Jacob seeing Esau come with a great troop of men, feareth harm, but is most courteously entertained by him. 10. He hardly persuadeth Esau to take gifts. 13. and to return home. 17. So Jacob coming by Socoth to Salem, there buyeth a field, pitcheth his tents, and erecteth an Altar.Iacob seing Esau come with a great troupe of men, feareth harme, but is most curteously entertained by him. 10. He hardly persuadeth Esau to take giftes. 13. and to returne home. 17. So Iacob coming by Socoth to Salem, there byeth a field, pitcheth his tents, and erecteth an Altar.
And Jacob lifting up his eyes, saw Esau coming, and with him four hundred men: and he divided the children of Lia, and of Rachel, and of the two handmaids:AND Iacob lifting vp his eyes, saw Esau coming, and with him foure hundred men: and he diuided the children of Lia, and of Rachel, and of the two handmaides:Elevans autem Jacob oculos suos, vidit venientem Esau, et cum eo quadringentos viros : divisitque filios Liæ et Rachel, ambarumque famularum :
2and he put both the handmaids and their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel, and Joseph last.and he put both the handmaids & their children foremost: and Lia and her children in the second place: and Rachel, and Ioseph last.et posuit utramque ancillam, et liberos earum, in principio : Liam vero, et filios ejus, in secundo loco : Rachel autem et Joseph novissimos.
3And himself going forward did homage/reverence to a man (*dulia*, not divine worship) · Vulgate: adoravit prostrate to the ground seven times, until his brother came near.And himselfe going forward adored prostrate to the ground seuen times, vntil his brother came nere.Et ipse progrediens adoravit pronus in terram septies, donec appropinquaret frater ejus.
4Esau therefore running to meet his brother, embraced him: and clasping him fast about the neck, and kissing him wept.Esau therfore running to meete his brother, embraced him: and clasping him fast about the necke, and kissing him wept.Currens itaque Esau obviam fratri suo, amplexatus est eum : stringensque collum ejus, et osculans flevit.
5And casting up his eyes he saw the women and their little ones, and said: What mean these? And do they pertain to thee? He answered: They are the little ones which God hath given to me thy servant.And casting vp his eyes he saw the wemen and their litle ones, and said: What meane these? And do they perteyne to thee? He answered: They are the litle ones which God hath geuen to me thy seruant.Levatisque oculis, vidit mulieres et parvulos earum, et ait : Quid sibi volunt isti ? et si ad te pertinent ? Respondit : Parvuli sunt quos donavit mihi Deus servo tuo.
6And the handmaids and their children coming near, bowed themselves.And the handmaides and their children comming nere, bowed themselues.Et appropinquantes ancillæ et filii earum, incurvati sunt.
7Lia also with her children came near: and when they had adored in like manner, last Joseph and Rachel adored.Lia also with her children came nere: and when they had adored in like maner, last Ioseph and Rachel adored.Accessit quoque Lia cum pueris suis : et cum similiter adorassent, extremi Joseph et Rachel adoraverunt.
8And Esau said: What are the troops that I did meet? He answered: That I might find grace before my lord.And Esau said: What are the troupes that I did mete? He answered: That I might find grace before my lord.Dixitque Esau : Quænam sunt istæ turmæ quas obviam habui ? Respondit : Ut invenirem gratiam coram domino meo.
9But he said: I have plenty, my brother, be thy things to thyself.But he said: I haue plentie, my brother, be thy things to thy selfe.At ille ait : Habeo plurima, frater mi, sint tua tibi.
