of Nachor iudge betwen vs, the God of their father. Iacob therfore sware by the feare of his father Isaac:Deus Abraham, et Deus Nachor, judicet inter nos, Deus patris eorum. Juravit ergo Jacob per timorem patris sui Isaac :

54and after he had offered sacrificial offerings · Vulgate: immolatis victimis in the mountain, he called his brethren to eat bread. who when they had eaten, lodged there:and after he had offred victimes in the mountaine, he called his brethren to eate bread. who when they had eaten, lodged there:immolatisque victimis in monte, vocavit fratres suos ut ederent panem. Qui cum comedissent, manserunt ibi :

55but Laban arising in the night, kissed his sons, and daughters, and blessed them: and returned unto his place.but Laban arising in the night, kissed his sonnes, and daughters, and blessed them: and returned vnto his place.Laban vero de nocte consurgens, osculatus est filios, et filias suas, et benedixit illis : reversusque est in locum suum.

Annotations

31:19Idols. Images of false gods (as these were) are most properly called idols. And so the Hebrew word Teraphim is here rightly translated idols, which in other places signifieth other things. As the statua which Michol put in David's bed, covering the head thereof with a hairy goat's skin, to deceive Saul's servants who sought David's death, is called Teraphim, and may there be translated a statua, image, or similitude, but not an idol. Again, Osee the Prophet foretelling the lamentable state of the Israelites, saith, they shall be long without King, prince, sacrifice, altar, ephod, and Teraphim, which last word in the Protestants' English Bibles remaineth untranslated. Where if they had translated Images (as here they do) it would prove, that some images pertain to true religion, the want whereof is here lamented among other principal things. These idols Rachel stole from her father, to withdraw him from idolatry, as St. Basil (in lib. Proverb.) St. Gregory Nazianzen (orat. de Paschate) and Theodoret (q. 89. in Gen.) expound it. And in this, saith Theodoret, she was a right figure of the Catholic Church, which depriveth idolaters of their idols. It is probable also by her base using of them, that she held them not for gods, when she put them under the camel's litter, and sat upon them. Finally that she reserved them, and did not cast them away, nor burn, nor bury them, argueth that they were perhaps of precious metal, or other matter, which she might turn to profit: and that lawfully in part of recompence, that she and her sister had no other dowry, but rather were sold to Jacob. Who also had suffered much injury at their father's hands.

Images of false gods are idols.Some images are neither religious nor superstitious; some are religious.Rachel took away her father's Idols, for his good; she kept them in recompence of wrongs.Citations: 1 Reg. 19 (Michol/David); Osee 3.