Judas having three sons by a Chananite. 6. marrieth the first, and after his death, the second to Thamar. 10. Who also dying, he delayeth to match the third with her. 15. But himself begetteth of her (taking her for a harlot) two sons twins, Phares and Zara.Iudas hauing three sonnes by a Chananite. 6. marieth the first, and after his death, the second to Thamar. 10. VVho also dying, he delayeth to match the third VVith her. 15. But him selfe begetteth of her (taking her for a harlote) two sonnes twinnes, Phares and Zara.
THe same time Judas going down from his brethren, turned in turned aside to lodge with · Vulgate: divertit ad a man an Odollamite, named Hiras.THe same time Iudas going downe from his brethren, turned in to a man an Odollamite, named Hiras.Eodem tempore, descendens Judas a fratribus suis, divertit ad virum Odollamitem, nomine Hiram.
2And he saw there the daughter of a man of Chanaan, called Sue: and taking her to wife, he did company had marital relations with · Vulgate: ingressus est ad her.And he sawe there the daughter of a man of Chanaan, called Sue: and taking her to wife, he did companie with her.Viditque ibi filiam hominis Chananæi, vocabulo Sue : et accepta uxore, ingressus est ad eam.
3Who conceived, and bare a son, and called his name Her.Who conceaued, and bare a sonne, and called his name Her.Quæ concepit, et peperit filium, et vocavit nomen ejus Her.
4And conceiving a child again, she called her son Onan.And conceauing a childe againe, she called her sonne Onan.Rursumque concepto fœtu, natum filium vocavit Onan.
5She bare also the third whom she called Sela: after whose birth, she ceased to bear any more.She bare also the third whom she called Sela: after whose birth, she ceased to beare any more.Tertium quoque peperit : quem appellavit Sela ; quo nato, parere ultra cessavit.
6And Judas gave a wife to Her his first begotten, named Thamar.And Iudas gaue a wife to Her his first begotten, named Thamar.Dedit autem Judas uxorem primogenito suo Her, nomine Thamar.
7Also Her the first begotten of Judas, was wicked in the sight of our Lord: and was slain of him.Also Her the first begotten of Iudas, was wicked in the sight of our Lord: and was slaine of him.Fuit quoque Her primogenitus Judæ nequam in conspectu Domini : et ab eo occisus est.
8Judas therefore said to Onan his son: company with thy brother's wife, and be joined to her, that thou mayest raise Vulgate: ut suscites semen: the levirate duty to continue a dead brother's line to thy brother.Iudas therfore said to Onan his sonne: companie with thy brothers wife, and be ioyned to her, that thou mayest rayse seede to thy brother.Dixit ergo Judas ad Onan filium suum : Ingredere ad uxorem fratris tui, et sociare illi, ut suscites semen fratri tuo.
9He knowing that the children should not be born to himself, companying with his brother's wife, shed his seed upon the ground, lest children might be born in his brother's name.He knowing that the children should not be borne to himselfe, companying with his brothers wife, shed his seede vpon the ground, lest children might be borne in his brothers name.Ille sciens non sibi nasci filios, introiens ad uxorem fratris sui, semen fundebat in terram, ne liberi fratris nomine nascerentur.
10And therefore our Lord struck, smote · Vulgate: percussit him, because he did a detestable thing.And therfore our Lord stroke him, because he did a detestable thing.Et idcirco percussit eum Dominus, quod rem detestabilem faceret.
11For the which cause Judas said to Thamar his daughter in law: Be a widow in thy father's house, till Sela my son grow up: for he feared lest he also might die, as his brethren. Who went her way and dwelt in her father's house.For the which cause Iudas said to Thamar his daughter in lawe: Be a widowe in thy fathers house, til Sela my sonne growe vp: for he feared lest he also might dye, as his brethren. Who went her way and dwelt in her fathers house.Quam ob rem dixit Judas Thamar nurui suæ : Esto vidua in domo patris tui, donec crescat Sela filius meus : timebat enim ne et ipse moreretur, sicut fratres ejus. Quæ abiit, et habitavit in domo patris sui.
