The famine pressing the land, Jacob willeth his sons to go again into Egypt to buy more corn. 3. Who refusing to go without Benjamin, 11. he is sent with them, and presents and double money, lest the former were brought back by error. 16. Joseph seeing Benjamin, 23. delivereth Simeon, and entertaineth them all at dinner.The famine pressing the land, Iacob willeth his sonnes to goe againe into Ægypt to bye more corne. 3. Who refusing to goe without Beniamin, 11. he is sent with them, and presents and double money, lest the former were brought back by error. 16. Ioseph seing Beniamin, 23. deliuereth Simeon, and entertaineth them al at dinner.
In the mean time the famine did oppress all the land very sore.IN the meane time the famine did oppresse al the land very sore.Interim fames omnem terram vehementer premebat.
2And the provision being spent, which they had brought out of Egypt, Jacob said to his sons: Go again, and buy us a little food, provisions · Vulgate: escarum.And the prouision being spent, which they had brought out of Ægypt, Iacob said to his sonnes: Goe againe, and bye vs a litle victual.Consumptisque cibis quos ex Ægypto detulerant, dixit Jacob ad filios suos : Revertimini, et emite nobis pauxillum escarum.
3Judas answered: That same man solemnly declared, gave warning, not condemned · Vulgate: denuntiavit unto us under attestation of an oath, saying: You shall not see my face, unless you bring your youngest brother with you.Iudas answered: That same man denounced vnto vs vnder attestation of an oath, saying: You shal not see my face, vnlesse you bring your youngest brother with you.Respondit Judas : Denuntiavit nobis vir ille sub attestatione jurisjurandi, dicens : Non videbitis faciem meam, nisi fratrem vestrum minimum adduxeritis vobiscum.
4If therefore thou wilt send him with us, we will go forward together, and will buy necessaries for thee:If therfore thou wilt send him with vs, we wil goe forward together, and wil bye necessaries for thee:Si ergo vis eum mittere nobiscum, pergemus pariter, et ememus tibi necessaria :
5but if thou wilt not, we will not go: for the man, as we have often said, denounced unto us saying: You shall not see my face without your youngest brother.but if thou wilt not, we wil not goe: for the man, as we haue often said, denounced vnto vs saying: You shal not see my face without your youngest brother.sin autem non vis, non ibimus : vir enim, ut sæpe diximus, denuntiavit nobis, dicens : Non videbitis faciem meam absque fratre vestro minimo.
6Israel said to them: You have done this to my misery, in that you told him that you had another brother also.Israel said to them: You haue done this to my miserie, in that you told him that you had an other brother also.Dixit eis Israël : In meam hoc fecistis miseriam, ut indicaretis ei et alium habere vos fratrem.
7But they answered: The man asked us in order our progeny: if our father lived: if we had a brother: and we answered him consequently to that which he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you?But they answered: The man asked vs in order our progenie: if our father liued: if we had a brother: and we answered him consequently to that which he demanded: could we know that he would say: Bring hither your brother with you?At illi responderunt : Interrogavit nos homo per ordinem nostram progeniem : si pater viveret : si haberemus fratrem : et nos respondimus ei consequenter juxta id quod fuerat sciscitatus : numquid scire poteramus quod dicturus esset : Adducite fratrem vestrum vobiscum ?
8Judas also said to his father: Send the boy with me, that we may set forward, and may live: lest we and our little ones die.Iudas also said to his father: Send the boy with me, that we may set forwarde, and may liue: lest we and our litle ones die.Judas quoque dixit patri suo : Mitte puerum mecum, ut proficiscamur, et possimus vivere : ne moriamur nos et parvuli nostri.
9I take upon me the boy: require him of my hand, unless I bring him again, and restore him to thee, I will be guilty of sin against thee for ever.I take vpon me the boy: require him of my hand, vnlesse I bring him againe, and restore him to thee, I wil be guiltie of sinne against thee for euer.Ego suscipio puerum : de manu mea require illum : nisi reduxero, et reddidero eum tibi, ero peccati reus in te omni tempore.
10If delay had not been made, we had been come now the second time.If delay had not bene made, we had bene come now the second time.Si non intercessisset dilatio, jam vice alter venissemus.
11Therefore Israel their father said to them: If it must needs be so, do that you will: take of the best fruits of the land in your vessels, and carry to the man for presents, a a token gift of courtesy, a small present · Vulgate: munera of rosin, resin (balm) · Vulgate: resinæ, and of honey, and of Vulgate: storacis: storax, of Vulgate: stactes: stacte, of turpentine-tree resin · Vulgate: terebinthi, and of almonds.Therfore Israel their father said to them: If it must nedes be so, do that you wil: take of the best fruites of the land in your vessels, and carie to the man for presents, a courtesie of rosen, and of honey, and of incense, of mirhe, of terebinth, and of almondes.Igitur Israël pater eorum dixit ad eos : Si sic necesse est, facite quod vultis : sumite de optimis terræ fructibus in vasis vestris, et deferte viro munera, modicum resinæ, et mellis, et storacis, stactes, et terebinthi, et amygdalarum.
