Pharao dreaming of fat & lean kine. 5. also of full and thin ears of corn, 8. no other being able to interpret, 9. Joseph is remembered. 25. Who interpreting the same. 38. is made ruler over all Egypt. 50. marrieth, and hath two sons, Manasses and Ephraim.Pharao dreaming of fat & leane kine. 5. also of ful and thinne eares of corne, 8. no other being able to interprete, 9. Ioseph is remembred. 25. Who interpreting the same. 38. is made ruler ouer al Ægypt. 50. marieth, and hath two sonnes, Manasses and Ephraim.
After two years Pharao saw a dream. He thought he stood upon a river,AFTER two yeares Pharao saw a dreame. He thought he stood vpon a riuer,Post duos annos vidit Pharao somnium. Putabat se stare super fluvium,
2out of the which came up seven cows, cattle · Vulgate: boves, fair and fat exceedingly: and they fed in marshy, marsh- · Vulgate: in locis palustribus places.out of the which came vp seuen kine, faire and fat exceedingly: and they fed in marish places.de quo ascendebant septem boves, pulchræ et crassæ nimis : et pascebantur in locis palustribus.
3Other seven also came up out of the river, foul: ill-favoured · Vulgate: fœdæ, and carrion-lean: lean as a carcass, wasted · Vulgate: confectæ macie lean: and they fed on the very bank of the river, in green places:Other seuen also came vp out of the riuer, foule, and caryan leane: and they fed on the very banke of the riuer, in grene places:Aliæ quoque septem emergebant de flumine, fœdæ confectæque macie : et pascebantur in ipsa amnis ripa in locis virentibus :
4and they devoured them, that had the marvelous beauty and good state of bodies. Pharao after he having awoken · Vulgate: Expergefactus,and they deuoured them, that had the maruelous beautie and good state of bodies. Pharao after he waked,devoraveruntque eas, quarum mira species et habitudo corporum erat. Expergefactus Pharao,
5slept again, and saw another dream: Seven ears of corn grew forth upon one stalk full and fair:slept againe, and saw an other dreame: Seuen eares of corne grew forth vpon one stalke ful and faire:rursum dormivit, et vidit alterum somnium : septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque formosæ :
6there sprang also other ears as many, thin and blasted with scorching, blight · Vulgate: uredine,there sprang also other eares as many, thinne and blasted with adustion,aliæ quoque totidem spicæ tenues, et percussæ uredine oriebantur,
7devouring all the beauty of the former. Pharao awaking up after his rest,deuouring al the beautie of the former. Pharao awaking vp after his rest,devorantes omnium priorum pulchritudinem. Evigilans Pharao post quietem,
8and when morning was come, being frighted with fear, he sent to all the Vulgate: coniectores: diviners, dream-readers of Egypt, and to all the wise men: and they being called for, told them his dream, neither was there any that could interpret it.and when morning was come, being frighted with feare, he sent to al the interpreters of Ægypt, and to al the wise men: and they being called for, told them his dreame, neither was there anie that could interprete it.et facto mane, pavore perterritus, misit ad omnes conjectores Ægypti, cunctosque sapientes, et accersitis narravit somnium, nec erat qui interpretaretur.
9Then at length the master of the cupbearers remembering himself, said: I confess my sin:Then at length the maister of the cupbearers remembring himselfe, said: I confesse my sinne:Tunc demum reminiscens pincernarum magister, ait : Confiteor peccatum meum :
10The king being angry with his servants, commanded me and the chief of the bakers to be cast into the prisonThe king being angrie with his seruentes, commanded me and the chiefe of the bakers to be cast into the prisoniratus rex servis suis, me et magistrum pistorum retrudi jussit in carcerem principis militum :
11of the captain of the soldiers: where in one night both of us saw a dream foretelling, presaging · Vulgate: praesagum things to come.of the captaine of the souldiers: where in one night both of vs saw a dreame portending things to come.ubi una nocte uterque vidimus somnium præsagum futurorum.
