For ravishing Dina, the Sichimites (being first circumcised) are slain by Simeon and Levi her brothers. 17. The rest of Jacob's sons spoil the city. 30. Jacob blameth them, fearing harm may come by this fact.For rauishing Dina, the Sichimites (being first circumcised) are slaine by Simeon and Leui her brothers. 17. The rest of Iacobs sonnes spoile the citie. 30. Iacob blameth them, fearing harme may come by this fact.
And Dina the daughter of Lia went forth to see the women of that country.AND Dina the daughter of Lia went forth to see the wemen of that countrie.Egressa est autem Dina filia Liæ ut videret mulieres regionis illius.
2whom when Sichem had seen, the son of Hemor the Hevite, the prince of that land, he was in love with her: and he took her away, and lay with her, by force ravishing the virgin.whom when Sichem had seene, the sonne of Hemor the Heuite, the prince of that land, he was in loue with her: and he tooke her away, and lay with her, by force rauishing the virgine.Quam cum vidisset Sichem filius Hemor Hevæi, princeps terræ illius, adamavit eam : et rapuit, et dormivit cum illa, vi opprimens virginem.
3And his soul was fast knit unto her, and whereas she was sad, he comforted her with sweet words.And his soule was fast knit vnto her, and whereas she was sad, he comforted her with sweete wordes.Et conglutinata est anima ejus cum ea, tristemque delinivit blanditiis.
4And going to Hemor his father, he said: Take me this girl, young woman, not pejorative · Vulgate: puellam to be my wife.And going to Hemor his father, he said: Take me this wench to be my wife.Et pergens ad Hemor patrem suum : Accipe, inquit, mihi puellam hanc conjugem.
5And when Jacob had heard this, his sons being absent, and occupied in feeding of the cattle, he held his peace till they returned.And when Iacob had heard this, his sonnes being absent, and occupied in feeding of the cattel, he held his peace til they returned.Quod cum audisset Jacob absentibus filiis, et in pastu pecorum occupatis, siluit donec redirent.
6And when Hemor Sichem's father was come forth to speak to Jacob,And when Hemor Sichems father was come forth to speake to Iacob,Egresso autem Hemor patre Sichem ut loqueretur ad Jacob,
7behold his sons came out of the field: and hearing what had passed, they were exceedingly, surpassingly · Vulgate: valde wrath, because he had done a foul thing in Israel, and committed an unlawful deed, act, not a statement · Vulgate: rem illicitam in ravishing Jacob's daughter.behold his sonnes came out of the field: and hearing what had passed, they were passing wrath, because he had done a foule thing in Israel, and committed an vnlawful fact in rauishing Iacobs daughter.ecce filii ejus veniebant de agro : auditoque quod acciderat, irati sunt valde, eo quod fœdam rem operatus esset in Israël et, violata filia Jacob, rem illicitam perpetrasset.
8Hemor therefore spake to them: The soul of my son Sichem is fastened to your daughter: Give her unto him to wife:Hemor therfore spake to them: The soule of my sonne Sichem is fastened to your daughter: Geue her vnto him to wife:Locutus est itaque Hemor ad eos : Sichem filii mei adhæsit anima filiæ vestræ : date eam illi uxorem :
9and let us contract marriages one with another: Give us your daughters, and take you our daughters.and let vs contract mariages one with another: Geue vs your daughters, and take you our daughters.et jungamus vicissim connubia : filias vestras tradite nobis, et filias nostras accipite,
10And dwell with us: the land is at your commandment, till, occupy, and possess it.And dwel with vs: the land is at your commandement, tille, occupie, and possesse it.et habitate nobiscum : terra in potestate vestra est : exercete, negotiamini, et possidete eam.
11Yea and Sichem also said to her father and to her brethren: Let me find grace in your sight: and whatsoever you shall appoint I will give:Yea and Sichem also said to her father and to her brethren: Let me finde grace in your sight: and what soeuer you shal appoint I wil geue:Sed et Sichem ad patrem et ad fratres ejus ait : Inveniam gratiam coram vobis : et quæcumque statueritis, dabo :
12raise the dowry, and require gifts, and I shall gladly give, what you shall demand: only give me this wench to wife.raise the dowrie, and require giftes, and I shal gladly geue, what you shal demande: only geue me this wench to wife.augete dotem, et munera postulate, et libenter tribuam quod petieritis : tantum date mihi puellam hanc uxorem.
13Jacob's sons answered Sichem and his father in in deceit, craftily · Vulgate: in dolo, being wrath for the deflowering of their sister:Iacob sonnes answered Sichem & his father in guile, being wrath for the deflouring of their sister:Responderunt filii Jacob Sichem et patri ejus in dolo, sævientes ob stuprum sororis :
14We cannot do that which you demand, nor give our sister to an uncircumcised person: which with us is an unlawful and abominable thing.We can not do that which you demande, nor geue our sister to an vncircumcised person: which with vs is an vnlawful & abominable thing.Non possumus facere quod petitis, nec dare sororem nostram homini incircumciso : quod illicitum et nefarium est apud nos.