12Double money also carry with you: and carry back again · Vulgate: reportate that you found in your sacks, lest perhaps it was done by an error:Duble money also carie with you: and recarie that you founde in your sackes, lest perhaps it was done by an errour:Pecuniam quoque duplicem ferte vobiscum : et illam, quam invenistis in sacculis, reportate, ne forte errore factum sit :
13but take also your brother, and go to the man.but take also your brother, and goe to the man.sed et fratrem vestrum tollite, et ite ad virum.
14And my God almighty make him favourable unto you: and send back with you your brother, whom he keepeth, and this Benjamin: as for me I shall be desolate without children.And my God almightie make him fauorable vnto you: and send backe with you your brother, whom he kepeth, and this Beniamin: as for me I shal be desolate without children.Deus autem meus omnipotens faciat vobis eum placabilem : et remittat vobiscum fratrem vestrum quem tenet, et hunc Benjamin : ego autem quasi orbatus absque liberis ero.
15The men therefore took the presents, and the double money, and Benjamin: and went down into Egypt, and stood before Joseph.The men therfore tooke the presentes, and the duble money, and Beniamin: and went downe into Ægypt, and stood before Ioseph.Tulerunt ergo viri munera, et pecuniam duplicem, et Benjamin : descenderuntque in Ægyptum, et steterunt coram Joseph.
16Whom when he had seen, and Benjamin withal, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kill beasts for the feast (slaughtered animals), not human sacrifices · Vulgate: victimas, and prepare a feast: because they shall eat with me at noon.Whom when he had seene, and Beniamin withal, he commanded the steward of his house, saying: Bring in the men into the house, and kil victimes, and prepare a feast: because they shal eate with me at noone.Quos cum ille vidisset et Benjamin simul, præcepit dispensatori domus suæ, dicens : Introduc viros domum, et occide victimas, et instrue convivium : quoniam mecum sunt comesturi meridie.
17He did that which was commanded him, and brought the men into the house.He did that which was commanded him, and brought the men into the house.Fecit ille quod sibi fuerat imperatum, et introduxit viros domum.
18And there being sore afraid, they said one to another: Because of the money, which we carried back the first time in our sacks, we are brought in: that he may turn upon us a false Vulgate: calumniam, and forcibly bring both us, and our asses into bondage.And there being sore afraied, they said one to an other: Because of the money, which we caried backe the first time in our sackes, we are brought in: that he may turne vpon vs a false accusation, and forcebly bring both vs, and our asses into bondage.Ibique exterriti, dixerunt mutuo : Propter pecuniam, quam retulimus prius in saccis nostris, introducti sumus : ut devolvat in nos calumniam, et violenter subjiciat servituti et nos, et asinos nostros.
19Wherefore in the very door stepping to the steward of the house,Wherfore in the verie dore steppinge to the steward of the house,Quam ob rem in ipsis foribus accedentes ad dispensatorem domus,
20they spake: Sir we desire thee to hear us. Now once before we came down to buy provision:they spake: Sir we desire thee to heare vs. Now once before we came downe to bye prouision:locuti sunt : Oramus, domine, ut audias nos. Jam ante descendimus ut emeremus escas :
21which being bought, when we were come to the Inn, we opened our sacks, and found our money in the mouths of the sacks: which we have now brought again in the same weight.which being bought, when we were come to the Inne, we opened our sackes, and found our money in the mouthes of the sackes: which we haue now brought againe in the same weight.quibus emptis, cum venissemus ad diversorium, aperuimus saccos nostros, et invenimus pecuniam in ore saccorum : quam nunc eodem pondere reportavimus.
22But we have brought other money besides, to buy the things that are necessary for us: our conscience is not not aware, not in the secret: privy = having private knowledge · Vulgate: conscientia, who put it in our bags.But we haue brought other money besides, to bye the thinges that are necessarie for vs: our conscience is not priuie, who put it in our bagges.Sed et aliud attulimus argentum, ut emamus quæ nobis necessaria sunt : non est in nostra conscientia quis posuerit eam in marsupiis nostris.
23But he answered: Peace be with you, fear you not: your God, and the God of your father hath given you treasures in your sacks. for the money, which you gave me, I have for good. And he brought forth Simeon unto them.But he answered: Peace be with you, feare you not: your God, and the God of your father hath geuen you treasures in your sackes. for the money, which you gaue me, I haue for good. And he brought forth Simeon vnto them.At ille respondit : Pax vobiscum, nolite timere : Deus vester, et Deus patris vestri, dedit vobis thesauros in saccis vestris : nam pecuniam, quam dedistis mihi, probatam ego habeo. Eduxitque ad eos Simeon.