12There was there a young man an Hebrew, servant to the same captain of the soldiers: to whom telling our dreams,There was there a yong man an hebrew, seruant to the same captaine of the souldiers: to whom telling our dreames,Erat ibi puer hebræus, ejusdem ducis militum famulus : cui narrantes somnia,
13we heard whatsoever afterward the event of the thing proved to be so. for I was restored to my office: and he was hanged upon a a gallows · Vulgate: in cruce.we heard whatsoeuer afterward the euent of the thing proued to be so. for I was restored to my office: and he was hanged vpon a gibbet.audivimus quidquid postea rei probavit eventus ; ego enim redditus sum officio meo, et ille suspensus est in cruce.
14Forthwith at the king's commandment, Joseph being brought out of the prison they shore: cut/shaved his hair · Vulgate: totonderunt him: and changing his apparel, brought him unto him.Forthwith at the kinges commandment, Ioseph being brought out of the prison they polled him: and changing his apparel, brought him vnto him.Protinus ad regis imperium eductum de carcere Joseph totonderunt : ac veste mutata obtulerunt ei.
15To whom he said: I have seen dreams, and there is not any that can expound them: which I have heard, thou doest most wisely interpret.To whom he said: I haue seene dreames, and there is not anie that can expound them: which I haue heard, thou doest most wisely interprete.Cui ille ait : Vidi somnia, nec est qui edisserat : quæ audivi te sapientissime conjicere.
16Joseph answered: Without me, God shall answer prosperous things to Pharao.Ioseph answered: Without me, God shal answere prosperous things to Pharao.Respondit Joseph : Absque me Deus respondebit prospera Pharaoni.
17Pharao therefore told that he had seen: Me thought I stood upon the bank of the river,Pharao therfore told that he had seene: Me thought I stoode vpon the banke of the riuer,Narravit ergo Pharao quod viderat : Putabam me stare super ripam fluminis,
18and seven kine came up out of the bank of the river, exceeding fair, and full of flesh: which grazed on green places in a marish pasture.and seuen kine came vp out of the banke of the riuer, exceeding faire, and ful of flesh: which grazed on greene places in a marish pasture.et septem boves de amne conscendere, pulchras nimis, et obesis carnibus : quæ in pastu paludis virecta carpebant.
19And behold, there followed these, other seven kine, so surpassingly, exceedingly · Vulgate: in tantum ill-favoured and lean, that I never saw the like in the land of Egypt,And behold, there folowed these, other seuen kine, so passing il fauored and leane, that I neuer saw the like in the land of Ægypt,Et ecce, has sequebantur aliæ septem boves, in tantum deformes et macilentæ, ut numquam tales in terra Ægypti viderim :
20which having devoured and consumed the former,which hauing deuoured and consumed the former,quæ, devoratis et consumptis prioribus,
21gave no token of their fullness: but with the like leanness and deformity, looked dully, sluggishly · Vulgate: torpebant. Awaking, and fallen again into a deep sleep,gaue no token of their fulnes: but with the like leanenes and deformitie, looked heauelie. Awaking, and fallen againe into a deepe sleepe,nullum saturitatis dedere vestigium : sed simili macie et squalore torpebant. Evigilans, rursus sopore depressus,
22I saw a dream: Seven ears of corn grew forth upon one stalk, full and very fair.I sawe a dreame: Seuen eares of corne grew forth vpon one stalke, ful and verie faire.vidi somnium. Septem spicæ pullulabant in culmo uno plenæ atque pulcherrimæ.
23Other seven also thin and blasted, with adustion, sprang of the stalk:Other seuen also thinne and blasted, with adustion, sprang of the stalke:Aliæ quoque septem tenues et percussæ uredine, oriebantur e stipula :
24which devoured the beauty of the former: I told the dream to the dream-interpreters, diviners · Vulgate: coniectoribus, and there is no man that can declare it.which deuoured the beautie of the former: I told the dreame to the conjecturers, and there is no man that can declare it.quæ priorum pulchritudinem devoraverunt. Narravi conjectoribus somnium, et nemo est qui edisserat.
25Joseph answered: The king's dream is one: God hath shewed to Pharao the things that he will do.Ioseph answered: The kinges dreame is one: God hath shewed to Pharao the thinges that he wil doe.Respondit Joseph : Somnium regis unum est : quæ facturus est Deus, ostendit Pharaoni.