12And after many days were come and gone: the daughter of Sue the wife of Judas died: who after his mourning having received consolation, went up to the shearers of his sheep, himself and Hiras his shepherd of his flock, the Odolamite into Thamnas.And after many dayes were come and gone: the daughter of Sue the wife of Iudas died: who after his mourning hauing receiued consolation, went vp to the shearers of his sheepe, himselfe and Hiras his shepheard of his flocke, the Odolamite into Thamnas.Evolutis autem multis diebus, mortua est filia Sue uxor Judæ : qui, post luctum consolatione suscepta, ascendebat ad tonsores ovium suarum, ipse et Hiras opilio gregis Odollamites, in Thamnas.
13And it was told Thamar that her father in law came up into Thamnas to shear his sheep.And it was told Thamar that her father in law came vp into Thamnas to sheare his sheepe.Nuntiatumque est Thamar quod socer illius ascenderet in Thamnas ad tondendas oves.
14Who putting off the garments of her widowhood, took a Vulgate: theristrum: a light summer wrap: and changing her her dress, attire · Vulgate: habitu, sat in the the fork of the road · Vulgate: in bivio, that leadeth to Thamnas: because Sela was grown, and she had not taken him to her husband.Who putting of the garments of her widowhood, tooke a vaile: and chaunging her habite, satte in the crosse way, that leadeth to Thamnas: because Sela was growne, and she had not taken him to her husband.Quæ, depositis viduitatis vestibus, assumpsit theristrum : et mutato habitu, sedit in bivio itineris, quod ducit Thamnam : eo quod crevisset Sela, et non eum accepisset maritum.
15Whom when Judas saw, he supposed her to be an harlot: for she had covered her face, lest she should be known.Whom when Iudas saw, he supposed her to be an harlot: for she had couered her face, lest she should be knowen.Quam cum vidisset Judas, suspicatus est esse meretricem : operuerat enim vultum suum, ne agnosceretur.
16And going unto her, he said: allow, permit, not to endure pain · Vulgate: Dimitte me to lie with thee: for he knew her not to be his daughter in law. Who answering: What wilt thou give me that thou mayest enjoy my company?And going vnto her, he said: Suffer me to lye with thee: for he knew her not to be his daughter in law. Who answering: What wilt thou geue me that thou maiest enioy my companie?Ingrediensque ad eam, ait : Dimitte me ut coëam tecum : nesciebat enim quod nurus sua esset. Qua respondente : Quid dabis mihi ut fruaris concubitu meo ?
17He said: I will send thee a kid out of the flocks. And when she said again: I will suffer that thou wilt, if thou give me a pledge, till thou send that which thou doest promise.He said: I wil send thee a kid out of the flockes. And when she said againe: I wil suffer that thou wilt, if thou geue me a pledge, til thou send that which thou doest promise.dixit : Mittam tibi hædum de gregibus. Rursumque illa dicente : Patiar quod vis, si dederis mihi arrhabonem, donec mittas quod polliceris.
18Judas said: What wilt thou to be given thee for a pledge? She answered: Thy ring, and bracelet, and staff which thou holdest in thy hand. The woman therefore by once companying conceived,Iudas said: What wilt thou to be geuen thee for a pledge? She answered: Thy ring, and bracelet, and staffe which thou holdest in thy hand. The woman therfore by once companying conceaued,Ait Judas : Quid tibi vis pro arrhabone dari ? Respondit : Annulum tuum, et armillam, et baculum quem manu tenes. Ad unum igitur coitum mulier concepit,
19and rising she went her way: and putting off the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.and rising she went her way: and putting of the apparel which she had taken, put on the garments of her widowhood.et surgens abiit : depositoque habitu quem sumpserat, induta est viduitatis vestibus.
20And Judas sent a kid by his shepherd the Odolamite, that he might receive the pledge again, which he had given to the woman: who when he had not found her,And Iudas sent a kid by his shephard the Odolamite, that he might receiue the pledge againe, which he had geuen to the woman: who when he had not found her,Misit autem Judas hædum per pastorem suum Odollamitem, ut reciperet pignus quod dederat mulieri : qui cum non invenisset eam,
21he asked the men of that place: Where is the woman that sat in the crossway? All making answer: There was no harlot in this place.he asked the men of that place: Where is the woman that sate in the crosse way? Al making answere: There was no harlot in this place.interrogavit homines loci illius : Ubi est mulier quæ sedebat in bivio ? Respondentibus cunctis : Non fuit in loco ista meretrix.