10And Jacob said: Do not so I beseech thee, but if I have found grace in thine eyes, take a little present at my hands: for so have I seen thy face, as if I should have seen the countenance of God: be gracious to me,And Iacob said: Do not so I beseche thee, but if I haue found grace in thine eyes, take a litle present at my hands: for so haue I sene thy face, as if I should haue sene the countenance of God: be gracious to me,Dixitque Jacob : Noli ita, obsecro : sed si inveni gratiam in oculis tuis, accipe munusculum de manibus meis. Sic enim vidi faciem tuam, quasi viderim vultum Dei : esto mihi propitius,
11and take the blessing, which I have brought thee, and which God hath given me, who giveth all things. Scarce at his brother's great urging, insistence, not example · Vulgate: compellente taking it,and take the blessing, which I haue brought thee, and which God hath geuen me, who geueth al things. Scarce at his brothers great instance taking it,et suscipe benedictionem quam attuli tibi, et quam donavit mihi Deus tribuens omnia. Vix fratre compellente, suscipiens,
12he said: Let us march on together, and I will accompany thee in thy journey.he said: Let vs march on together, and I wil accompanie thee in thy iourney.ait : Gradiamur simul, eroque socius itineris tui.
13And Jacob said: My lord thou knowest that I have with me little ones, and sheep, and cows · Vulgate: boves with young: which if I cause to overwork, drive too hard · Vulgate: plus laborare themselves, in one day all the flocks will die.And Iacob said: My lord thou knowest that I haue with me litle ones, and sheepe, and kine with young: which if I cause to ouerlabour themselues, in one day al the flockes wil die.Dixitque Jacob : Nosti, domine mi, quod parvulos habeam teneros, et oves, et boves fœtas mecum : quas si plus in ambulando fecero laborare, morientur una die cuncti greges.
14It may please my lord to go before his servant: and I will follow slowly, little by little · Vulgate: paulatim after him, as I shall see my little ones to be able, until I come to my lord in Seir.It may please my lord to goe before his seruant: and I wil folow softly after him, as I shal see my litle ones to be able, vntil I come to my lord in Seir.Præcedat dominus meus ante servum suum : et ego sequar paulatim vestigia ejus, sicut videro parvulos meos posse, donec veniam ad dominum meum in Seir.
15Esau answered: I beseech thee, that of my people at the leastwise, which is with me, there may remain some to accompany thee in the way. It is not needful, said he, this only I have need of, that I may find grace (my lord) in thy sight.Esau answered: I beseech thee, that of my people at the leastwise, which is with me, there may remaine some to accompanie thee in the way. It is not needful, said he, this only I haue nede of, that I may finde grace (my lord) in thy sight.Respondit Esau : Oro te, ut de populo qui mecum est, saltem socii remaneant viæ tuæ. Non est, inquit, necesse : hoc uno tantum indigeo, ut inveniam gratiam in conspectu tuo, domine mi.
16Esau therefore returned that day the same way, that he came into Seir.Esau therfore returned that day the same way, that he came into Seir.Reversus est itaque illo die Esau itinere quo venerat in Seir.
17And Jacob cometh into Socoth: where having built a house, and pitched his tents, he called the name of that place Socoth, that is, Tabernacles.And Iacob cometh into Socoth: where hauing built a house, and pitched his tents, he called the name of that place Socoth, that is, Tabernacles.Et Jacob venit in Socoth : ubi ædificata domo et fixis tentoriis appellavit nomen loci illius Socoth, id est, Tabernacula.
18And he passed into Salem a city of the Sichimites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Syria: and he dwelt beside the town.And he passed into Salem a citie of the Sichimites, which is in the land of Chanaan, after he returned from Mesopotamia of Siria: and he dwelt beside the towne.Transivitque in Salem urbem Sichimorum, quæ est in terra Chanaan, postquam reversus est de Mesopotamia Syriæ : et habitavit juxta oppidum.
19And he bought that part of the field, wherein he had pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem, for an hundred lambs.And he bought that part of the field, wherin he had pitched his tents, of the children of Hemor, the father of Sichem, for an hundred lambs.Emitque partem agri, in qua fixerat tabernacula, a filiis Hemor patris Sichem centum agnis.
20And erecting an altar there, on it he called upon the most mighty God of Israel.And erecting an altar there, on it he called vpon the most mightie God of Israel.Et erecto ibi altari, invocavit super illud fortissimum Deum Israël.