26The seven fair kine, and the seven full ears: be seven years of plentifulness: and both contain the selfsame meaning of the dream.The seuen faire kine, and the seuen ful eares: be seuen yeres of plentifulnes: and both conteine the selfe same meaning of the dreame.Septem boves pulchræ, et septem spicæ plenæ, septem ubertatis anni sunt : eamdemque vim somnii comprehendunt.
27Also the seven lean and thin kine, that came up after them, and the seven thin ears, and blasted with the burning wind: are seven years of famine to come.Also the seuen leane and thinne kine, that came vp after them, and the seuen thinne eares, and blasted with the burning winde: are seuen yeares of famine to come.Septem quoque boves tenues atque macilentæ, quæ ascenderunt post eas, et septem spicæ tenues, et vento urente percussæ, septem anni venturæ sunt famis.
28Which shall be fulfilled in this order.Which shal be fulfilled in this order.Qui hoc ordine complebuntur :
29Behold there shall come seven years of great fertility in the whole Land of Egypt:Behold there shal come seuen yeares of great fertilitie in the whole Land of Ægypt:ecce septem anni venient fertilitatis magnæ in universa terra Ægypti,
30after which shall follow other seven years of so great sterility, that all the abundance before shall be forgotten: for the famine shall consume all the land,after which shal folowe other seuen yeares of so great sterilitie, that al the abundance before shal be forgotten: for the famine shal consume al the land,quos sequentur septem anni alii tantæ sterilitatis, ut oblivioni tradatur cuncta retro abundantia : consumptura est enim fames omnem terram,
31and the greatness of the scarcity shall destroy the greatness of the plenty.and the greatnes of the scarsitie, shal destroy the greatnes of the plentie.et ubertatis magnitudinem perditura est inopiæ magnitudo.
32And in that thou didest see the second time a dream pertaining to the same thing: it is a token of the certainty, for that the word of God shall come to pass, and be fulfilled speedily.And in that thou didest see the second time a dreame pertaining to the same thing: it is a token of the certaintie, for that the worde of God shal come topasse, and be fulfilled spedely.Quod autem vidisti secundo ad eamdem rem pertinens somnium : firmitatis indicium est, eo quod fiat sermo Dei, et velocius impleatur.
33Now therefore let the king provide a wise man and industrious, and make him ruler over the Land of Egypt:Now therfore let the king prouide a wise man and industrious, and make him ruler ouer the Land of Ægypt:Nunc ergo provideat rex virum sapientem et industrium, et præficiat eum terræ Ægypti :
34that he may appoint overseers over all countries: and gather into barns the fifth part of the fruits, during the seven years of the fertility,that he may appointe ouerseers ouer al countries: and gether into barnes the fifth part of the fruites, during the seuen yeares of the fertilitie,qui constituat præpositos per cunctas regiones : et quintam partem fructuum per septem annos fertilitatis,
35that now presently shall ensue: and let all the corn be laid up, under Pharao's hands, and let it be reserved in the cities.that now presently shal ensewe: and let al the corne be laid vp, vnder Pharaoes handes, and let it be reserued in the cities.qui jam nunc futuri sunt, congreget in horrea : et omne frumentum sub Pharaonis potestate condatur, serveturque in urbibus.
36And let it be in a readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not be consumed with scarcity.And let it be in a readines, against the famine of seuen yeares to come, which shal oppresse Ægypt, and the land shal not be consumed with scarsitie.Et præparetur futuræ septem annorum fami, quæ oppressura est Ægyptum, et non consumetur terra inopia.
37The counsel pleased Pharao, and all his servants:The counsel pleased Pharao, and al his seruants:Placuit Pharaoni consilium et cunctis ministris ejus :
38and he spake to them: Can we find such another man, that is full of the spirit of God?and he spake to them: Can we find such an other man, that is ful of the spirite of God?locutusque est ad eos : Num invenire poterimus talem virum, qui spiritu Dei plenus sit ?
39He said therefore to Joseph: Because God hath shewed thee all things that thou hast spoken, can I find a wiser and one like unto thee?He said therfore to Ioseph: Because God hath shewed thee al things that thou hast spoken, can I find a wiser and one like vnto thee?Dixit ergo ad Joseph : Quia ostendit tibi Deus omnia quæ locutus es, numquid sapientiorem et consimilem tui invenire potero ?
