Joseph being in great credit with his master, hath the whole charge of his house. 7. Contemning his mistress' solicitation to incontinency, 13. is falsely accused by her to his master: 20. and cast into prison. 21. Where again he getteth credit, and hath the charge of all the prisoners.Ioseph being in great credite with his maister, hath the whole charge of his house. 7. Contemning his mystris solicitation to incontinencie, 13. is falsly accused by her to his maister: 20. and cast into prison. 21. VVhere againe he getteth credite, and hath the charge of al the prisoners.

Therefore Joseph was brought into Egypt, and Putiphar an a court officer, chamberlain · Vulgate: eunuchus of Pharao, prince of his captain of the guard · Vulgate: princeps exercitus, a man of Egypt bought him, at the hand of the Ismaelites, by whom he was brought.THERFORE Ioseph was brought into Ægypt, and Putiphar an Eunuch of Pharao, prince of his armie, a man of Ægypt bought him, at the hand of the Ismaelites, by whom he was brought.Igitur Joseph ductus est in Ægyptum, emitque eum Putiphar eunuchus Pharaonis, princeps exercitus, vir ægyptius, de manu Ismaëlitarum, a quibus perductus erat.

2And our Lord was with him, and he was a man, that in all things did prosperously: and he dwelt in his master's house,And our Lord was with him, and he was a man, that in al things did prosperously: and he dwelt in his maisters house,Fuitque Dominus cum eo, et erat vir in cunctis prospere agens : habitavitque in domo domini sui,

3who knew very well that our Lord was with him, and that all things which he did, were directed by him in his hand.who knewe verie wel that our Lord was with him, and that al thinges which he did, were directed by him in his hand.qui optime noverat Dominum esse cum eo, et omnia, quæ gerebat, ab eo dirigi in manu illius.

4And Joseph found grace before his master, and ministered to him: by whom being made ruler over all his things, he governed the house committed to him, and all things that were delivered unto him:And Ioseph found grace before his maister, and ministred to him: by whom being made ruler ouer al his thinges, he gouerned the house committed to him, and al thinges that were deliuered vnto him:Invenitque Joseph gratiam coram domino suo, et ministrabat ei : a quo præpositus omnibus gubernabat creditam sibi domum, et universa quæ ei tradita fuerant :

5and our Lord blessed the house of the Egyptian for Joseph's sake, and multiplied as well in houses, as in lands all his possessions, property · Vulgate: substantiam.and our Lord blessed the house of the Ægyptian for Iosephes sake, and multiplied as wel in houses, as in landes al his substance.benedixitque Dominus domui Ægyptii propter Joseph, et multiplicavit tam in ædibus quam in agris cunctam ejus substantiam :

6Neither knew he any other thing, but the bread which he did eat. And Joseph was of beautiful countenance, and comely fair to look on · Vulgate: decorus aspectu to behold.Neither knew he any other thing, but the bread which he did eate. And Ioseph was of beautiful countenance, and comely fauored to behold.nec quidquam aliud noverat, nisi panem quo vescebatur. Erat autem Joseph pulchra facie, et decorus aspectu.

7After many days therefore his mistress cast her eyes on Joseph, and said: Sleep with Vulgate: Dormi mecum: lie with me.After manie dayes therfore his maistresse cast her eyes on Ioseph, and said: Sleepe with me.Post multos itaque dies injecit domina sua oculos suos in Joseph, et ait : Dormi mecum.

8Who in no by no means, not at all · Vulgate: nequaquam assenting to that wicked Vulgate: operi nefario, said to her: Behold, my master having delivered all things unto me, knoweth not what he hath in his own house:Who in no wise assenting to that wicked act, said to her: Behold, my maister hauing deliuered al thinges vnto me, knoweth not what he hath in his owne house:Qui nequaquam acquiescens operi nefario, dixit ad eam : Ecce dominus meus, omnibus mihi traditis, ignorat quid habeat in domo sua :

9neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not delivered to me, beside thee, that art his wife: how therefore can I do this wicked thing, and sin against my God?neither is there any thing which is not in my power, or that he hath not deliuered to me, beside thee, that art his wife: how therfore can I do this wicked thing, and sinne against my God?nec quidquam est quod non in mea sit potestate, vel non tradiderit mihi, præter te, quæ uxor ejus es : quomodo ergo possum hoc malum facere, et peccare in Deum meum ?