24And being brought into the house, he fetched water, and they washed their feet, and he gave fodder, feed · Vulgate: pabulum to their asses.And being brought into the house, he fetched water, and they washed their feete, and he gaue prouender to their asses.Et introductis domum, attulit aquam, et laverunt pedes suos, deditque pabulum asinis eorum.
25But they made ready the presents, till Joseph should come in at noon: for they had heard that they should eat bread there.But they made readie the presentes, til Ioseph should come in at noone: for they had heard that they should eate bread there.Illi vero parabant munera, donec ingrederetur Joseph meridie : audierant enim quod ibi comesturi essent panem.
26Therefore Joseph came in to his house, and they offered him presents holding them in their hands, and they did homage to, bowed down before (civil reverence, *dulia*) · Vulgate: adoraverunt prostrate to the ground.Therfore Ioseph came in to his house, and they offered him presentes holding them in their handes, and they adored prostrate to the ground.Igitur ingressus est Joseph domum suam, obtuleruntque ei munera, tenentes in manibus suis : et adoraverunt proni in terram.
27But he courteously greeting/saluting them in return · Vulgate: resalutatis them, asked them saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet living?But he curteously resaluting them, asked them saying: Is the old man your father in health, of whom you told me? Is he yet liuing?At ille, clementer resalutatis eis, interrogavit eos, dicens : Salvusne est pater vester senex, de quo dixeratis mihi ? adhuc vivit ?
28Who answered: Thy servant our father is in health, he is yet living. And bowing themselves, they adored him.Who answered: Thy seruant our father is in health, he is yet liuing. And bowing themselues, they adored him.Qui responderunt : Sospes est servus tuus pater noster, adhuc vivit. Et incurvati, adoraverunt eum.
29And Joseph lifting up his eyes, saw Benjamin his brother of the same mother, and said: Is this your young brother, of whom you told me? And again: God, saith he, be merciful unto thee my son.And Ioseph lifting vp his eyes, sawe Beniamin his brother of the same mother, and said: Is this your yong brother, of whom you told me? And againe: God, saith he, be merciful vnto thee my sonne.Attollens autem Joseph oculos, vidit Benjamin fratrem suum uterinum, et ait : Iste est frater vester parvulus, de quo dixeratis mihi ? Et rursum : Deus, inquit, misereatur tui, fili mi.
30And he made haste because his heart was moved upon his brother, and tears brake forth: and entering into his chamber he wept.And he made hast because his hart was moued vpon his brother, and teares brake forth: and entring into his chamber he wept.Festinavitque, quia commota fuerant viscera ejus super fratre suo, et erumpebant lacrimæ : et introiens cubiculum flevit.
31And when he had washed his face, coming forth again, he refrained himself, and said: Set bread on the table.And when he had washed his face, comming forth againe, he refrained himselfe, and said: Set bread on the table.Rursumque lota facie egressus, continuit se, et ait : Ponite panes.
32Which being set down, to Joseph apart, and to his brethren apart, to the Egyptians also that did eat with him apart (for it is unlawful for the Egyptians to eat with the Hebrews, and they think such a feast profane.)Which being set downe, to Ioseph apart, and to his brethren apart, to the Ægyptians also that did eate with him apart (for it is vnlawful for the Ægyptians to eate with the Hebrewes, and they thinke such a feast prophane.)Quibus appositis, seorsum Joseph, et seorsum fratribus, Ægyptiis quoque qui vescebantur simul, seorsum (illicitum est enim Ægyptiis comedere cum Hebræis, et profanum putant hujuscemodi convivium)
33they sat before him, the first begotten according to his first-birthright, primogeniture · Vulgate: primogenita, and the youngest according to his age. And they marvelled out of measure,they sate before him, the first begotten according to his first-birth, and the youngest according to his age. And they marualied out of measure,sederunt coram eo, primogenitus juxta primogenita sua, et minimus juxta ætatem suam. Et mirabantur nimis,
34taking the portions that they received of him: and the greater portion came to Benjamin, so that it exceeded by five parts. And they drank and were merry with drink, having drunk freely: NOT drunk to excess (see the annotation) · Vulgate: inebriati sunt with him.taking the portions that they receiued of him: and the greater portion came to Beniamin, so that it exceeded by fiue partes. And they dranke and were inebriated with him.sumptis partibus quas ab eo acceperant : majorque pars venit Benjamin, ita ut quinque partibus excederet. Biberuntque et inebriati sunt cum eo.
Annotations
43:34Inebriated. Not that they did eat or drink so much, or fell into excess, but competently. As the earth is said to be inebriated with rain (Psal. 64.) being sufficiently watered, and so made fruitful, not drowned, nor overflowed, for so it is unfruitful. St. Jerome Tradit. Heb. St. Augustine q. 144. super Gen.