40Thou shalt be over my house, and at the commandment of thy mouth all the people shall obey: only in the throne of the kingdom I will go before thee.Thou shalt be ouer my house, and at the commandment of thy mouth al the people shal obey: only in the throne of the kingdome I wil goe before thee.Tu eris super domum meam, et ad tui oris imperium cunctus populus obediet : uno tantum regni solio te præcedam.
41And again Pharao said to Joseph: Behold, I have appointed thee over the whole land of Egypt.And againe Pharao said to Ioseph: Behold, I haue appointed thee ouer the whole land of Ægypt.Dixitque rursus Pharao ad Joseph : Ecce, constitui te super universam terram Ægypti.
42And he took his ring from his own hand, and gave it into his hand: and he put upon him a silk Vulgate: stola byssina: a robe of fine linen, and put a chain of gold about his neck.And he tooke his ring from his owne hand, and gaue it into his hand: and he put vpon him a silke roabe, and put a chaine of gold about his necke.Tulitque annulum de manu sua, et dedit eum in manu ejus : vestivitque eum stola byssina, et collo torquem auream circumposuit.
43And he made him go up into his second chariot, the herald · Vulgate: praecone proclaiming that all should bow their knee before him, and that they should know he was made governor over the whole Land of Egypt.And he made him goe vp into his second chariot, the cryer proclayming that al should bowe their knee before him, and that they should know he was made gouernour ouer the whole Land of Ægypt.Fecitque eum ascendere super currum suum secundum, clamante præcone, ut omnes coram eo genu flecterent, et præpositum esse scirent universæ terræ Ægypti.
44And the king said to Joseph: I am Pharao: without thy commandment no man shall move hand or foot in all the land of Egypt.And the king said to Ioseph: I am Pharao: without thy commandment no man shal moue hand or foote in al the land of Ægypt.Dixit quoque rex ad Joseph : Ego sum Pharao : absque tuo imperio non movebit quisquam manum aut pedem in omni terra Ægypti.
45And he turned his name, and called him in the Egyptian tongue the Saviour of the Vulgate: Salvatorem mundi. And he gave him to wife Aseneth the daughter of Putiphar Hebr. Cohen: priest, or prince of Heliopolis. Joseph therefore went forth to the land of EgyptAnd he turned his name, and called him in the Ægyptian togue the Sauiour of the world. And he gaue him to wife Aseneth the daughter of Putiphar priest of Heliopolis. Ioseph therfore went forth to the land of ÆgyptVertitque nomen ejus, et vocavit eum, lingua ægyptiaca, Salvatorem mundi. Deditque illi uxorem Aseneth filiam Putiphare sacerdotis Heliopoleos. Egressus est itaque Joseph ad terram Ægypti
46(and he was thirty years old when he stood in the sight of king Pharao) and did went round, surveyed · Vulgate: circuivit all the countries of Egypt.(and he was thirtie yeares old when he stood in the sight of king Pharao) and did circuite al the countries of Ægypt.(triginta autem annorum erat quando stetit in conspectu regis Pharaonis), et circuivit omnes regiones Ægypti.
47And the fertility of the seven years came: and the corn being bound up into sheaves was gathered together into the barns of Egypt.And the fertilitie of the seuen yeares came: and the corne being bound vp into sheaues was gethered togeather into the barnes of Ægypt.Venitque fertilitas septem annorum : et in manipulos redactæ segetes congregatæ sunt in horrea Ægypti.
48All the abundance also of grain was laid up in every city.Al the abundance also of graine was laid vp in euerie citie.Omnis etiam frugum abundantia in singulis urbibus condita est.
49And there was so great abundance of wheat, that it became equal to the sand of the sea, and the plenty exceeded measure.And there was so great abundance of wheat, that it became equal to the sand of the sea, and the plentie exceeded measure.Tantaque fuit abundantia tritici, ut arenæ maris coæquaretur, et copia mensuram excederet.
50And there were born unto Joseph two sons before the famine came: whom Aseneth the daughter of Putiphar priest of Heliopolis bare him.And there were borne vnto Ioseph two sonnes before the famine came: whom Aseneth the daughter of Putiphar priest of Heliopolis bare him.Nati sunt autem Joseph filii duo antequam veniret fames : quos peperit ei Aseneth filia Putiphare sacerdotis Heliopoleos.