22He returned to Judas, and said to him: I have not found her: yea the men also of that place said unto me, that there never sat harlot there.He returned to Iudas, and said to him: I haue not found her: yea the men also of that place said vnto me, that there neuer sate harlot there.Reversus est ad Judam, et dixit ei : Non inveni eam : sed et homines loci illius dixerunt mihi, numquam sedisse ibi scortum.
23Judas said: Let her take it to her, surely she can not charge us with a lie, I sent the kid which I promised: and thou didst not find her.Iudas said: Let her take it to her, surely she can not charge vs with a lye, I sent the kid which I promised: and thou didest not find her.Ait Judas : Habeat sibi, certe mendacii arguere nos non potest, ego misi hædum quem promiseram : et tu non invenisti eam.
24And behold after three months they told Judas, saying: Thamar thy daughter in law hath played the harlot, and her belly seemeth to swell. And Judas said: Bring her forth that she may be burnt.And behold after three moneths they told Iudas, saying: Thamar thy daughter in law hath played the harlot, and her bellie semeth to swel. And Iudas said: Bring her forth that she may be burnt.Ecce autem post tres menses nuntiaverunt Judæ, dicentes : Fornicata est Thamar nurus tua, et videtur uterus illius intumescere. Dixitque Judas : Producite eam ut comburatur.
25Who when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By that man, whose these things are, have I conceived: look whose the ring is, and the bracelet, and the staff.Who when she was led to execution, she sent to her father in law, saying: By that man, whose these things are, haue I conceaued: looke whose the ring is, and the bracelet, and the staffe.Quæ cum duceretur ad pœnam, misit ad socerum suum, dicens : De viro, cujus hæc sunt, concepi : cognosce cujus sit annulus, et armilla, et baculus.
26Who acknowledging the gifts, said: She is juster then more in the right than I · Vulgate: Justior me est: because I did not give her to Sela my son. But he knew her no more.Who acknowledging the giftes, said: She is iuster then I: because I did not geue her to Sela my sonne. But he knew her no more.Qui, agnitis muneribus, ait : Justior me est : quia non tradidi eam Sela filio meo. Attamen ultra non cognovit eam.
27And when she was ready to be brought to delivered of a child; in labour · Vulgate: partu, there appeared twins in her belly: and in the very delivery of the infants, one put forth the hand, wherein the midwife tied a scarlet string, saying:And when she was readie to be brought to bed, there appeared twinnes in her bellie: and in the verie deliuerie of the infants, one put forth the hand, wherin the midwife tyed a skarlet string, saying:Instante autem partu, apparuerunt gemini in utero : atque in ipsa effusione infantium unus protulit manum, in qua obstetrix ligavit coccinum, dicens :
28This shall come forth the this one shall come out first · Vulgate: prior.This shal come forth the former.Iste egredietur prior.
29But he drawing back his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the the dividing wall, the breach · Vulgate: maceria divided for thee? and for this cause call'd his name Phares.But he drawing backe his hand, the other came forth: and the woman said: Why is the partition diuided for thee? and for this cause cal'd his name Phares.Illo vero retrahente manum, egressus est alter : dixitque mulier : Quare divisa est propter te maceria ? et ob hanc causam, vocavit nomen ejus Phares.
30Afterward his brother came forth, in whose hand was the scarlet Vulgate: coccinum: whom she called Zara.Afterward his brother came forth, in whose hand was the skarlet string: whom she called Zara.Postea egressus est frater ejus, in cujus manu erat coccinum : quem appellavit Zara.
Annotations
38:8Raise seed to thy brother. By this it appeareth, that in the law of nature, when a married man died without issue, his brother might lawfully marry the widow: whose first son should be counted and called the son and heir of his uncle deceased before. The same was established by the law of Moyses (Deut. 25.). Which being now abrogated, it remaineth in the Church's power to constitute a law in this behalf, and consequently to dispense in the same, so far as is agreeable with the law of nature. Whereof see more, Levit. 18.