15But in this order we may be allied, joined in league · Vulgate: foederari, if you will be like us, and all the man the males, the male sex · Vulgate: masculini sexus among you be circumcised:But in this order we may be confederate, if you wil be like vs, and al the man sex among you be circumcised:Sed in hoc valebimus fœderari, si volueritis esse similes nostri, et circumcidatur in vobis omne masculini sexus ;
16then will we give and take mutually your daughters, and ours: and we will dwell with you, and we will be one people:then wil we geue and take mutually your daughters, and ours: and we wil dwel with you, and we wil be one people:tunc dabimus et accipiemus mutuo filias vestras ac nostras : et habitabimus vobiscum, erimusque unus populus.
17but if you will not be circumcised, we will take our daughter, and depart.but if you wil not be circumcised, we wil take our daughter, and depart.Si autem circumcidi nolueritis, tollemus filiam nostram, et recedemus.
18The offer pleased Hemor, and Sichem his son:The offer pleased Hemor, and Sichem his sonne:Placuit oblatio eorum Hemor, et Sichem filio ejus,
19neither did the young man make delay, but forthwith fulfilled that which was demanded: for he loved the wench exceedingly, and he was the greatest man in all his father's house.neither did the young man make delay, but forthwith fulfilled that which was demanded: for he loued the wench excedingly, and he was the greatest man in al his fathers house.nec distulit adolescens quin statim quod petebatur expleret : amabat enim puellam valde, et ipse erat inclytus in omni domo patris sui.
20And going into the gate of the city, they spake to the people:And going into the gate of the citie, they spake to the people:Ingressique portam urbis, locuti sunt ad populum :
21These men are men of peace, and are willing to dwell with us: let them occupy in the land, and till it, which being large and wide lack men to till it: their daughters we shall take to wife, and ours we will give to them.These men are men of peace, and are willing to dwel with vs: let them occupie in the land, and till it, which being large and wide lacke men to tille it: their daughters we shal take to wife, and ours we wil geue to them.Viri isti pacifici sunt, et volunt habitare nobiscum : negotientur in terra, et exerceant eam, quæ spatiosa et lata cultoribus indiget : filias eorum accipiemus uxores, et nostras illis dabimus.
22One thing there is for the which so great a good is deferred: If we circumcise our men sex, following the rite of the nation.One thing there is for the which so great a good is deferred: If we circumcise our men sex, following the rite of the nation.Unum est quo differtur tantum bonum : si circumcidamus masculos nostros, ritum gentis imitantes.
23And their substance, and cattle, and all things that they possess, shall be ours: only in this let us condescend, and dwelling together, we shall make one people.And their substance, and cattel, and al things that they possesse, shal be ours: only in this let vs condescend, and dwelling together, we shal make one people.Et substantia eorum, et pecora, et cuncta quæ possident, nostra erunt : tantum in hoc acquiescamus, et habitantes simul, unum efficiemus populum.
24And they all assented, and circumcised all the man sex.And they al assented, and circumcised al the man sex.Assensique sunt omnes, circumcisis cunctis maribus.
25And behold the third day, when the pain, soreness · Vulgate: dolor of the wounds is most painful: Jacob's two sons Simeon and Levi the brothers of Dina, taking their swords, entered into the city boldly: and killing all the man sex,And behold the third day, when the griefe of the woundes is most painful: Iacobs two sonnes Simeon and Leui the brothers of Dina, taking their swordes, entred into the citie boldly: and killing al the man sex,Et ecce, die tertio, quando gravissimus vulnerum dolor est : arreptis duo filii Jacob, Simeon et Levi fratres Dinæ, gladiis, ingressi sunt urbem confidenter : interfectisque omnibus masculis,
26murdered withal Hemor and Sichem, taking away Dina their sister out of Sichem's house.murdered withal Hemor and Sichem, taking away Dina their sister out of Sichems house.Hemor et Sichem pariter necaverunt, tollentes Dinam de domo Sichem sororem suam.
27When they were gone forth, the other sons of Jacob ran in upon them that were slain: and spoiled the city in revenge of the ravishment, violation · Vulgate: stupri.When they were gone forth, the other sonnes of Iacob ranne in vpon them that were slaine: and spoiled the citie in reuenge of the rape.Quibus egressis, irruerunt super occisos ceteri filii Jacob : et depopulati sunt urbem in ultionem stupri.
28And wasting all things that were in their houses and fields, their sheep and herds, and asses,And wasting al things that were in their houses and fildes, their sheepe and heardes, and asses,Oves eorum, et armenta, et asinos, cunctaque vastantes quæ in domibus et in agris erant,
29their little ones also, and their wives they led away captive.their litle ones also, and their wiues they led away captiue.parvulos quoque eorum et uxores duxerunt captivas.
30Which things when they had boldly achieved, Jacob said to Simeon and Levi: You have troubled me, and made me odious to the Chananites, and Pherezites the inhabiters of this land. we are few: they being gathered together will strike me, and I and my house shall be destroyed.Which things when they had boldly atchieued, Iacob said to Simeon and Leui: You haue troubled me, and made me odious to the Chananites, and Pherezites the inhabiters of this land. we are few: they being gathered together wil strike me, and I and my house shal be destroyed.Quibus patratis audacter, Jacob dixit ad Simeon et Levi : Turbastis me, et odiosum fecistis me Chananæis, et Pherezæis habitatoribus terræ hujus : nos pauci sumus ; illi congregati percutient me, et delebor ego, et domus mea.
31They answered: what should they abuse our sister as a strumpet?They answered: what should they abuse our sister as a strumpet?Responderunt : Numquid ut scorto abuti debuere sorore nostra ?