51And he called the name of the first begotten Hebr. 'making to forget', saying: God made me to forget all my labours, & my father's house.And he called the name of the first begotten \* Manasses, saing: God made me to forget al my labours, & my fathers house.Vocavitque nomen primogeniti Manasses, dicens : Oblivisci me fecit Deus omnium laborum meorum, et domus patris mei.
52The name also of the second he called Hebr. 'fruitful', saying: God hath made me to increase in the land of my poverty.The name also of the second he called \* Ephraim, saing: God hath made me to encrease in the land of my pouertie.Nomen quoque secundi appellavit Ephraim, dicens : Crescere me fecit Deus in terra paupertatis meæ.
53Therefore when the seven years of the plentifulness, that had been in Egypt were passed:Therfore when the seuen yeares of the plentifulnes, that had bene in Ægypt were passed:Igitur transactis septem ubertatis annis, qui fuerant in Ægypto,
54the seven years of scarcity began to come, which Joseph foretold: and in the whole world the famine prevailed, but in all the land of Egypt there was bread.the seuen yeares of scarsitie beganne to come, which Ioseph foretold: and in the whole world the famine preuailed, but in al the land of Ægypt there was bread.cœperunt venire septem anni inopiæ, quos prædixerat Joseph : et in universo orbe fames prævaluit, in cuncta autem terra Ægypti panis erat.
55The which being in hunger, the people cried to Pharao, desiring food. To whom he answered: Go ye to Joseph: and whatsoever he shall say to you, that do ye.The which being in hunger, the people cried to Pharao, desiring foode. To whom he answered: Goe ye to Ioseph: and whatsoeuer he shal say to you, that doe ye.Qua esuriente, clamavit populus ad Pharaonem, alimenta petens. Quibus ille respondit : Ite ad Joseph : et quidquid ipse vobis dixerit, facite.
56And the famine daily increased in all the land: and Joseph opened all the barns, and sold to the Egyptians: for them also the famine had oppressed.And the famine dayly encreased in al the land: and Ioseph opened al the barnes, and sold to the Ægyptians: for them also the famine had oppressed.Crescebat autem quotidie fames in omni terra : aperuitque Joseph universa horrea, et vendebat Ægyptiis : nam et illos oppresserat fames.
57And all provinces came into Egypt, to buy victuals, and to to lessen, relieve · Vulgate: temperarent the misery of the scarcity.And al prouinces came into Ægypt, to buy victuales, and to moderate the miserie of the scarsitie.Omnesque provinciæ veniebant in Ægyptum, ut emerent escas, et malum inopiæ temperarent.
Annotations
41:43Made governor. It is safe in the eyes of God, suddenly to enrich the poor. For who would have thought (saith Philo) that in one day a bondman suddenly advanced should be made a lord, a poor prisoner the chief of the nobility, an under-advanced gaoler the viceroy, or king's deputy, for a common prison to have a kingly court of his own, from extreme ignominy, to ascend into so high a room of dignity.
41:45The Saviour of the world. In the original text the new name and title given by Pharao to Joseph is expressed by these two words, Saphnath pahanaach: the former Saphnath in Hebrew signifieth a secret or hidden thing, of saphan to hide: but the signification of the other word pahanaach is more uncertain, being found nowhere else in the holy Bible. The Rabbins do commonly interpret them both together, to whom secrets are revealed, or, the revealer of secrets; and so this name agreeth well to Joseph, in respect of the gift of interpreting dreams. But besides his interpreting, he also gave most wise counsel, that tended to the safety of many, which, it is like, Pharao meant to express by this new name. And St. Jerome, who doubtless with great diligence, and no less judgement, searched the true signification thereof, saith, that albeit this name in Hebrew soundeth the finder out of secrets, yet seeing it was imposed by an Egyptian (who knew no Hebrew) the reason thereof must be had of the same tongue, and these two words in the Egyptian language are interpreted the Saviour of the world: for that he delivered the world from the imminent ruin of famine. Thus saith St. Jerome. And so most aptly the figure answereth to Christ, the true Saviour of the world.