10With these kind of words day by day both the woman was insistent, pressing · Vulgate: molesta upon the young man: and he refused the adultery · Vulgate: stuprum.With these kinde of wordes day by day both the woman was importune vpon the young man: and he refused the aduoutrie.Hujuscemodi verbis per singulos dies, et mulier molesta erat adolescenti : et ille recusabat stuprum.

11And it chanced on a certain day, that Joseph went into the house, and did some business without any man with him:And it chanced on a certaine day, that Ioseph went into the house, and did some businesse without anie man with him:Accidit autem quadam die ut intraret Joseph domum, et operis quippiam absque arbitris faceret :

12and she catching the skirt of his garment, said: Sleep with me. who leaving the cloak in her hand, fled, and went forth outside, out into the open · Vulgate: foras.and she catching the skirte of his garment, said: Sleepe with me. who leauing the cloke in her hand, fled, and went forth abroad.et illa, apprehensa lacinia vestimenti ejus, diceret : Dormi mecum. Qui relicto in manu ejus pallio fugit, et egressus est foras.

13And when the woman saw the garment in her hands, and herself to be despised, disregarded · Vulgate: contemptam,And when the woman sawe the garment in her handes, and her selfe to be contemned,Cumque vidisset mulier vestem in manibus suis, et se esse contemptam,

14she called to her the men of her house, and said to them: See he hath brought in an Hebrew, to mock, abuse · Vulgate: illuderet us: he came upon me, for to lie with me: and when I had cried out,she called to her the men of her house, and said to them: See he hath brought in an Hebrew, to delude vs: he came vpon me, for to lie with me: and when I had cried out,vocavit ad se homines domus suæ, et ait ad eos : En introduxit virum hebræum, ut illuderet nobis : ingressus est ad me, ut coiret mecum : cumque ego succlamassem,

15and he heard my voice, he left the cloak that I held, and fled forth.and he heard my voice, he left the cloake that I held, and fled forth.et audisset vocem meam, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.

16For an argument therefore of her as a proof of her good faith · Vulgate: in argumentum fidei, she reserved the cloak, and shewed it to her husband returning home,For an argument therfore of her credite, she reserued the cloake, and shewed it to her husband returning home,In argumentum ergo fidei retentum pallium ostendit marito revertenti domum,

17and said: There came unto me the Hebrew servant, whom thou didst bring hither, for to delude me:and said: There came vnto me the Hebrew seruant, whom thou didest bring hither, for to delude me:et ait : Ingressus est ad me servus hebræus quem adduxisti, ut illuderet mihi :

18and when he heard me cry, he left the cloak which I held, and fled forth.and when he heard me crie, he left the cloke which I held, and fled forth.cumque audisset me clamare, reliquit pallium quod tenebam, et fugit foras.

19His master hearing these things, and giving over light giving too easy belief · Vulgate: nimium credulus: too credulous to his wife's words, was very very angry, wroth · Vulgate: iratus:His maister hearing these thinges, and geuing ouer light credite to his wiues wordes, was very wrath:His auditis dominus, et nimium credulus verbis conjugis, iratus est valde :

20and delivered Joseph into prison, where the king's prisoners were kept, and he was there shut up.and deliuered Ioseph into prison, where the kinges prisoners were kept, and he was there shut vp.tradiditque Joseph in carcerem, ubi vincti regis custodiebantur, et erat ibi clausus.

21But our Lord was with Joseph, and having mercy upon him gave him grace in the sight of the the chief keeper · Vulgate: princeps carceris of the prison.But our Lord was with Ioseph, and hauing mercie vpon him gaue him grace in the sight of the chiefe of the prison.Fuit autem Dominus cum Joseph, et misertus illius dedit ei gratiam in conspectu principis carceris.

22Who delivered in his hand all the prisoners that were kept in custody: and whatsoever was done, was under him.Who deliuered in his hand al the prisoners that were kept in custodie: and whatsoever was done, was vnder him.Qui tradidit in manu illius universos vinctos qui in custodia tenebantur : et quidquid fiebat, sub ipso erat.

23Neither did himself know any thing, having committed all things to him: for our Lord was with him, and directed all his works.Neyther did himselfe knowe any thing, hauing committed al things to him: for our Lord was with him, and directed al his workes.Nec noverat aliquid, cunctis ei creditis : Dominus enim erat cum illo, et omnia opera ejus dirigebat.